Америкос переводит русские слова
Здарова! Меня зовут Крис Америкос.
И сегодня я вам расскажу, как перевести глагол “ходить” и “ходить” с приставками. Такими как “По-“, “Про-“ и так далее.
Но сначала надо разобраться с этим глаголами “ходить” - что это вообще значит? Как перевести “To go” правильно? Потому что в английском “to go” - это не совсем “ходить” Да! Потому что “ходить” - часто имеется ввиду пешком, а “to go” - не имеется в виду только пешком, это может быть на машине, на самолете и так далее.
Так что “to go” - это более глобально и обще, а “ходить” - это более специфически, пешком.
И вот, ходить тогда может быть “walk” по-английски. Это может быть хорошим вариантом для перевода. Но “walk”, это скорее как “гулять”, а “гулять” и “ходить” – это не совсем одно и то же. Есть разные нюансы. Мы можем это бесконечно обсуждать, потому что всегда есть нюансы и в русском, и в английском. Просто легче понять, что в английском “go” – это не обязательно пешком, просто движение из одной точки в другую.
Давайте сейчас разберемся с приставками.
Итак, ПОД- (подходить) – я бы перевел как APPROACH – to get closer to something. Может быть еще ПРИБЛИЗИТЬСЯ. Можно сказать: a strange man approached me on the street and asked me a question. Или в плане бизнеса: нам нужен другой подход к этому – we need a different approach to this. Это довольно просто. А еще ПОД- часто переводится как SUB- в в английском (от латыни).
Приставка ПРИ- (приходить) лучше переводится, как arrive – приходить. Например: Я только что пришел – I’ve just arrived. Или: Are you here yet? Yeah, I’ve just arrived.
Дальше, ОБ- (обходить) – to go around. И тут перевод четкий, ОБХОДИТЬ – в смысле по кругу или повторно. То есть: to go around and around. Можно еще ОБХОДИТЬ в плане – не идти прямо, такой же будет перевод.
Дальше, НА- (находить) – это было довольно странно для меня, когда я первый раз узнал, что НАХОДИТЬ – это значит TO FIND по-английски. Но затем я подумал, что у нас в древнем английском, у нас есть фраза – TO COME UPON SOMETHING – НАЙТИ. Как-то так: to walk, to go, and then you are ON something – Я НАШЕЛ! НА в русском и ON в английском – тогда становится похоже. А также, НАХОДИТЬСЯ – to be located in a place. Как-то так: we find ourselves in this place. Итак, теперь понятно мне стало, почему НАходить, и в английком есть схожее слово.
Дальше, ЗА- (заходить) – это шикарный концепт, в английском у нас нет такого, приставки ЗА- вообще нет. По-английски, я бы сказал, TO ENTER WITH INTENT – то есть с причиной, с поводом, за что-то. Мы не только вошли, а мы ЗАшли, чтобы сделать что-то. Мы знаем, почему мы сюда пришли, мы ЗАшли куда-то. В английском сложно это перевести: we entered, we came in, we walked in, we went in. Разные глаголы – go, come, enter. Заходить – это сложно перевести на английский. И сложно понять, когда с английского надо перевести, как ЗАйти или как Войти. Поэтому очень важен контекст.
Дальше, С- (сходить) – TO GO FOR SOMETHING. Тут опять же немного сложно, потому что TO GO FOR SOMETHING - это за чем-то, то есть у тебя есть амбиции, может также быть ДОБИТЬСЯ. Но может быть и СХОДИТЬ ЗА ЧЕМ-ТО, как run an errand (сходить по делам, сходить куда-то, сделать что-то и вернуться). Поэтому я бы перевел СХОДИТЬ как GO FOR SOMETHING.
Ок, дальше, В- (входить) – ENTER, GO IN. Тут довольно просто, В как IN, ХОДИТЬ как GO. И, конечно, ВЫ- (выходить) – TO GO OUT, TO EXIT. Но можно также сказать, что это и TO GET OUT, или ESCAPE, или AVOID. Избавиться от чего-то или выйти из ситуации. Но в большинстве случаев будут прямые значения: go in или go out.
Следующее, У- (уходить) – TO LEAVE или еще PASS AWAY (когда человек умирает: his grandfather passed away - ушел из жизни).
Следующее, ОТ- (отходить) – многие не часто задумываются о разнице между Уходить и ОТходить. Уходить – это совсем уходить, это уйти подальше. Отходить, это не так далеко, это еще рядом, но не тут. То есть будет, GO AWAY FROM SOMETHING. Можно еще отходить после выходных, но это другое. В первом значении это либо GO AWAY FROM SOMETHING или STEP AWAY FROM SOMETHING, STEP BACK, MOVE BACK, MOVE AWAY.
Дальше, ПРО- (проходить) – TO GO PAST SOMETHING. Тут опять же не совсем понятно сразу, потому что GO PAST – это “мимо“. Можно же проходить мимо чего-то. Но часто люди говорят: проходите, проходите (как зайдите, проходите). Но тут не переводится так. Тут в русском мы имеем ввиду, что нужно пройти через дверь, чтобы зайти совсем, полностью, поэтому ПРО- значит GO PAST SOMETHING. Конечно, если кто-то пришел к нам, то “проходите” будет как “come in”. И тут опять же, когда мы переводим как GO, мы можем также перевести как COME. GO – идти, COME значит ПОДходить к чему-то. То есть GO – идти дальше от чего-то, COME – идти ближе к чему-то.
Дальше, ПО- (походить) – я просто хочу чуть-чуть походить – TO MOVE YOUR FEET, TO MOVE AROUND. Есть очень много фраз здесь в английском, которые можно здесь использовать. Это понятный глагол для нас.
Дальше, ДО- (доходить) – TO REACH SOMETHING. Мы ходили, ходили и дошли – WE REACHED THE PLACE. Я позвоню, когда дойду – I will call you when I get there (when I reach that place).
Как вы видите можно перевести и можно понять эти глаголы, но нужно иметь ввиду, что есть разница, иногда это совсем небольшая разница. Поверьте, если вы будете китайский изучать, то это будет намного сложнее! Мы должны радоваться, что и в английском, и в русском есть такие понятия, как phrasal verbs (фразовые глаголы в английском) и глаголы с приставками (в русском). В английском обычно идет глагол, а потом предлог (получается фраза – фразовый глагол), а в русском это все в одном: глагол и приставка, получается новый глагол.
Я надеюсь, что Вам понравился мой подход.
Кстати, совсем скоро, у меня выйдет новый курс: "Как говорить по-русски с дурацким американским акцентом". Я серьезно, это курс английского языка для начинающих, где я буду объяснять все на русском. Так что кому интересно, вы найдете ссылку под видео на Ютьюбе.
Ну а в общем, спасибо, что прочитали этот пост сегодня, надеюсь это было вам полезно и интересно.