Пропуск
Телеграм - Три мема внутривенно
Телеграм - Три мема внутривенно
Недавно я начала совершенствовать свой английский, поэтому теперь смотрю американские сериалы без перевода. Чтобы просмотр был плодотворнее, решила в каждой серии разбирать по пять неизвестных слов или фраз. Я не педагог, не носитель языка, поэтому предложенные мной переводы могут оказаться неточными.
8-ая серия 5-го сезона, Бен уговаривает Лесли поработать над макетом будущего парка вместе с архитектором из Иглтона, Том открывает магазин.
Сonjoined twins = сиамские близнецы. Sextuplets = шестерняшки. По радио рассказывают о фильме, по сюжету которого главный герой влюбляется в палестинских сиамских шестерняшек.
= кровная вражда.
в разговорной речи = heart. "Как там твой моторчик, Джерри?"
= полный до краев. "У меня ТАК много вопросов!"
= помощь на безвозмездной основе (от лат. pro bono publico – "ради общественного блага").
chip in = скинуться
spruce up = навести чистоту, привести в порядок, но в данном случае подходит третье значение - принарядиться.
Из-за боязни потратить лишнее, интерьер в магазине Тома получился очень унылым, поэтому бывшие коллеги скинулись, чтобы он смог его преобразить.
Недавно я начала совершенствовать свой английский, поэтому теперь смотрю американские сериалы без перевода. Чтобы просмотр был плодотворнее, решила в каждой серии разбирать по пять неизвестных слов или фраз. Я не педагог, не носитель языка, поэтому предложенные мной переводы могут оказаться неточными.
7-ая серия 5-го сезона, Лесли и Эйприл ссорятся из-за участка 48, Бен возвращается в Пауни.
stretch = преувеличение. Глядя на Белый дом, Лесли размечталась, что скоро, после победы в следующих президентских выборах, будет жить в нем. "Это перебор", - отвечает Бен.
= просить об одолжении. Да, это Джо Байден. В сериале он еще не такой старенький...
401K - название пенсионного плана в США. В общих чертах - вид инвестирования, при котором работник ежемесячно отчисляет какую-то сумму на свой счет, а снимает только после достижения 59 лет. А match - это дополнительные взносы от работодателя (не каждая компания имеет такой бонус). Так что у Бена в перспективе - хорошая пенсия.
sb have got dibs = застолбил. Лесли первая начала заниматься проблемами участка 48, застолбила его.
Нашла вот такое описание от носителя: "Heavy-handed означает, что вы заставляете свой сюжет, своих персонажей, прозу, диалоги и любой другой аспект вашего письма соответствовать предвзятой концепции, независимо от того, насколько хорошо или естественно она интегрируется с текстом. Другими словами, вы пишете без тонкости или реализма". Так что больше всего Лесли на этом представлении понравилась его топорность.
Сегодня на одно слово больше:
= деньги. Сленг, используется с начала XX века. Так что, формулы - это моя формула успеха. С деньгами не придумать :-)
Недавно я начала совершенствовать свой английский, поэтому теперь смотрю американские сериалы без перевода. Чтобы просмотр был плодотворнее, решила в каждой серии разбирать по пять неизвестных слов или фраз. Я не педагог, не носитель языка, поэтому предложенные мной переводы могут оказаться неточными.
6-ая серия 5-го сезона, про то, как на вечеринке в честь недавней помолвки Лесли хотела примирить родителей Бена.
Conflict diamond aka blood diamond - "кровавый алмаз". Кровавые алмазы - алмазы, добытые на территории ведения военных действий, как правило в Африке. Вооруженные группы захватывают контроль над рудниками и используют рабскую или вынужденную рабочую силу. Далее, эти алмазы попадают на черный рынок, деньги от их продажи идут на финансирование повстанческого движения, оккупационной армии или деятельности полевых командиров.
Ring Pop - это конфета в виде кольца, которая надевается на палец. Производится в США с конца 70-х годов какой-то компанией.
Mixed bag говорят о чем-то противоречивом. На Urban Dictionary пишут, что это когда что-то имеет как хорошие, так и плохие аспекты и/или стороны, но плохое может или перевешивает хорошее. Так что в последнее время в личной жизни Энн много чего намешано. Впересыпочку! (О, какое слово нашла :-))
= Наладить отношения. Лесли надеется, что сшитое ей стеганное одеяло поможет помирить родителей Бена.
5. old chestnut
= An (old) chestnut — история «с бородой», старый избитый анекдот. Так называют шутку или историю, которую люди слышали уже не один раз, и из-за этого она перестала быть для них смешной или интересной. Насколько я поняла из контекста, Бен имеет в виду, что его отец "опять в своем репертуаре", "пошло-поехало".