Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр “Рецепт Счастья” — увлекательная игра в жанре «соедини предметы»! Помогите Эмили раскрыть тайны пропавшего родственника, найти сокровища и восстановить её любимое кафе.

Рецепт Счастья

Казуальные, Головоломки, Новеллы

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
12
17.5cm
8 лет назад

Переводы Спивак или анус запеканус⁠⁠

Наткнулся на еще один перл от всеми любимой Спивак. В книге "Фантастические твари и где они обитают" есть фишка в виде комментариев от Поттера и его друзей Рона и Гермионы. Вот такой коммент Гарри Поттера Спивак решила вставить в книгу. Не могу найти английскую версию этой страницы книги, но подозреваю, что даже если там реально написано Russia, в качестве коммента от Гарри, то переводить его как "Рашка!" - это очень грубо.


Но больше всего у меня припекает даже не от этого. Как перевести имена и фамилии героев - это пожалуйста, а перевести футы в сантиметры - это мы не можем.  

Переводы Спивак или анус запеканус Россия, Спивак, Твари, Погребин
Россия Спивак Твари Погребин
11
6
shvedoff
shvedoff
8 лет назад
Скриншоты комментов

Ох уж эта Спивак #comment_81988528⁠⁠

Ох уж эта Спивак #comment_81988528 Комментарии, Спивак, Альбус Дамблдор
Показать полностью 1
Комментарии Спивак Альбус Дамблдор
0
8
hodgepodgee
hodgepodgee
8 лет назад

10 вопросов к Марии Спивак⁠⁠

Интервью всеми любимой(на самом деле нет) Марии Спивак.


1. Расскажите, пожалуйста, как так получилось, что вы, начав как переводчик-любитель на фан-сайтах, в итоге буквально получили монополию на перевод серии о Гарри Поттере? Как выстраивались ваши отношения с издателями: с чего началось общение и почему (на ваш взгляд) «Азбука-Аттикус» в итоге остановила выбор на вас для перевода всех семи томов?


Обстоятельства, о которых вы говорите, очень сильно разнесены во времени: примерно в 1999 году я стала переводить книги (сначала — два романа Дугласа Адамса) исключительно для своих близких. Мои переводы понравились, их передавали друзьям и знакомым, те — своим знакомым, в результате мои тексты распространились по интернету без моего участия. Любительский перевод «Гарри Поттера» нравился, и через пару лет ко мне обратились из «Эксмо» с предложением работать над серьезными литературными произведениями, чем я и занялась вполне успешно. Издавалась и моя собственная проза, на английском языке в том числе. Я мало следила за тем, как развивается деятельность «Росмэн» в отношении издания «Гарри Поттера», но, когда «Азбука-Аттикус» получила права, перевод предложили именно мне. Почему, следует, видимо, спросить у них, однако возражать я и не думала. Редактурой занималась чрезвычайно компетентная Анастасия Грызунова, довериться ей можно было целиком и полностью, что я и сделала с удовольствием.


2. В чем, как вам кажется, были наиболее существенные недостатки предшествующих вашему переводов? Рассказывали ли вы издателю, как именно хотите эти недостатки исправить? Было ли у вас достаточно времени для перевода, когда вы брались за серию Machaon?


Я не читала другие переводы «Гарри Поттера», издательству отдала все свои тексты как есть, так что время мое занимала лишь редактура и некие изменения текста по предложениям Анастасии Грызуновой. Проблема же переводов в целом, по-моему, заключается в следующем: раньше могло существовать несколько вариантов в одном и том же времени и пространстве. Сейчас, возможно, трудно поверить, но многие читатели с удовольствием сравнивали разные переводы иностранной книги, а затем выбирали самый близкий их сердцу. Теперь все иначе: в продажу допустим лишь официальный перевод, и тот человек, кому нравится что-то другое, скажем, интернет-вариант, поневоле вступает за него в борьбу. Это естественно, но что с этим можно сделать, лично я не знаю.


Впрочем, с «Гарри Поттером» возникла другая уникальная проблема — это больше не литературное произведение, а скорее нечто сродни религиозному культу в сочетании с компьютерной игрой. Текст, в котором важны не писательские тонкости, а именно несменяемость имен и названий. Беда в том, что и здесь успели создать уже два официальных и несколько (не знаю сколько) неофициальных интернет-вариантов, и при выборе «того самого, главного, истинного» неизбежны сражения.


3. Когда вы впервые столкнулись с критикой своих переводов? Еще когда публиковали их в интернете или уже после выхода семитомника?


С критикой я начала сталкиваться после выхода семитомника в официальную печать. До того мне приходили только положительные отзывы и в большом количестве. Теперь положительных крайне мало, зато отрицательных — сколько угодно. Официальный перевод у критикующих всегда считается хуже неофициального, и все тут.


4. Шли ли вы на какие-то компромиссы при переводе из-за давления фанатов романа? Все эти петиции в интернете, требования отстранить вас от перевода, они как-то повлияли на работу? И как вы для себя объясняете такую реакцию на ваши переводы? Что в них такого страшного, что вызывает такие скандалы среди читателей?


Нет, я работаю с издательством и редактором, только с ними и обсуждаю процесс работы. Петиции идут в издательство (что разумно, ибо я ни на что не влияю), и, если добьются своего, я опять-таки узнаю обо всем от издательства. Некоторые из писем мне уже показывали — из возмущений мне стало ясно лишь то, что мои тексты люди не читали. Но осуждают. Хотя многое в моем тексте не существует, а попросту придумано ими самими.


5. Как лично вы решали в тексте вопрос локализации имен и географических названий? Был ли какой-то основополагающий принцип, согласно которому вы решали, где оставлять фамилию в таком виде, как у Роулинг, а где переводить ее? Например, Хуффльпуфф или Лонгботтом — в звучании, приближенном к английскому, а Гнусли, Шкверчок, Кхэмбридж — с намеком на говорящую фамилию в оригинале.


Я переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело. Интуиция, а не логика — то, чем естественнее было руководствоваться тогда. В мои планы не входило никакое взаимодействие с издательством и вообще с чем-то серьезным. Много позже заниматься логическим структурированием пришлось Анастасии, при куда уже более серьезной работе для издательства.


6. Почему в некоторых местах вы «славянизируете» некоторые термины Роулинг? Например, horcruxes превращаются в «окаянты», а deathlyhallows задумывались как «роковые мощи».


Термины, звучащие по-русски, важны для многих людей, не понимающих английского, и часто кажутся куда осмысленнее и эмоциональнее. Либо просто больше нравятся мне — в книжке, которую я переводила для своих знакомых, я имела право поступать ровно так, как мне хочется, однако непременно в соответствии с задуманным смыслом оригинала. А редакторы имели право это поменять, если бы захотели, однако в данном случае не захотели.


7. В критике ваших переводов обычно подчеркивают перевод имени Злотеус Злей как неудачу из-за того, что персонаж в последних томах раскрывается совсем иначе, чем в начале романа. А есть ли какие-то отдельные моменты в ваших переводах серии, которые вы спустя некоторое время считаете переводческой неудачей и исправили бы в переиздании? И наоборот, что вам кажется несомненной удачей?


Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся. Что касается перевода как такового, то если бы я взялась за него сейчас, через шестнадцать лет, он просто поменялся бы до неузнаваемости: это неизбежный закон времени, вкусов меняющегося человека, желания создавать что-то совсем новое, независимо от того, насколько хорошо старое. Поэтому обсуждать давно прошедшее мне представляется совершенно бессмысленным.


8. «Гарри Поттер» для вас на протяжении всех семи томов — это детская книжка? Если нет, когда она перестает быть таковой и как вы работали с этим «переходным моментом» в переводе?


Нет, книжка, безусловно, менялась от раза к разу, и знать об этом лучше было бы заранее — но только в смысле имен, часть из которых под конец зазвучала слишком по-детски. Те, кто читал помимо имен еще и мои тексты, видели, как меняется от тома к тому манера изложения и разговоров между людьми и особенно подростками.


9. Что вы думаете о переводе фильмов о Гарри Поттере на русский язык? Получается, что современные дети, которые уже погружаются в мир Роулинг в вашем переводе, сталкиваются с диссонансом: в фильмах половину существ и людей зовут не так, как в книжках. Вам не предлагали переперевести фильмы, например?


Меня саму смущает этот диссонанс, но перепереводить я бы не хотела. Я бы сама оставила перевод фильмов, каким он был раньше, но, как здесь поступать, решать не мне, не я принимаю тут решения. В моем сознании несколько разных переводов одного и того же произведения не являются ни преступлением, ни трагедией, наоборот, возможность сравнения мне представляется положительным явлением, но при нынешнем законе вопрос должен решаться иначе (увы, сказала бы я).


10. Пожалуйста, расскажите про работу над пьесой Harry Potter and The Cursed Child. В чем для вас — как для переводчика — выражаются особенности работы над драматургическим текстом? В английском языке по пьесе сильно заметно, что она написана не самой Роулинг. Вы это как-то специфически подчеркиваете в русском переводе?


Я постаралась переводить пьесу как пьесу: много проще, легче, разговорнее в сравнении с романом. Надеюсь, что получилось, вот, собственно, и все, что можно сказать. Надеюсь (если судить по реакции доброжелательных ко мне знакомых читателей), присутствие Роулинг стало в моем русском тексте чуть заметнее. Судить, впрочем, вам, читателям, — как о переводе, так и, самое главное, о продолжении великого произведения Роулинг.


Пруф https://gorky.media/intervyu/nadeyus-prisutstvie-rouling-sta...

Показать полностью
Спивак Гарри Поттер Длиннопост Текст
12
295
Smhkn
8 лет назад
Скриншоты комментов

Фонарик чпокнул и потух⁠⁠

Фонарик чпокнул и потух Пикабу, Комментарии, Гарри Поттер, Росмэн, Спивак, Махаон, Хагрид
Фонарик чпокнул и потух Пикабу, Комментарии, Гарри Поттер, Росмэн, Спивак, Махаон, Хагрид

пост: http://pikabu.ru/story/kommentyi_pikabu_kak_vsegda_prekrasny...

комент: #comment_79890743

Показать полностью 2
Пикабу Комментарии Гарри Поттер Росмэн Спивак Махаон Хагрид
6
4600
Blomqvist94
8 лет назад
Лига Поттероманов

Комменты Пикабу как всегда прекрасны)⁠⁠

Комменты Пикабу как всегда прекрасны) Гарри Поттер, Альбус Дамблдор, Росмэн, Спивак, Комментарии на Пикабу, Махаон, Скриншот
Показать полностью 1
Гарри Поттер Альбус Дамблдор Росмэн Спивак Комментарии на Пикабу Махаон Скриншот
431
4006
LittleBrother
LittleBrother
8 лет назад
Лига Поттероманов

Думбльдор...⁠⁠

Думбльдор...
Картинка с текстом Спивак Гарри Поттер
300
54
joppashmat
joppashmat
8 лет назад
Книжная лига

Придира: "Гарри Поттер и Проклятое дитя" (Спивак, чо)⁠⁠

Книжный блогер Полина Парс разбирает, почему же перевод "Гарри Поттера" от Марии Спивак ужасен и не стоит вашего внимания.

Гарри Поттер Спивак Гарри Поттер и проклятое дитя Видео
12
42
Finicsa
Finicsa
8 лет назад
Лига Поттероманов

Магия вокруг нас⁠⁠

Маленькая предыстория.


Мое знакомство с Гарри Поттером началось с четвертой книги, "Гарри Поттер и Кубок Огня", через пару месяцев после того, как она появилась в России - подруга из Москвы привезла почитать. Зацепила сразу. Правдами и неправдами нашла первые три и прочитала за пару дней.

Когда вышла пятая книга, "Гарри Поттер и Орден Феникса", мой друг, раз в год ездивший по обмену в Канаду, прислал мне по почте оригинал, подаренный канадскими друзьями. Читала ооочень долго и через пень-колоду, переводила по Мюллеру, ибо ни о каких гугл-переводчиках и речи не шло.

Как я умасливала и уговаривала родственников - отдельная и очень долгая песня, но на Новый 2005 год дядя подарил мне набор из пяти книг. Может, кто помнит - были такие, в картонной упаковке, оформленной под шкатулку вроде.

Оставшиеся книги докупала сама, как только они появлялись в продаже.

Позже, уже в году 2006-2007 их у меня украли. Прям все. Вынесли из комнаты в общаге. Вместе с остальной моей библиотекой фантастики и фэнтези. Не знаю, кто уж там был такой библиофил, его так и не нашли.

Пришлось покупать заново весь набор, что для бедного студента очень и очень обременительно. Но я справилась, и они до сих пор стоят у меня на полке. Росмэн, естественно)

Моя мама поддалась увлечению Поттером. Также до дыр зачитывала книги, по двадцать раз пересматривала фильмы, иногда даже находила что-то интересное в сети, когда у нее появился ноут.

Теперь эстафету приняла моя дочь. Книги, правда, не читает, ибо вообще не любит это занятие, а вот фильмы может смотреть хоть каждый день.


Собственно, история


Пару месяцев назад звонит мне мама с наездом: как это так, я не сказала ей, что у Роулинг есть еще три книги из той же серии, надо их купить немедленно. Рассказ об издательстве Махаон и печально известном переводе от Спивак действия не возымел. Мама сказала - надо брать!

И вот пару дней назад, прогуливаясь по торговому центру и закупаясь подарками на надвигающийся праздник, я наткнулась на "Квидиш сквозь века" и "Гарри Поттер и проклятое дитя". Ну, че, вот он знак, надо покупать. И радовать маму)


Взяла, принесла домой.


"Квидиш" осилила за час, наверное. "Проклятое дитя" чуть дольше. Читаю допматериалы - всякий там актерский состав пьесы, биографии авторов и прочее - и натыкаюсь:

Магия вокруг нас Гарри Поттер, Махаон, Спивак, Мария Спивак, Время, Магия, Книги, Длиннопост

Поясняю:

Магия вокруг нас Гарри Поттер, Махаон, Спивак, Мария Спивак, Время, Магия, Книги, Длиннопост

О, думаю, оперативненько) Только ж недавно на фильм ходили. А когда ж книга издана?

Магия вокруг нас Гарри Поттер, Махаон, Спивак, Мария Спивак, Время, Магия, Книги, Длиннопост

Эммм...


А теперь внимание - вопрос: у Махаона все через одно общеизвестное место? Или это типа такой талантливый маркетинговый ход? Или все-таки магия вокруг нас?)

Показать полностью 3
[моё] Гарри Поттер Махаон Спивак Мария Спивак Время Магия Книги Длиннопост
7
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии