user7364360

На Пикабу
поставил 1 плюс и 1 минус
212 рейтинг 1 подписчик 0 подписок 3 поста 0 в горячем

«Дорога в Оксиану» — трэвел-блог английского аристократа и писателя Роберта Байрона

О дивный Восток, о сказочный край!

Трэвел-блог Роберта Байрона «Дорога в Оксиану» входит в 100 лучших нон-фикшн книг по версии The Guardian.

В 1933 году Байрон отправился в большое путешествие по Персии и Афганистану, туда, где совсем недавно влияние в Большой игре делили Британская и Российская империи.

Вообще-то он мечтал поехать в Русский Туркестан, но ему отвечали: вот когда в Индию пустят русских учёных или хотя бы одного дегустатора чая, тогда он сможет поехать в Бухару.

«Дорога в Оксиану» — трэвел-блог английского аристократа и писателя Роберта Байрона Италия, Вокруг света, Длиннопост, Книги, Путешествия, Персия, Афганистан, Венеция, Что почитать?

Пришлось англичанину довольствоваться путешествием в Афганский Туркестан. Главная цель поездки — район Оксиана, названный так по латинскому названию реки Амударьи — Oxus. Его путешествие начинается в Венеции и далее проходит через Кипр, Палестину, Сирию, Ирак и Персию.

Он будет плавать на лайнерах и плотах, ездить на мулах и ослах, преодолевать высокогорные перевалы Гиндукуша, ночевать в караван-сараях на Великом шёлковом пути, увидит великие города Востока.

Приближаясь к Багдаду, мы наблюдали всё большую разруху. Миссис Мулла, до этого всё время державшаяся больше кокетливо, чем скромно, скрыла своё очарование под плотной чёрной вуалью. Мужчины достали чёрные фуражки. И к девяти часам мы уже могли представить себя затерявшимися где-то в конце Эджвер-роуд, когда город из «Тысячи и одной ночи» развернул свою главную улицу.

И познакомится с афганским гостеприимством.

Отель в Герате предупредили по телефону о приезде иностранцев, и Сеид Махмуд ждал нас на пороге. Увидев меня, он был крайне удивлён и затянул на манер старинного припева: «Мистер Байрон дружище, мистер Байрон был болен. Он вернулся. Был болен, вернулся, вернулся» и т. д., пока Кристофер, не знакомый с проявлениями афганской любви, не решил, что попал в сумасшедший дом. К нашей одежде, в петельки для пуговиц, прицепили бутоны мускусной розы, в наших комнатах расстелили лучшие ковры, а на столах расставили горшки с геранью. Принесли два вида щербета. Бисквитные пирожные и мой любимый джем, обещали, будут завтра.

В компании английского аристократа читатели узнают, каково было путешествовать по Востоку и что собой представлял волшебный Восток в начале прошлого века.

Показать полностью 1

Сколько-сколько лет обороняли Тулу?

Сколько-сколько лет обороняли Тулу? РЖД, Поезд

Если верить надписи, то героическая оборона Тулы продолжалась 80 лет, а если хотели сказать, что с обороны Тулы прошло 80 лет, то фраза должна была быть такой:

80 лет героической обороне Тулы

Сладкий Вильям и пасть дракона, или как переводить названия цветов

Пасть дракона, сладкий Вильям, клешни лобстеров, капюшоны монахов - так в английском языке соответственно называются львиный зев, турецкая гвоздика, геликония и аконит.

При переводе «Дороги в Оксиану», трэвел-блога Роберта Байрона, путешествующего по Персии и Афганистану, у меня возник вопрос, как переводить названия цветов?

Вот пишет Байрон, что в городском саду в Мазари-Шарифе цвели мальвы, примула вечерняя, а ещё турецкая гвоздика и львиный зев. Но турецкая гвоздика вовсе не турецкая гвоздика по-английски, а sweet-williams — сладкий Уильям (какому из Уильямов он посвящён, англичанам известнее) или на старый манер Вильям, душистый/ ароматный уильям (скорее всего, с маленькой буквы, как маргаритки). Нужно ли грузить читателя такими подробностями и сообщать, что название этих цветов значит в другом языке, или перевести сладкий вильям турецкой гвоздикой или даже флоксами, а капюшоны монахов — аконитом будет непростительным упрощением перевода, лишающим читателя возможности погрузиться в колорит другого языка?

«Дорога в Оксиану» Роберт Байрон

Отличная работа, все прочитано!