pmtvchannel

pmtvchannel

На Пикабу
203 рейтинг 13 подписчиков 1 подписка 14 постов 2 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
3

Перевод и анализ песни Open Car (Porcupine Tree)

Оригинал:


Nothing like this felt in her kiss

Cannot resist her.

Fell for her charm. Lost in her arms.

I keep a photograph

Give me a glimpse, let me come in

Be there inside her.

Here it begins. Here is the sin.

Something to lie about


You think you're smart. I think you're art

We agree on this.

It doesn't work. Feeling like dirt

Feeling like you don't care

We get a room. And in the gloom

She lights a cigarette

Clothes on the bed. Love me she said

I gave myself to her


I'm getting feelings I'm hiding too well

(Buried a heart-shaped shell)

Something broke inside my stomach

I let the pieces lie just where they fell

(Being with you is hell)


Hair blow in an open car

Summer dress slips down her arm

Hair blown in an open car


OK what's next? After the sex

What do we do now?

Finding the time. Drawing the line

And never crossing it

Gave her the hours. Gave her the power

Cannot erase her

Gave her the truth. Gave her the proof

I gave her everything


Hair blown in an open car

Summer dress slips down her arm

Hair blown in an open car

On a drive out to the farm

Hair blown in an open car


Hair blown in an open car

Summer dress slips down your arm

Hair blown in an open car

Перевод и анализ песни Open Car (Porcupine Tree)

Ее поцелуи - это нечто, мне было не устоять;

Я поддался ее чарам, растаял в ее объятьях; я храню ее фото.

Взгляни на меня, позволь мне войти в твою жизнь;

Вот оно - начало, вот он - грех, причина для лжи.


Кажется, тихоня Стив, этот анимичный очкарик, в свое время был тот еще ходок. Хотя нет, конечно. На самом деле, Стивен тут рассказывает чужую историю. И если рассматривать альбом Deadwing как связанное повествование, то песня о машине без верха – это всего лишь еще один эпизод из жизни героев.


Ты думаешь, что умна; а я думаю – ты классная, на этом и сойдемся.

Ничего не выходит: все так нелепо, будто тебе все равно.

Мы сняли комнату, она закурила в полумраке,

Кинув одежду на постель, сказала: "Люби меня", я потерял голову.


Парочка, в которой девушка – явный доминант, сняла комнату, чтобы поделать всякого. И их можно понять. Ребята, видимо, весьма молоды, и гормоны пляшут так, что крышу срывает. По крайней мере, у паренька – точно. Что же касается девушки, то она кажется весьма опытной в любовных делах. Но давайте поговорим немного за перевод.


Фраза оригинала "I think you’re art" в свое время поставила меня в тупик. Ведь я не знал, в каком смысле понимать хорошо знакомое "art", "искусство" в переводе. Поначалу я надеялся, что везде встречаю опечатку, и Уилсон поет "aren’t". Что означало бы, что лирический герой НЕ думает, что девчонка умна или шикарна, если мы воспользуемся еще одним переводом слова "smart".


На самом же деле, все куда интересней. Art – это распространенное в Великобритании сокращение к слову alright. То есть, ничего так девчонка-то.


Про "it doesn’t work" скажу честно - пришлось гадать. ЧТО не выходит, ЧТО именно не работает у парочки. На мой взгляд, лирический герой просто описывает свои впечатления от самой ситуации. Возможно, это его ПЕРВЫЙ раз. Именно поэтому он так неловок и неуверен. И именно поэтому, может быть, происходящее в какой-то степени кажется ему пошлостью – "dirt". Но, опять же, девчонке норм. Ведь парню со стороны кажется, что для нее это, как чаю попить.


У меня есть чувства, которые я старательно прячу;

(Прячу глубоко внутри себя)

Что-то надломилось во мне и рассыпалось,

Я оставил все, как есть.

(Быть с тобой наедине – настоящая мука).


Bury the horse-shaped shell. Закопай ракушку в виде лошади. Если дословно. Что это? Жить становится легче, когда узнаешь, что даже носители языка до конца не понимают значения этой строчки. Потому что, давайте облагородим, "закопай кулон в виде лошади" – фраза какая-то… непонятная…


Кто-то думает, что речь идет о, в прямом смысле, кулоне в форме лошади, кто-то даже настаивал на том, что Уилсон поет "heart-shaped shell" (кулон в виде сердца), но это лишь облегчающее жизнь предположение.


Есть очень интересное мнение относительно этой странной строчки, основанное на символическом значении образа лошади, где с одной стороны - это преданность и любовь, а с другой - страсть и похоть.


Учитывая общий контекст песни, вполне к месту, только вот все равно не понятно, не столько как перевести эту фразу, сколько как интерпретировать ее с точки зрения источника.


Второе мнение - Троянский конь. Что-то невинное снаружи и опасное внутри. Таким образом, horse-shaped shell - оболочкав виде лошади (коня) - это метафора образа девушки-соблазнительницы - желанной (красивой внешне) и холодной (опасной) внутри.


Но все это лишь догадки.


Припев:


Волосы развиваются на ветру в машине без верха,

Летнее платьице скользит по плечу.

Волосы развиваются на ветру в машине без верха

На повороте за город.

Волосы развиваются на ветру в машине без верха.


Даже если учесть, что поется о весьма приятных вещах - парень вывозит свою мадам за город, чтобы где-то там в придорожном мотеле… в общем, провести немного quality time, а все равно, что в мелодии, что в голосе Уилсона звучит какая-то тревога.


Среди поклонников есть предположение, что сюжет песни Open Car заканчивается автомобильной катастрофой, в результате которой девушка погибает. Но я так не думаю, потому что в таком случае, мы переводили бы текст песни Drive Home, только уже из сольного творчества Уилсона.


Мне думается, что хоть в Open Car и чувства, но не любовь, а нечто вроде похоти и страсти. Причем, страсти запретного типа. Но подробней об этом - в резюме к тексту после третьего куплета.


Ладно, а дальше что? После секса, что делать дальше?

Подобрать момент, подвести черту и никогда ее не пересекать.

Я отдал ей время, силы, мне ее не позабыть.

Я признался ей во всем, доказал свои чувства, доверился ей полностью.


Чувствуется какая-то неловкость, так? Двое чпокнулись, а что делать дальше, по крайней мере, одному из них – неясно. Девушка-то, дело понятное, проворачивала такое не раз. Потому что именно парень сетует о потраченных на пассию часах, силах. Признается, что не сможет ее позабыть и что вообще доверился ей с потрохами. Отдал ей все, дословно.


Именно поэтому-то я и думаю, что здесь не любовь. А, скорее, одержимость, действительно какая-то непобедимая страсть, слепая даже.


Кто-то считает, что песня Open Car рассказывает об измене. Говоря так, люди ссылаются на строчку о «причине для лжи». Может быть. Но почему, каждый раз, когда я слушаю песню, на ум приходят мысли именно о запретной в кавычках любви?


Может быть, мы говорим тут о чересчур близких отношениях не слишком дальних родственников? Или это просто первый раз с девушкой... легкого поведения?


В любом случае, не измена тут, а, скорее, какая-то авантюра. Побег за город, сумасшедшее «романтическое» приключение для одного и всего лишь будний перепихон для другой. Перепихон, после которого, возможно, осталось разбитое сердце. И может быть, не только сердце.

Показать полностью 1
26

Перевод песни The Pot (Tool)

Коротко о песне The Pot группы Tool - кенгуру, мутная вода и кайф. А еще чайничек, чайничек.

Перевод песни The Pot (Tool)

Кто ты такой, чтобы обвинять?

Ты, должно быть, выжил из ума.

По самые глазницы в мутной воде,

Ты практически оживил мертвецов.


Развороши прошлое и прикрой все обманом,

А потом сожги улики.

Трибуна, карточный домик, дом из стекла,

Так что не раскидывай камни.


Ты, должно быть, под кайфом.


Одни оскорбления, в голове бардак,

Что же ты хочешь сказать?

Тебя будет очень трудно понять,

Пока ты не приведешь мысли в порядок.


Ты, должно быть, под кайфом.

Ты, должно быть, под кайфом.


Воруй, бери взаймы, ссылайся,

Прибереги свои сомнительные догадки.

Кенгуру повесило присяжного вместе с невиновным.


Теперь ты льешь крокодиловы слезы,

Ведь правда колит глаза.

Когда ты обвинял меня в своем же преступлении,

Ты, должно быть, был под кайфом.


Кто ты такой, чтобы обвинять?

Ты полон лжи.

По самые глазницы в грязи,

Чертов лицемер.


Лжец, адвокат: одно и то же, покажи мне

В чем же разница?

Кенгуру повесило преступника вместе с невиновным.


Теперь ты льешь крокодиловы слезы,

Ведь правда колит глаза.

Когда ты обвинял меня в своем же преступлении,

Ты, должно быть, был под кайфом.


Так что же ты такой, чтоб обвинять?

Кто ты такой, чтобы обвинять меня?

Ты, должно быть, выжил из ума.


Льешь крокодиловы слезы,

Без всякого оправдания.

Льешь крокодиловы слезы.


Лжец, адвокат: одно и то же,

А для тебя, в чем разница?

Кенгуру пусть побьют камнями -

Он так же виновен, как и правительство.


Теперь ты льешь крокодиловы слезы,

Ведь правда колит глаза.

Когда ты обвинял меня в своем же преступлении,

Ты, должно быть, был под кайфом.


По самые глазницы ты в мутной воде!

По самые яйца ты в мутной воде!

Ганжа? Да умоляю!

Ты, должно быть, выжил из ума.

Показать полностью 1
19

Перевод песни Schism (Tool)

Кто-то скажет - религии. Кому-то строчки этой песни навеют мысли о любви, несчастной, разумеется. Кто-то увидит размышления о фундаментальном различии между мужчиной и женщиной. Всем хороша песня "Schism" группы Tool - и послушать в радость, и над текстом поразмыслить - в самый раз.  

Перевод песни Schism (Tool)

Я знаю, эти обломки совпадают, ведь я видел, как все развалилось,

Покрывшись плесенью и потускнев, породив строгое разногласие.

Чистые помыслы о разном разъединят души влюбленных -

Это станет испытанием нашей способности к общению.


Огонь, что питал наше пламя, прожег дыру между нами,

Нам не найти согласия, мы потеряли способность общаться.


Я знаю, эти обломки совпадают, ведь я видел, как все разрушилось,

Просто так и некого винить, но это не значит, что у меня нет желания

Найти виновного, переложить ответственность и увидеть, как рушатся основы,

Чтобы сложить осколки воедино, заново изобрести способность к общению.


Соперничество и ссоры рождают поэзию,

И это - способ найти красоту в разногласии.


Было время, когда обломки сходились, но я видел, как все развалилось на части,

Покрывшись плесенью и потускнев под тяжестью наших сомнений.

Я все точно просчитал, чтобы видеть опасность допущений,

Мы обречены на неудачу, если только не станем мудрее

И не укрепим способность к общению.


Ледяное безмолвие делает невозможным сопереживание

Между двумя сужеными...

Показать полностью
2

Перевод песни Operate, Annihilate (Powerman 5000)

Супергеройская тема, научная фантастика и шизофрения - в песне "Operate, Annihilate" группы Powerman 5000.

Перевод песни Operate, Annihilate (Powerman 5000)

Я захотел быть как все, я так устал быть собой.

Меня пустили в расход, но я остался живой.

Меня жук укусил, я вымахал со скалу,

А кем до этого был, не вспомню и не пойму.

Я захотел быть как все, я так устал быть собой,

Ведь я - груда костей, недосупергерой.

Вот, семь минут истекли, и все вокруг взорвались.

Заряжай - уничтожай, и будет все зашибись...


Припев:

Заряжай - уничтожай, заряжай - уничтожай.

Пусть мир замолкнет в тот же миг, ведь ты думал не о том.

Заряжай - уничтожай, заряжай - уничтожай.

Вокруг не стало ни души, ты поздно взял свое.


Я захотел быть как все, я так устал быть собой.

Любое слово - лишь бред, пока не сказано мной.

Ты царствовал на Луне, теперь - по горло в грязи,

Найди же ярость в себе и всем вокруг покажи!

Я захотел быть как все, я так устал быть собой -

Без царя в голове и с вечно ржавой душой.

Семи минут не прошло, а всех уже унесло,

Заряжай - уничтожай, и будет все хорошо!

Показать полностью 1
4

Перевод песни Drag Me to Hell (Lesbian Bed Death)

Песню Drag Me to Hell (Затащи меня в ад) британской группы Lesbian Bed Death можно использовать в качестве игры под названием "Узнай фильм ужасов". В тексте встречаются упоминания трех (!) десятков классических и не очень хорроров.

Перевод песни Drag Me to Hell (Lesbian Bed Death)

А давай пойдем в поход на Хрустальное озеро,

Искупаемся под звездами, вот уж роковая ошибка.

Встретим клоунов-убийц и полетим вместе со всеми.

А впустишь меня - будешь жить вечно.


Я - перчатка Фредди, я - невеста Чаки.

Оживим мертвецов и загасим зубастиков.

Как наверху, так и внизу.

У Холмов есть глаза, и ты не один.


Припев:

Эй, восставший из ада, сыграем в игру,

Нам понадобятся ржавые гвозди и леденцы.

Снимем номер в мотеле Бейтса,

И пусть зловещие мертвецы затащат меня в ад.


А давай-ка погуляем по старому кладбищу

В Хэддонфилде, недалеко же мы уйдем.

Эта ночь продлится тридцать дней,

А ведь мне еще возвращать кассеты в прокат.


Я - перчатка Фредди, я - невеста Чаки.

Свирепый колдун хочет твои глаза.

Почувствуй ужас и услышь вопли.

Да, тебе конец, не убежишь!


Припев:

Я - убийца на заднем сидении,

Я - голодное чудовище,

Меня прекрасно знают живые мертвецы.

Настала ночь страха, дружок, затащи меня в ад!


Слышишь, как оборотень воет на луну,

А в черной лагуне притаилась какая-то тварь.

Я ведь наблюдала за падением ангела.

Женщина в черном, затащи меня в ад!


На голове у меня три шестерки,

А зверь внутри сытый и довольный.

Позови мне Джинна - я готова продать душу.

Все друзья убиты. Затащи меня в ад!


Люцифер, затащи меня в ад!

Кожаное лицо, затащи меня в ад!

Кэндимэн, затащи меня в ад!

Аннабель, затащи меня в ад!

Показать полностью 1
10

Перевод песни Faith Divides US, Death Unites Us (Paradise Lost)

Англичане Paradise Lost вот уже три десятилетия потчуют поклонников тяжелого и не очень, но всегда мрачного металла песнями, подчас преисполненными невеселых дум (DOOM!!!). Композиция Faith Divides Us, Death Unites Us с одноименного альбома, который можно назвать одним из лучших в новой истории группы - не исключение. 

Перевод песни Faith Divides US, Death Unites Us (Paradise Lost)

Увы, нас прежних больше нет -

Неуязвимый поражен.

Все изменил наставший век,

И путь пройдет, лишь кто силен.


Припев:

Страданью - бой, нет в мыслях пораженья.

Нас вера разделяет, но смерть объединит.

Страданью - бой, без тени сожаленья.

Нас вера разделяет, но смерть объединит.


Роняем слезы о пустом -

Грядущего нам не узреть.

Былого облик искажен,

Бесследно давний шрам исчез.


Припев.


Мне не уснуть под мрачным небом,

И не увидеть снов.

Мне не уснуть под мрачным небом,

И не увидеть снов.

Показать полностью 1
2

Перевод песни Living in the Shadow of a Terrible Thing (Therapy?)

Песня Living in the Shadow of a Terrible Thing – очередная экскурсия в экзистенциальный мрак

от мастеров суровых сказаний о жизе, группы Therapy? Страх, боль и безысходсть.

Перевод песни Living in the Shadow of a Terrible Thing (Therapy?)

Тяжелой поступью слабеющих ног

Я плетусь, за спиною - пожитков мешок;

Все вокруг – бред и смысла - ноль.

Время для меня – это страшная боль


Припев:

Одинок и безлик в густом потоке людей,

Я доживаю свою жизнь в плену ужасных теней.

Окна разбиты, сирены рев все сильней.

Я доживаю свою жизнь в плену ужасных теней.


На половине пути я потерял смысл жизни.

Кто меня поведет? Где же мой друг Виргилий?

Сгущается тьма и все меньше огней.

Я страдаю каждый миг проживаемых дней.


Припев.


И вот иду я ко дну в этой пакостной жиже.

Кажется подчас, что от боли не выжить.

Держусь за надежду и пригоршню шансов.

Ведь если будущего нет, все остальное – напрасно.

Показать полностью
16

Перевод песни JIMMY (TOOL)

Jimmy - одна из самых личных и искренних песен Мейнарда Джеймса Кинана. Она рассказывают историю о "возвращении" в прошлое, полное тревог, страха и тоски. Это песня о "воссоединении" с самим собой, со второй, очень важной половиной собственного "я".  

Перевод песни JIMMY (TOOL)

Каково это было, когда твое благополучие вдруг покинуло тебя,

Оставив наедине с безнадежностью и смертью?

В одиннадцать ее не стало.

В одиннадцать мы попрощались.

Одиннадцать застыло в вечности,

Оно терпеливо ждет, когда я освобожу его, вернувшись домой.


Очарованный звуком, я раскрываюсь от малейшего жеста; 

Меня тянет вниз, туда, где я увижу, как все началось...

Одиннадцать...

Как долго я не понимал того, что это ты - тот голос, что звал меня домой...


Под мертвым небом в Огайо одиннадцать смиренно в своем ожидании; 

Оно оберегает свое пламя и гадает, где же носят меня черти...

Спящий, потерянный и немой, я так рад, что нашел тебя,

Я пробудился и я иду домой.


Веди меня на свет, яви свой лик,

Освети померкнувшие воспоминания.

Я пойду на твой свет.

Держи его выше.

Держи так, чтобы я видел.


Держи свое пламя, Одиннадцать.

Веди меня, и я пойду, осторожно ступая,

Шаг за шагом через тяжкие воспоминания.

Движение исцелит меня.

Одолев боль, мы сможем объединиться и продолжить путь вдвоем.


Держи свое пламя, Одиннадцать.

Веди меня, и я пойду, осторожно ступая,

Шаг за шагом через тяжкие воспоминания.

Пока один да один не станут едины, Одиннадцать.


Возрадуйся, дитя, ликуй - я возвращаюсь домой.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!