Сегодня 30 сентября свой профессиональный праздник отмечают переводчики.
Казалось бы профессия далекая от энергетики.
Теплоэнергетика, как и теплотехника, как и энергетика в целом некоторые термины заимствовала из других языков. При этом не всегда функциональный смысл терминов передавался в полном объеме.
Давайте рассмотрим несколько примеров:
- Элеватор (он же элеваторный узел). В оригинале Elevator - повыситель. При этом сам элеватор ни одного параметра теплосети не повышает, он снижает температуру путем подмеса остывшего теплоносителя.
- Арматура, запорная арматура. От французского armature (а оно от латинского armatur) - в латыни все просто - это вооружение воина. Во французском смысл чуть уже - это каркас, основа, перекрытие. Вот по смыслу слова перекрытие оно и пришло в русский язык, в том смысле, что это перекрытие как усиление внутри бетона или перекрытие потока жидкости (ну или чего бы то ни было еще)
- Батарея или радиатор - battery - это набор одинаковых элементов, и тут да так раньше и было, советская батарея-гармошка олицетворение этого термина. а вот про современные отопительные приборы уже так не скажешь. Тогда остается термин radiāre - это латынь - рассеивающий, излучающий, испускающий лучи. Вот тут все по честному и старые и новые отопительные приборы вполне себе рассеивают вокруг себя тепло.
- Расходомер - тут вообще интересно, потому как ни один расходомер не измеряет расход напрямую. Собственно в оригинале название этого устройства звучит flow meter или speed flow или даже speed meter. Flow - это поток, и измеритель потока - это гораздо ближе к функционалу, т.к. расходомер изначально, первично меряет скорость жидкости которая проходит через сечение катушки. А привычные нам значения массы или объема являются расчетными от скорости.
Байпас - в буквально переводе bypass - обход
название любой обводной линии, на которую можно переключится, проводя работы на основной
неправильно в корне называть трубопроводы, проложенные наземным способом байпасами, если у них нет основной линии, которую они дублируют.
и да, нормальные герои всегда идут в байпас
Градирня - от немецкого gradieren сгущать соль, или более грубо от английского gradе - распределять по группам
пошло от того, что изначально в градирнях выпаривали соль из соленой воды, охлаждение было по сути побочкой, которую потом уже возвели в принцип работы крупных[ теплосетей
чиллер - от to chill - охлаждать (не траханье), собственно теплообменик вода/воздух в который подается холодная вода, которой охлаждаются уже помещения.
в ним же в комплекте фанкойл - fan - вентилятор и coil теплообменник (полностью coil unit), т.е. теплообменник с принудительной конвекцией
Вот такая история. Собственно если раскопаю про другие термины - будет продолжение.
А эта статья посвящается моей жене, которая по первому образованию переводчик.