Помогите, пожалуйста, с изучением чешского языка?
Добрый вечер всем) Я с большой-большой просьбой. Ребята, кто знает чешский язык, если есть желание у кого, помогите, пожалуйста, подтянуть граматику? Начала учить чешский язык, учу сама, читаю учебник Ширковой, курсы Ешко, что-то в сети, смотрю видео уроки на ютуб, но систематизировать не получается. Может быть, если у кого есть время и желание, буду очень благодарна за помощь.
Язык начала учить потому, что умер мой отец, я тяжело переживала этот момент, было нужно дать работу мозгу, и начала вот изучать новый для себя язык. Но есть много вопросов про спряжение глаголов, склонение существительных и прилагательных, и т.д. Сама я уже поняла, дальше это не вытяну.
Взамен могу помочь с русским языком, может быть, какими-то моментами в фотошопе, сделать письмо от деда мороза (бланк и конверт, вот типа таких) в индивидуальном стиле или ваш вариант? Большое спасибо
Полезные сервисы при изучении чешского языка
Ходить на курсы или к репетитору, когда учишь язык, - это просто здорово. Искренне желаю всем изучающим языки, чтобы у вас на это находилось и время, и деньги. И чтобы ещё учили хорошо. Тем, кто учит язык самостоятельно (потому что, блин, я работаю по 10 часов, какие курсы? Все учителя уже спять давно), приходится шерстить интернет в поисках книг, уроков и интернет-сервисов, которые могут помочь при изучении. Вот о последнем хочу поговорить подробнее и поделиться своей коллекцией, которую скопил, пока учил язык и готовил курс по изучению чешского. К счастью, почти все сервисы абсолютно бесплатные, правда, требуют интернет.
Google translate - использовать как словарь для перевода отдельных слов не рекомендую. Порой переводит неправильно или вообще не переводит. Но годится для перевода текста всем куском сразу. Особенно если нужно понять, что от вас хотят в письме и что-то ответить, а перевести для вас некому. При переводе на чешский своего ответа главное строить фразы попроще и проверяться двунаправленным переводом. Благодаря функции озвучки здорово выручает, когда нужно убедиться в правильности произношения.
Seznam slovník - электронный словарь. К сожалению работает только онлайн, но зато показывает практику применения слов и к некоторым - устойчивые выражения с этим словом.
Internetová jazyková příručka - сайт чешской академии наук, на котором можно посмотреть, как спрягаются глаголы, образуются времена глаголов и склоняются существительные.
Wikislovník - спасает, когда нет перевода и правил к этому слову на двух предыдущих сервисах.
Česká televize - фильмы и передачи на чешском языке и с чешскими субтитрами.
Netflix - этот сервис платный, но стоит того. Куча фильмов на чешском с чешскими субтитрами. Помогает, когда хочешь "натренировать уши" и различать слова на слух.
Всем агой.У кого-то есть книга «бойцовский клуб» на чешском языке (Klub rv)
Всем агой.У кого-то есть книга «бойцовский клуб» на чешском языке (Klub rváčů) или подскажите где скачать. Очень хочу прочесть ее на чешском. Заранее спасибо всем
Гарри Поттер на Чешском
При изучении чешского языка в России (Краснодаре) столкнулся с проблемой о невозможности купить нормальные книги на чешском языке, и соответственно напрямую заказать их на всех книжных российских сайтах доставки.
Возможно сила Пикабу поможет в данном вопросе, и сведущие люди подскажут, каким образом можно заполучить книгу Гарри Поттер и философский камень (harry potter a kámen mudrců) на чешском языке в г. Краснодаре.
Буду очень благодарен за помощь!
Почему поляки – пшеки
Недавно я писал о том, почему поляков называют ляхами. Сегодня поговорим о том, почему к ним приклеилось прозвище «пшеки».
Первый слой ответа очевиден: всякий, кто хоть раз слышал польский, знает, как часто в этом языке встречается сочетание пше. К примеру, вот первая строка из стихотворения Яна Бжехвы (того самого, который писал сказки о пане Кляксе):
Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza, wtedy szynka będzie lepsza
Не пепш, Петше, пепшем вепша, втэды шынка бэндже лепша
Не перчи, Пётр, перцем свинину, тогда ветчина будет лучше
Но давайте разберёмся в вопросе поглубже. Начнём с того, что в древнечешском и древнепольском языках мягкий рь перешёл в специфический звук, который до сих пор можно услышать в чешском, например, в словах řeka и moře. На русский слух воспринимается как рж, и так обычно передаётся в русской записи чешских фамилий или топонимов, но на самом деле это один звук, а не два. На конце слова или рядом с глухим согласным (п, т, к и т.д.) этот согласный стал произноситься глухо. Примеры: pepř «перец», kříž «крест», před «перед». Есть такая знаменитая чешская скороговорка:
Tři sta třicet tři stříbrných stříkaček stříkalo přes tři sta třicet tři stříbrných střech.
Трши ста тршицэт трши стршиибрниих стршиикачек стршиикало пршес трши ста тршицэт трши стршиибрниих стршех.
Триста тридцать три серебряных шприца брызгало через триста тридцать три серебряных крыши.
Записывались оба этих звука (звонкий и глухой) в средневековой чешской и польской графике диграфом rz. Впоследствии чехи перешли на диакритику (надстрочные значки), а поляки в значительной мере сохранили верность диграфам. См. отдельный пост на тему.
Уже в начале XV века в части польских диалектов звуки, стоящие за rz, совпадают с ж и ш. То есть, слова może «может» и morze «море» начинают произноситься одинаково – как /мóжэ/. Аналогично żyć «жить» и rzyć «задница» – /жычь/. В XVIII веке так говорили уже на большей части Польши. Однако даже в XX веке, когда диалектологи стали тщательно обследовать говоры, ещё сохранялись ареалы, в которых законсервировалось старое произношение.
Для польских школьников запомнить, где пишется rz, а где ż и sz – большая проблема, а ошибки в этом моменте – предмет особой ненависти польских граммар-наци. До сих пор в топе польского башорга висит следующая цитата (pomoże «поможет»; Pomorze и Mazowsze – регионы Польши, ktoś «кто-нибудь»; niestety «к сожалению»):
<xxx> Pomorze ktoś?
<Unf> Niestety, Mazowsze.
Но откуда в польском взялась такая высокая частотность именно пше? Здесь следует сказать, что в праславянском, предке всех славянских языков, были две разные, но похожие приставки - *pro- и *per-. Вторая дала в русском пере-, а в древнепольском pre-. Сходство pro- и pre- оказалось столь велико, что поляки стали их путать, и в итоге они слились в pre-, а затем и prze-. Причём поляки в этом отношении не одиноки, ровно то же произошло в словацком и словенском языках.
Проиллюстрирую примером:
Не секрет, что букве п в словаре русского языка отведено большего всего места в связи с наличием разнообразных приставок: па-, по-, пра-, про-, при-, пере- / пре- (первая – исконнорусская, вторая – церковнославянская по происхождению). Это справедливо и для других славянских языков, включая польский. А если учесть, что в prze- слились две приставки, это делает её, пожалуй, одним из самых распространённых префиксов в польском языке.
Конечно, шипения польском речи добавляет и то, что на месте русской приставки при- закономерно обнаруживается przy- /пшы/. Кроме того, мягкие дь, ть, сь, зь дали в польском джь (dź), чь (ć), щ (ś) и жь (ź).
У того же Бжехвы есть знаменитое стихотворение, начинающееся следующей строкой:
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
В Шчэбжэшыне хшоншч бжми в тшчине
В Щебжешине жук жужжит в тростнике
Эти яркие черты польского языка были высмеяны Салтыковым-Щедриным. В «Истории одного города» фигурируют паны Кшепшицюльский и Пшекшицюльский. Не остались они без внимания и со стороны чехов, которые дали полякам прозвище Pšonci /пшонци/ (единственное число – Pšonek /пшонэк/). Вообще люди очень любят называть соседей по особенностям речи. Например, цуканы были названы так за цоканье, а лемки – за словечко лем «только».