Трудности перевода
Смотрю сейчас сериал "Быть Эрикой". Прекрасный канадский сериал, действует как психотерапия. В одной сцене на пляже подходит девушка лет двадцати пяти, они мило ни о чем разговаривают, и тут мальчишка ей говорит, на русском звучит так: "Привет, кугар". То есть переводчики просто оставили слово кугар таким как оно есть. Но кугар (cougar - пума) во французском означает женщину которая предпочитает мужчин минимум лет на десять младше неё. Согласитесь, что если перевести как: "Привет, охотница за молодыми парнями!' то эпизод бы заиграл совсем другими красками.