laboratidora

Ошибка локализации
Решил прочитать свежую книгу 2019 года "Думай в других форматах". На самом деле, она не такая уж и свежая - оригинал выпущен в США в 2012 году, но переведена и выпущена у нас она лишь в году уходящем:
И мне действительно жалко переводчиков и редактора, потому что, на мой скромный взгляд, книга - дрянь несусветная, суть и основные мысли которой можно интересно изложить на 100 страницах, но не растягивать их на все 400+ мелким шрифтом.
Но даже несмотря на это, в ней допущена просто ужасающая ошибка локализации, которую проглядели все: переводчик, редактор, издательство..
На 355 странице приводится пример о последствиях для авиационной отрасли ужасающего теракта 9 ноября 2001 года:
Постойте-ка.. Шшшттоооо???
Сначала начинаешь тупить, потом думаешь, что это просто какая-то непростительная и нелепая описка. Но потом понимаешь, откуда она вообще пришла:
Ведь американцы пишут дату иначе, чем мы: мм-дд-гггг.
Но как, чёрт побери, издательство БОМБОРА и все локализаторы могли допустить и пропустить столь нелепую ошибку? Тем более в бизнес-литературе где, казалось бы, важны каждые детали и мелочи.
Shame! Shame! Shame!
Надо попробовать
- Кем вы видите себя через 5 лет?
- Хокаге
Исключение из правил
Вспомнилась давняя история, когда работал в маленькой, но гордой компании, в которой свято чтилось следование внутренним правилам и распорядку.
В частности, это касалось таких мелочей, как наименование почты сотрудника. Строго-настрого почта формировалась по трём первым буквам фамилии + по букве из инициалов.
То есть у Угольникова М.А. получалось ugoma@site.ru, а у сурового чувака Кистина М.И. презабавнейшее по звучанию kismi. Сколько он ни пытался её поменять - ни в какую.
Но неожиданно в правилах появилось исключение, когда в компанию пришёл молодой продажник Денис Александрович Писарев...