В детстве мне не нравились советские мультфильмы, сделанные из пластилина. Однако сейчас, когда мне уже за 30, я понимаю, почему они мне не казались интересными. Эти мультфильмы не для детей, а больше для взрослых. Как и «Падал прошлогодний снег».
Вот подрастешь поймешь.
Сколько раз мы слышали от родителей фразу: «Вот подрастешь — поймёшь!». Мы думали, что они просто не могут придумать ничего лучше, чем сказать так. Но когда мы стали старше, то поняли, что в детстве многие вещи нам казались очень простыми, а на самом деле они гораздо сложнее.
В качестве примера можно привести поучительную сказку «Падал прошлогодний снег». Казалось бы, простая задача — пойти в лес и найти ёлку на Новый год. Но сколько приключений случилось во время этой вылазки!
Сатира на взрослых.
Для меня главный герой этого замечательного мультфильма — это собирательный образ человека среднего возраста. Перед такими людьми иногда возникают простые задачи, и их фантазия может разыграться так, что они представляют себя на вершине успеха: «Вот бы сейчас! Да я! Да они! Да мы!».
Ещё не начав действовать, они уже воображают себя героями, способными на великие свершения. И даже если это не так, они всё равно не могут сдержать своё воображение. Но даже если представить, что это возможно, то результат, скорее всего, будет нулевым.
Каждый из нас хоть раз испытывал такие чувства. Кто-то с улыбкой идёт и решает проблему, а кто-то продолжает мечтать, но в итоге возвращается домой ни с чем. Как и главный герой мультфильма. Он побывал во многих местах, но так и не нашёл ёлку.
А что остается, когда ничего не получилось.
Мне сразу вспомнился фильм «Любовь и голуби» где главный герой, возвращаясь вечером домой после неудачи, неожиданно начинает танцевать. Тогда я спросил у родителей, почему он так поступает. Они ответили, что это от безысходности, потому что больше ничего не остаётся.
Тогда мне это было непонятно, но сейчас, когда я иногда оказываюсь в безвыходной ситуации, когда обстоятельства сильнее меня, мне кажется, что это действительно единственный выход. Потанцевать или хотя бы посмеяться, если позволяет ситуация.
Главный герой нашего мультфильма тоже не смог решить свою задачу. И что ему оставалось делать? Только сесть и играть на дудке грустную и мелодичную музыку. Трогательные слова: «Он и в третий раз ходил за елкой и добыл её, но это было уже весной, и он отнёс ёлку обратно».
Всё как в жизни, не правда ли? Мы куда-то спешим, чего-то добиваемся, но не получается. А потом проходит время, и это само идёт в руки. Только уже не надо.
Символы.
Этот мультфильм создан не для детей. Он наполнен символами, которые внимательный зритель может заметить. Например, можно увидеть отсылки к Тайной вечере Христа, к архитектуре разных эпох. От Древнего мира до Средневековья, а также к предметам, которые могут встречаться в сказках, например, к избушке на курьих ножках. Эти символы создают атмосферу, пронизывающую весь мультфильм.
Итог.
Этот мультфильм актуален во все времена, и не имеет значения, что он создан из пластилина. В нём есть и весёлые моменты, и сатирические зарисовки, и изображение повседневной жизни с лёгкой грустью. В этом мультфильме есть всё, что нужно, чтобы поднять новогоднее настроение и вызвать ностальгию по чему-то утраченному и недостижимому.
В преддверии Нового года этот мультфильм становится особенно актуальным для российского зрителя. Он отражает нашу культуру, быт, взаимоотношения и мифологию: здесь и щука-исполнительница желаний, и изба на курьих ножках. И хотя конец мультфильма не однозначный, это не мешает ему быть по-настоящему новогодним. Конец еще не конец, потому что все концы в воду.
Мультсериал "Утиные истории" стали одним из самых успешных проектов студии Уолта Диснея в 1980-90-е годы. Сериал обрёл популярность во всем мире, включая Россию и постсоветское пространство. Во время показов мультфильма по ТВ обычно заполненные в то время детьми и подростками дворы пустели, ведь все бежали к телеэкранам посмотреть на приключения богатейшего в мире, но одинокого и пожилого селезня Скруджа МакДака, которому Дональд отдал на попечение трех своих племянников-близняшек Билли, Вилли и Дилли, когда ушел служить на флот.
#1.
Скрудж МакДак, чей образ основан на главном герое романа Чальза Диккенса "Рождественская песнь" Эбенезере Скрудже, впервые появился в 1947 году на страницах комикса "Рождество на Медвежьей горе".
В комиксах он был представлен гораздо более алчным и злобным скрягой, тогда как для мультсериала его образ смягчили, сделав более добрым и отзычивым. На киноэкране МакДак дебютировал в 1962 году в короткометражке "Скрудж МакДак и деньги". Этот комикс и короткометражка в России малоизвестны.
#2.
Хотя в мультфильме утята зовут Скруджа дядей, на самом деле он им приходится двоюродным дедушкой, так как они дети его племянницы, сестры Дональд Дака. А вот Дональду Скрудж приходится как раз дядей.
#3.
"Утиные истории" стали первым диснеевским телесериалом, официально показанным в СССР по ТВ. Премьера состоялась 1 января 1991 года в 18:10 мск на Первой программе ЦТ в рубрике "Уолт Дисней представляет". "Чип и Дейл спешат на помощь" вышли в эфир на 22 минуты позже. Далее блок мультфильмов выходил в эфир еженедельно в воскресный прайм-тайм.
#4.
В оригинальной английской версии племянников Скруджа зовут вовсе не Билли, Вилли и Дилли, а Хьюи, Луи и Дьюи. Но в русском дубляже их имена решили локализовать для большей благозвучности, вероятно, побоявшись, что Хьюи у нас будут коверкать в известное слово из трех букв.
#5.
Некоторые из персонажей "Утиных историй" как Зигзаг МакКряк и Уткоробот Гизмо впоследствии появляются в мультсериале "Черный плащ", который некоторые считают определённым спин-оффом "Уток".
#6.
Серии мульсериала создавались в период с 1987 по 1990 годы. Всего было выпущено 100 серий в 4 сезонах, а также полнометражный мультфильм "Заветная лампа", что является рекордом для диснеевских телесериалов производства 1980-90-х.
#7.
Кадр из заставки, которого нет в сериале.
В видеоряде вступительной песни-заставки в отличие от других мультфильмов Диснея используется не только нарезка кадров из эпизодов, но и уникальные фрагменты, которые нарисовали специально для заставки. Так, ни в одной серии нет сцены, где Понка целует акулу, где Братья Гавс и Скрудж с утятами кидаются тортами и где инопланетянин отнимает доллар у Скруджа. А мы так их ждали.
#8.
Бюджет каждой серии составил 275 000$. Это нынешние 780 000$ с учётом инфляции. Для удешевления мультипликацией занималась японская студия Tokyo Movie Shinsha, поскольку в Японии на тот момент была более дешёвая работая сила.
#9.
Выход мульсериала популяризовал использование символа доллара США $ с двумя параллельными вертикальными линиями вместо более привычной одной. До выхода мультфильма такой вариант написания был более редким.
#10.
В 1990 сериал был удостоен премии Эмми, которая считается аналогом Оскара для телевидения, за выдающийся монтаж звука в кино. Также мультфильм ещё 3 раза номинировался на эту премию, но не победил.
#11.
Скрудж обладает уникальной способностью плавать и нырять в золотых монетах. Когда это пытаются сделать другие, они просто ударяются о твердую поверхность металла. Эта особенность порой обыгрывается в комедийном ключе в других телешоу, например, "Гриффины".
#12.
Мультсериал был переведён примерно на 40 языков, включая почти все языки стран бывшего соцлагеря. На постсоветском пространстве кроме русского дубляжа существует ещё украинский, а также закадровые переводы на армянский, узбекский, эстонский и литовский.
#13.
В русском дубляже Скруджа МакДака озвучили актёры дубляжа Алексей Борзунов (первые 25 серий) и Александр Воеводин (серии 26-91). 9 серий, пропущенных при телепоказах в 90-е годы, были доозвучены Санкт-Петербургской студией "Невафильм" в 2000-е годы. В них Скрудж говорит голосом актёра Валерия Кухарешина.
#14.
Многие названия серий в оригинале пародировали известные в США фильмы, книги и фразеологизмы. Например, эпизод "Duck to the Future" ("Утята в будущем") является отсылкой к комедии "Back to the Future" ("Назад в будущее"), а "Top Duck" ("Высший пилотаж") - к боевику "Top Gun" ("Лучший стрелок"). При русской локализации многие такие каламбуры были утрачены.
#15.
Существуют целых 3 русских варианта вступительной песни-заставки. Первый вариант ("Сказки! У-у!") в 1991 году исполнил Валерий Панков. Затем в последних 7 сериях мультфильма, показанных в 1991 году, внезапно появился наиболее редкий вариант Сергея Минаева ("Утки! У-у!"), который не использовался при повторных показах на ОРТ и СТС. При трансляции 13 новых серий по РТР в 1994-1995 годах был записан третий вариант Мурата Насырова с немного изменённым "минаевским" текстом. Он же использовался и в сериях от "Невафильма". Музыку к культовой песне написал композитор Марк Мюллер.
#16.
Оригинальный русский дубляж канала "Останкино" к 26 сериям второго русского сезона, показанным во II полугодии 1992 года (серии 53-78), а также к серии "В австралийский глубинке", показанной в 1991 году, был утерян. При более поздних показах их переозвучила компания "Невафильм". Однако благодаря стараниям фанатов старые переводы были найдены и сейчас доступны в сети.
#17.
По мотивам мультфильма выпустили 4 видеоигры: DuckTales (1989) и DuckTales 2 (1993) для Dendy (NES), DuckTales: The Quest for Gold (1990) для ПК и DuckTales: Remastered (2013) - обновлённая оригинальная игра 1989 года с дополнениями.
#18.
Благодаря качественной и заразительной русской озвучке от мастеров советской школы дубляжа многие фразы героев мультика как "Были бы крылья, а разбиться сумеем", "Разрази меня гром!", "Крякоруни!" и др. стали крылатыми и ушли в народ.
#19.
В 2017 году вышла осовремененная "перезагрузка" мультфильма, которая хоть и отсылает нас к оригиналу, но является самостоятельным проектом с добавлением героев из "Черного плаща", "Чипа и Дейла" и других мультфильмов Диснея той эпохи. Поклонники оригинального сериала отнеслись к новому проекту довольно скептически из-за странного стиля прорисовки персонажей, а вот зумерам новые "Утиные истории" понравились.
Мультсериал "Чип и Дейл спешат на помощь" (Chip 'n Dale: Rescue Rangers) из 65 серий про команду отважных Спасателей во главе с приятелями-бурундучками Чипом и Дейлом, созданный на студии Уолта Диснея в 1989-1990 годах, стал одним из главных мультхитов 90-х в нашей стране. О нем до сих пор хранят самые тёплые воспоминания целое поколение россиян, многие из которых уже разминули четвёртый десяток лет и сами стали родителями.
#1.
Бурундучки Чип и Дейл впервые появились на экране в 1943 году в короткометражке "Рядовой Плуто", а затем засветились ещё в двух десятках мультфильмов. До появления собственного сериала друзья-бурундуки в основном занимались тем, что досаждали Дональду Даку и собаке Плуто. Образы других членов команды Спасателей (Гаечки, Рокфора и Вжика) придумали специально для сериала.
#2.
Имена главных героев Чипа и Дейла навеяны фамилией известного английского мебельщика Томаса Чиппендейла, который жил в 18 веке и благодаря которому появился стиль мебели "чиппендейл".
#3.
Кадр с ТВ-трансляции.
В России премьера сериала состоялась 1 января 1991 года в 18:10 мск по Первой программе ЦТ в блоке мультфильмов "Уолт Дисней представляет". Телесериал шёл вторым после "Утиных историй". Всего были показаны 52 серии. В 2004 году компанией "Невафильм" были доозвучены оставшиеся 13 серий.
#4.
Несмотря на высокие рейтинги сериала, всего были сняты стандартные для тех лет 65 серий. Хотя, в "Утиных историях" вышло 100 серий, а в "Черном плаще" - 91 серия.
#5.
Музыку к песне-заставке написал американский композитор Марк Мюллер, который также создал главную тему к "Утиные историям".
При премьере в России в 1991 году вначале песня шла в оригинале без перевода. Затем с 30 серии появился вариант Валерия Панкова ("Чип-Чип-Чип-Чип и Дейл к вам спешат"), который также спел вступительные песни для других диснеевских мультфильмов. А в последних 5 сериях зрители могли услышать редкую версию Николая Парфенюка ("Чип-Чип-Чип-Чип и Дейл зоркий глаз"), которая не использовалась при повторных показах на ОРТ и СТС. На студии "Невафильм" в 2004 году был записан третий вариант песни ("Чип-Чип-Чип-Чип и Дейл нам помогут") с вокалом Андрея Кузнецова.
#6.
Песня-заставка имеет две аранжировки - с классическим музыкальными инструментами (1 сезон в США) и синтезаторную (2-3 сезоны в США). Первые два варианта русской заставки используют классическую минусовку, а третий от "Невафильма" - синтезаторную.
#7.
Имена Чип и Дейла наши переводчики не стали менять, хотя в некоторых странах их звали Тик и Так, Чип и Чап и т.п. А вот другие члены отряда Спасателей в оригинале звучат по-другому. Так, Гаджет Хаквренч / Gadget Hackwrench (англ. "устройство + гаечный ключ") у нас стала Гаечкой, а Зиппер / Zipper (англ. "молния") - Вжиком. Помешанный на сыре Монтерей Джек / Monterey Jack, сокращённо Монти / Monty (по популярному в США сорту сыра) стал у нас Рокфором (Рокки) - переводчики посчитали, что такой вид сыра более знаком советским детям.
#8.
У многих зрителей сложилось впечатление, что Чип и Дейл - родные братья, однако создатели мультфильма разъяснили, что они просто лучшие друзья, знакомые с детства.
#9.
После показа сериала в России, да и во всем мире появился огромный фан-клуб любителей Гаечки. Поклонники нарисовали тысячи фан-артов с антропоморфной мышкой-изобретательницей и написали сотни стихотворение и рассказов, посвящённых героине, устраивали косплеи. У нас многие школьники в 90-е были тайно влюблены в Гаечку, а на корпоративах и тематических вечеринках до сих пор в моде костюмы мышки-механика.
#10.
Роль Гаечки в разных сериях по неизвестной причине попеременно озвучивали две актрисы - Наталья Гурзо и Раиса Мухаметшина, при этом голосом Раисы Минигатовны также говорил Вжик, а голосом Натальи Сергеевны - некоторые второстепенные персонажи, например, Лавайни. Рокфора озвучил Всеволод Абдулов, при этом в нескольких сериях (например, "Мой друг - летучая мышь") он говорит голосом Виктора Петрова. Голос Чипа принадлежит Наталье Защипиной, а Дейла - Александру Ленькову.
#11.
По мотивам сериала в 1990 и 1993 годах вышли видеоигры Chip 'n Dale Rescue Rangers I и II для приставки Dendy. Также в 1990 году вышла игра Chip 'n Dale Rescue Rangers: The Adventures in Nimnul's Castle для ПК под MS-DOS. Ещё существовала неофициальная игра Chip 'n Dale 3 для NES, которая представляла собой взломанную версию игры Heavy Barrel с заменой главных героев на бурундуков.
#12.
Хотя нигде не говорится, в каком городе живут Спасатели, ряд сцен с видом на бухту и мост "Золотые ворота", большой грузовой порт и китайский квартал Чайнатаун намекают на то, что это Сан-Франциско.
#13.
В 2022 году вышел полнометражный фильм - переосмысление телесериала, где показывается жизнь команды Спасателей через 30 лет после окончания съёмок мультсериала. Согласно фильму, Гаечка оставила без внимания ухаживания бурундуков и вышла замуж за Вжика ко всеобщему недовольству фанатов.
#14.
В 1990 году сериал был номинирован на почетную телепремию "Эмми" как Выдающаяся анимационная программа, но уступил "Новым приключениям Винни Пуха и его друзей" и "Битлджусу".
#15.
Финал почти каждой серии заканчивается громким смехом команды Спасателей после их победы над злодеями, что даже высмеивается в фильме 2022 года.
#16.
Ряд фраз из мультфильма в русском дубляже стали крылатыми на постсоветском пространстве - "Сыыыррр!", "Спасатели, вперёд!", " Не пытайся понять Толстопуза - свихнешься!" и др.
#17.
Как и в оригинале, голоса Чипа и Дейла были ускорены при постобработке для придания им характерной "писклявости".
Мультфильм о бесконечной погоне хулигана Волка за сообразительный Зайцем в надежде съесть его, где Волк постоянно терпит неудачу и в финале с досадой кричит "Ну, заяц, погоди!", несомненно, смотрел каждый ребёнок и взрослый, которые росли в позднем СССР.
Дебютный выпуск вышел на экраны в 1969 году, когда киностудии "Союзмультфильм" дали задание снять мультфильм с посылом, что не нужно обижать более слабых и маленьких.
Изначально авторы хотели снять лишь 3-4 выпуска, поскольку многосерийные мультфильмы в советские годы почти не практиковались. Однако после шквала зрительских писем мультик решили продолжить. Главные роли озвучили Клара Румянова (Заяц) и Анатолий Папанов (Волк), а режиссёром стал Вячеслав Котеночкин.
#1.
История мультфильма берет начало в 1969 году с пилотного двухминутного мультфильма с упрощенной анимацией и другой прорисовкой героев в рамках выпуска N1 мультсборника "Весёлая карусель".
Премьера первого стандартного выпуска состоялась 14 июня 1969 года. Каждая серия идёт от 9 до 11 минут.
#2.
Мультсериал, выпускавшийся с 1967 по 2017 годы, состоит из 20 выпусков и двух спецвыпусков, 16 из которых вышли в советский период (так называемые "классические") и ещё 4 уже в современной России, а также 2 новогодних минивыпуска. Причём все сходятся во мнении, что российские выпуски гораздо слабее советских.
#3.
У мультфильма существует небольшой телевизионный спин-офф из 3 выпусков, которые были сняты в 1980-1981 годах ТО "Экран" специально для ТВ. Они отличаются упрощенной прорисовкой и происходят на экране телевизора. Вместо Анатолия Папанова Волка в них озвучивал Владимир Ферапонтов.
Также образы Волка и Зайца были задействованы в видеозаставке программы мультфильмов, 5-минутной рекламе кинокамеры "Кварц", а также для нескольких выпусков сатирического киножурнала "Фитиль" и социальных роликов времен Перестройки об экономии.
#4.
Каждый выпуск начинается с небольшого двухминутного пролога, который обычно никак не связан с основной частью. Затем следуют титры и после них - основная часть.
#5.
В выпусках мультфильма активно используются популярные песни отечественной и зарубежной эстрады, в особенности стран соцлагеря, причём на использование многих композиций создатели мультфильма не спрашивали разрешение у правообладателей. Главной музыкальной темой, которая звучит во время титров и стала визитной карточкой мультфильма, стала венгерская композиция "Водные лыжи" ("Vizisi") композитора Тамаша Деака.
#6.
Хотя выпуски не имеют названий, кроме номеров, довольно часто их называют по локации, например, " На пляже", "На стройке", "В цирке" и др.
#7.
В 2012 году после принятия закона о защите детей от вредной информации "Ну, погоди!" грозило возрастное ограничение "18+" из-за сцен курения и употребления пива с сидром. Однако впоследствии мультфильм признали культурно значимым, на который данные ограничения не распространяются.
#8.
Изначально Вячеслав Котеночкин хотел, чтобы роль Волка озвучил Владимир Высоцкий, однако из-за разногласий с советскими властями он не был утвержден. Тем не менее, в первом выпуске Волк насвистывает мелодию песни опального артиста.
#9.
По мере съемок новых выпусков мультфильма образ Волка некоторым образом видоизменялся. Так, в первом выпуске прическа Волка с отдельными торчащими волосинками заметно отличается от роскошной шевелюры, которая у него появилась, начиная со второго выпуска. В выпусках 17 и 18, вышедших в 1993 году, у Волка заметна модная причёска с хвостиком вместо беретки. Начиная с 19 выпуска Волк бросает курить.
#10.
В выпуске 10 про стройку Волка озвучивает Геннадий Дудник, поскольку Папанов в это время был на гастролях.
#11.
Анатолий Папанова и Клара Румянова.
После кончины Анатолия Папанова в 1987 году съёмки новых серий было решено прекратить, хотя приход Перестройки и гласности давали возможность съемок новых сюжетов. Лишь в 1993 году работа над проектом возобновилась.
#12.
Из-за поданного прошения на эмиграцию в Израиль одним из сценаристов Феликсом Камовым в 1973 году мультфильм чуть было не закрыли. Помогло присвоение Папанову звания "Народный артист СССР" и его беседа с председателем Президиума Верховного Совета СССР Николаем Подгорным, которому нравился мультик.
#13.
Для выпусков 17-18, которые вышли в 1993 году, были использованы архивные записи голоса Анатолия Папанова. В этих сериях также можно встретить продакт-плейсмент фирм-спонсоров как AMT, Nokia, Crosna и др.
#14.
Исковерканные Волком слова "чумадан" и "заец-заиц" были импровизацией Папанова. Кроме того, последняя фраза тонко иронизирует над неосуществленной орфографической реформой Хрущева.
#15.
В 2005-2006 годах студией "Кристмас Филмз" были сняты последние 19 и 20 выпуски. Режиссёром стал Алексей Котеночкин, сын Вячеслава Котеночкина. После этого сняли лишь два новогодних мини спецвыпуска.
#16.
Мультфильм использует популярную для киностудий США тех лет концепцию погони более сильного героя за более маленьким и слабым, но ловким и смекалистым. Например, "Том и Джерри", "Приключения дятла Вуди", "Хитрый койот и Дорожный бегун" и др.
#17.
В 2021 году вышел перезапуск мультфильма под названием "Ну, погоди! Каникулы" с компьютерной анимацией персонажей, нацеленный на современных детей.
#18.
Несколько сюжетов для выпусков мультфильма не были реализованы. Так, были планы снять выпуск про Болгарию совместно с местной студией, где Заяц, прячась от Волка, забегает в рефрижератор для фруктов, и оба оказываются в "16-й советской республике", где погоня продолжается. Но "Союзмультфильму" не удалось договориться с болгарской студией.
Ещё один выпуск по многочисленным письмам зрителям предлагалось снять про армию, где Волк был бы налысо побритым салагой-новобранцем, а Заяц - сержантом. Однако режиссёр побоялся снимать выпуск на такую щекотливую в СССР тему.
В 1997 году были планы снять выпуск, посвящённый 850-летию Москвы, однако спонсоров найти не удалось.
#19.
В 1984 году по мотивам мультфильма выпустили одноименную электронную карманную игру ("Электроника ИМ-02") с функцией часов и будильника, где Волк ловил яйца. Игра является клоном японской консоли Nintendo Game & Watch. Среди школьников 80-х ходила легенда, что если набрать 1000 очков, то включался выпуск "Ну, погоди", что даже технически невозможно на таком дисплее.
Безусловно, мультфильм "Жил был пёс" является классикой советской анимации. Мультфильм хоть и небольшой по продолжительности, но сумел влюбить в себя огромное количество детей и взрослых. А цитаты из этого мультфильма ушли в народ и стали мемами.
1. Когда Эдуард Назаров был еще совсем ребенком, отец купил ему книжку с украинскими сказками. Среди этих сказок был рассказ про собаку и волка, который называется "Серко". Хотя, на самом деле даже эта книга не была первой. Подобные сказки на тему дружбы собаки и волка. похищения ребенка и поедания мяса под столом появились намного раньше, причем в разных вариантах (встречались русские, белорусские, украинские и даже башкирские версии).
И вот когда Эдуард Назаров, уже будучи режиссером на студии "Союзмультфильм", думал над новым анимационным проектом, то ему в голову ничего путного не лезло. А снимать очередной мультфильм на патриотическую тематику (про пионеров или космос) ему не хотелось.
И тут режиссер вспомнил про рассказ "Сирко" из своего детства. И этот рассказ натолкнул его на мысль снять мультфильм про собаку с хутора, которая подружилась с волком.
2. Изначально, Эдуард Назаров планировал назвать свой мультфильм "Собачья жизнь". Но увидев такое название руководство рассердилось, так как чиновники усмотрели в нем какой-то скрытый смысл. Пришлось придумывать новое название для мультфильма, иначе его мультфильм так и не вышел бы на экраны.
3. На озвучивание пса был сразу же приглашен известный актер Георгий Бурков, а вот на озвучивание волка режиссер изначально хотел позвать актера Михаила Ульянова.
Но Ульянову пришлось отказаться из-за слишком плотного графика. Съемки в кино и работа в театре буквально не оставляли актеру времени. Вот и пришлось срочно искать подходящую замену, и замена была найдена. В итоге в мультфильме волк заговорил голосом Армена Джигарханяна.
Этот мультфильм, кстати, был не единственной совместно работой Буркова и Джигарханяна. Чуть позже они снова пересеклись вместе на студии "Союзмультфильм" для озвучивания персонажей мультфильма "Приключения поросенка Фунтика". Джигарханян озвучил дядюшку Мокуса, а Бурков - бегемота Шоколада.
4. Что касается закадрового текста, то режиссер Эдуард Назаров решил озвучить его лично, а роль вопящих женщин он отдал своей жене - Татьяне Лытко, которая работала его ассистентом на студии.
Все остальные голоса (как правило гул, возгласы и смех местных жителей) принадлежали знакомым и коллегам режиссера.
5. А вот за песню, разложенную на разные голоса, отвечал музыкальным коллективом "Древо" из Полтавской области (село Крячковка). Сама же песня была взята Назаровым из института фольклора и этнографии украинской академии наук.
6. Для того, чтобы как можно более достовернее изобразить село, Эдуард Назаров лично отправился в украинские села и сделал там наброски для своего будущего мультфильма. Также, он не забыл одежду, быт, кухонную утварь, огороды и т.д.
Поездив по украинским селам, Назаров набрал столько материалы, что ему запросто хватило бы на получасовой мультфильм. Вот только руководство выступило против и ограничило длительность мультфильма не более 10 минут.
Такое решение руководства сильно расстроило режиссера, ведь ему пришлось вычеркивать из сюжета очень много моментов, в том числе и предыстории главных героев.
7. Звук уезжающей телеги не был записан специально для мультфильма. Его режиссер позаимствовал из фильма "Чапаев" (1934).
8. После того ,как мультфильм всё таки был закончен, он наконец появился на экранах и обрел невероятную популярность, причем не только в СССР.
Фильм получил первые призы на международных кинофестивалях во Франции, Дании и других странах. А чуть позже он был переведен на несколько языков.
9. Со временем в разных уголках бывшего СССР стали появляться скульптуры, посвященные главным героям фильма. Причем, некоторые из них даже умели говорить цитаты из мультфильма, если провести по набитому брюху волка. Правда, один из таких памятников весов в 200 килограмм, располагавшийся в Томске, был украден.
Помимо этого, главные герои частенько украшали вывески различных заведений общепита и не только. Также, изображение волка и пса можно было (даже сейчас) встретить в виде принта на футболках с цитатами персонажей. У меня, кстати, у самого такая была. Правда, пришлось ее выкинуть, ибо она слишком уж износилась.
10. Кстати о цитатах. Помните культовую фразу объевшегося волка, когда он приглашает пса к себе, если что. Как оказалось, многие думают (причем, уверены в этом), что волк говорил "Ну ты это, заходи, если чё".
Я не знаю, откуда эти люди взяли эту цитату, но именно ее я часто слышал от людей, именно ее я видел на вывесках и футболках. На самом же деле фраза звучит как "Ты заходи, если что" без всяких "Это", "Ну" и "Чё". Но в головах зрителей поселилась неправильная формулировка. Причем, я долгое время сам был уверен, что волк так и говорит.
Художник фильма разработал некую концепцию, при которой определенный цвет должен отвечать за характер персонажа и за общий тон картины. Так, например, синий цвет и его оттенки символизируют что-то доброе, нежное и хорошее (жилетка Аладдина, Джин, Жасмин, ковер), тогда как красный цвет - это цвет зла, опасности, высокомерия и жадности (Джафар, Яго, принц из начала, драгоценный камень).
Исламская ассоциация была недовольна мультфильмом, так как по их мнению мусульмане здесь были показаны злыми и жадными людьми.
На озвучку Джафара приглашали Патрика Стюарта, но тот отказался из-за плотного графика, так как он активно снимался в сериале "Звездный путь". И на самом деле это далеко не первая и не последняя попытка затащить актера в мультфильм. До этого ему предлагали роль Когсворта в мультфильме "Красавица и чудовище", а после роль Шрама в мультфильме "Король лев".
На озвучку Яго приглашали Джо Пеши и Дени ДеВито, но оба они отказались от этой роли. Тогда на эту роль пригласили актера Гилберта Годфрида, который наиболее известен ролью директора Пибоди в фильме "Трудный ребенок".
Всем так понравилось, как Гилберт озвучивает попугая, что создатели решили подарить персонажу фирменную улыбку актера. Именно поэтому у Яго в мультфильме есть зубы.
Режиссеры Рон Клементс и Джон Маскер также появляются в мультфильме в качестве двух горожан в самом начале, которые наблюдают за дерзким принцем, который приехал к Жасмин.
Образ Джафара был частично основан на другой известной диснеевской злодейке - Малефисенте. Тот же холодный взгляд, манеры, посох и птица в качестве прислужника.
По мотивам мультфильма Аладдин выходило немало игр как в 90-е, так и в 00-е. Пожалуй, самой известной из них была конечно же игра "Disney's Aladdin" выходившая на приставке Sega Mega Drive 2 и на компьютерах под управлением DOS.
В фильме "Принцесса и лягушка" (2009), который стал последним мультфильмом студии "Дисней", выполненный в стиле классической 2D-анимации, есть отсылка на "Аладдина", а если быть точнее на ковер. В одной из сцен мы можем увидеть, как женщина на балконе выбивает тот самый ковер.
Долгое время среди фанатов ходила теория, что тот самый торговец является замаскированным Джинном. На эту мысль фанатов натолкнул тот факт, что у него есть лампа, его озвучил Робин Уильямс и он имеет те же фирменные ужимки Джинна. Ну а в 2015 году один из режиссеров (Джон Маскер) подтвердил эту теорию.
В 2016 году вышел мультфильм "Моана", который также режиссировали Маскер и Клементс. И конечно же они просто не могли не сделать отсылку на "Аладдина". В одной из сцен мы можем увидеть лампу Джина.
Изначально, в песне "Арабская ночь" присутствовала строчка, которую можно перевести примерно так: "Здесь вам отрежут ухо, если вы кому-то не понравитесь". Но в итоге от такой дикой и жестокой строчки решено было отказаться после жалоб представителей американо-арабского комитета.
При бюджете в 28 миллионов долларов мультфильм "Аладдин" заработал в прокате рекордные 504 миллиона (из них 286 миллионов в США). Это позволило стать ему не только самым кассовым мультфильмом, но и самой кассовой лентой 1992 года.
Аладдин был отмечен в четырех номинациях на "Оскар". Правда, все они оказались связаны со звуком: "Лучшая песня" (2 песни), "Лучший звуковой монтаж", "Лучшая музыка к фильму" и "Лучший звук".
Но в итоге мультфильм "Аладдин" получил лишь 2 "Оскара", а именно за лучшую песню ("A whole new world") и "Лучшую музыку к фильму".
Дизайн многих персонажей был основан на работах известного карикатуриста Эля Гершилда.
Для того, чтобы изобразить реалистичные движения ковра, аниматор Рэнди Картрайт складывал кусок ткани, а затем перерисовывал его. По словам Картрайта, это была нужная и очень сложная работа. Ну а затем анимация была перенесена на компьютер, после чего продолжилась работа над дизайном поверхности персонажа.
После успеха мультфильма заработал самый настоящий конвейер. Аладдин получил два полнометражных продолжения и отдельный мультсериал. Помимо этого выходили разнообразные комиксы, игрушки, видеоигры, альбомы с наклейками и многое другое.
Кстати, альбом с наклейками "Аладдин" от компании "Panini" стал моим первым альбомом. И самое ужасное, что буквально через пару недель после покупки мной этого журнала, наклейки исчезли из продажи. Поэтому я смог заполнить его от силы на 15%. Было обидно.
Ну и не будем забывать про полномасштабную киноадаптация мультфильма "Аладдин", вышедшую в 2019 году и снятую известным режиссером Гаем Ричи.
Изначально, никакой надписи "Аплодисменты" после песни Джинна не было. Но после тестовых показов продюсер Джеффри Катценберг возмутился, что после песен никто не хлопает. Тогда аниматоры в шутку решили добавить надпись "Аплодисменты" после того как Джин закончил петь.
Также, у мультфильма "Аладдин" есть несколько схожих моментов с игрой "Prince of Persia" (1989). Главный герой оказывается в тюрьме и он должен спасти принцессу от злобного визиря по имени Джафар. Помимо этого в игре присутствуют большие песочные часы, которые также будут и в мультфильме.
Я думаю, что не совру, если скажу, что многие из нас выросли на культовом мультсериале "Том и Джерри". О да, наблюдать за тем, как кот по имени Том пытается безуспешно поймать мышонка Джерри, было весьма забавно. Правда, порой бедного Тома было даже жалко.
Этот сериал был настолько популярен, что было очень трудно найти того, кто ни разу о нем ничего не слышал. И сегодня я хотел бы вам рассказать о том, как появились эти герои, почему изначально героев звали по другому и множество других интересных фактов о мультсериале "Том и Джерри". Зарядимся ностальгией.
Наверняка, многие из вас замечали, что в первых сериях кот и мышонок выглядели немного по другому, а кота и вовсе звали Джаспером, а не Томом, как мы привыкли.
Оказывается, изначально мультфильм назывался не "Том и Джерри", а "Джаспер и Джинкс". Но после того, как мультфильм про кота и мышонка начал набирать бешеную популярность, их имена решено было изменить на более запоминающиеся.
Боссы студии даже провели конкурс на новые имена для главных героев с призовым фондом в 50 долларов. В итоге победил аниматор Джон Карр, который и предложил назвать кота Томом, а мышонка - Джерри.
Но как оказалось, эти имена он взял не "с потолка". Дело в том, что еще в XIX веке выходил некий журнал под названием "Жизнь в Лондоне", где главными героями были два непоседливых человека, которых звали Том и Джерри. Эти имена, кстати, позже стали своеобразными мемами и ушли в народ.
Еще в 1931 году вышел первый черно-белый мультсериал "Том и Джерри", который опять же никак не относился к мультсериалу нашего детства. Главными героями были опять же двое непоседливых молодых человека, которые то и дело ввязывались в приключения. Сам сериал длился с 1931 по 1933 год и насчитывал 26 серий.
Но самое интересное, что мультипликатором этого мультсериала стал Джозеф Барбара - один из создателей будущего мультсериала "Том и Джерри" про кота и мышонка.
Лишь в 1940 году Джозеф Барбара совместно с Уильямом Ханна создали для студии MGM отдельный мультсериал про кота и мышь, которых изначально хоть и звали по другому, но в итоге они получили те же самые имена, что и герои мультфильма, над которым работал Джозеф Барбара.
Уильям Ханна и Джозеф Барбера.
Мультсериал "Том и Джерри" (тот, который про кота и мышонка) стал настолько популярным, что персонажей мультсериала 30-х годов было решено переименовать в Дика и Ларри, дабы у зрителей не возникло путаницы.
Что касается мультсериала "Том и Джерри", что история его создания была не менее интересной. Дело в том, что мультипликационные проекты компании MGM (Metro Goldwyn Mayer) не пользовались спросом, тогда как Микки Маус (Дисней) и Баггз Банни (Веселые мелодии) пользовались огромной популярностью.
Тогда продюсер студии MGM Рудольф Айзинг решил, что нужно создать серию короткометражных мультфильмов, которые смогут конкурировать с Микки Маусом и Баггзом Банни. Это дело он поручил Уильяму Ханна, который работал над созданием мультфильмов про Баггза Банни, и Джозефу Барбара, который работал в студии "Van Beuren Studios", которая и выпускала тот самый черно-белый мультсериал "Том и Джерри", о котором я упоминал ранее.
Уильям и Джозеф накидали несколько идей, одной из которых было противостояние лиса и пса, но все эти идеи были задвинуты. Тогда было предложено классическое противостояние между котом и мышью, что тоже не очень понравилось боссам из-за отсутствия оригинальности, но тем не менее именно эту идею было решено воплотить в жизнь.
Как результат, первая серия под названием "Кот получает пинка" обрела настолько широкую популярность, что мультфильм даже был номинирован на премию "Оскар". Именно благодаря этому было решено снимать сериал и дальше.
В первых сезонах Том был больше похож на обычного кота и передвигался в основном на четвереньках, тогда как в более поздних сериях его сделали более очеловеченным. Он стал одеваться, читать книги и газеты, играть на инструментах и так далее.
Мультфильм "Том и Джерри" снимался во времена, когда афроамериканцы не имели никаких прав и считались людьми второго сорта. Более того, их часто высмеивали, используя так называемый "БлэкФэйс", когда белые комики обмазывались гуталином, изображая чернокожих.
Лишь в конце 50-х чернокожие получили равные права с белыми, после чего стала подниматься тема расизма. Это стало проблемой и для мультсериала "Том и Джерри", ведь и там периодически обыгрывались моменты, связанные с чернокожими.
Например, хозяйкой Тома была большая чернокожая женщина по прозвищу "Мамочка два тапочка", образ которой был вдохновлен Мамушкой из культового фильма 1939 года "Унесенные ветром".
Помимо этого в мультсериале неоднократно были показаны те самые "Блэкфейсы", которые высмеивали чернокожих.
И что вы думаете? В середине 60-х мультсериал был обвинен в расизме, из-за чего студии MGM пришлось переделывать многие сцены. Блэкфейс был заменен на грязь, а "Мамочка два тапочка" была заменена на стройную белую женщину с ирландским акцентом.
Но самое интересное, что именно студия MGM стала первой голливудской студией, которая наняла в свой штат чернокожего мультипликатора Фрэнка Бракстона.
Со временем многие чернокожие актеры, в том числе и Вупи Голдберг, встали на защиту мультфильма, сказав, что не видят в нем ничего расистского, и что этот мультфильм и по сей день является их любимым анимационным проектом.
Помните, как истошно орал Том во многих сериях? Этот крик навсегда врезался в наши воспоминания. А знаете, кто его озвучивал в тот момент? Один из создателей - Уильям Ханна. Уильям настолько стеснялся этого, что старался скрывать этот факт. Лишь спустя время он признался, что именно он отвечает за крик Тома.
Несмотря на то, что Том и Джерри практически не разговаривают, к их озвучке были привлечены аж 31 актер за все время создания классического мультсериала (20 актеров для Тома и 11 для Джерри).
Особенно забавно было видеть удивление героев в полнометражном мультфильме "Том и Джерри" (1992), когда они узнали, что они могут разговаривать.
Кстати, именно по этому мультфильму в свое время вышла одноименная игра на приставке "Sega Mega Drive 2".
Классический мультсериал "Том и Джерри" шел с 1940 по 1958 год. За это время было снято 114 серий. Последней из них стала серия под названием "Watcers", где Том и Джерри объединились для того, чтобы спасти младенца, за которым не уследила молодая няня-болтушка.
После этого было выпущено еще две спин-оффные серии про бульдога Спайка и его сына Тайка, где Тома и Джерри уже не было. Ну а затем Уильям Ханна и Джозеф Барбара перестали работать над созданием мультсериала, а шоу было закрыто.
Помимо этого в 1955 году вышла отдельная спин-офф серия под названием "Послание человечеству", в которой старый мышь рассказывал мышатам об ужасах войны, когда люди убивали друг друга до тех пор, пока просто не истребили друг друга.
Но закрыто шоу было ненадолго, так как в 1961 году компания MGM решает возродить мультсериал, отдав его чехословацкой студии "Rembrandt Films", которая выпустила 13 новых эпизодов мультсериала. Правда, из-за более низкого бюджета рисовка была более простой и менее интересной, как и сами сюжеты серий.
Но даже после этого интерес к "Тому и Джерри" не угас. Выходили новые эпизоды уже от других студий, снимались полнометражные мультфильмы, а в 1990 году вышел даже мультсериал "Том и Джерри в детстве". И я уже молчу про игрушки, видеоигры и популярный журнал с наклейками от компании "Panini", который был чуть ли ни у каждого, кто рос в 90-е. По крайней мере в моем окружении этот журнал был весьма популярен и был практически у каждого.
За все время отдельные эпизоды мультсериала "Том и Джерри" получили 7 "Оскаров", и я уже молчу про количество номинаций.
Одна из серий (Blue cat blues) рассказывает про влюбленного Тома, у которого за душой нет ни гроша, но который хочет завоевать сердце кошечки, за которой в это время ухлестывает богатый кот.
Чтобы купить автомобиль, который на самом деле та еще развалюха, Том берет кредит. В детстве мы над этим не задумывались, так как не знали английского языка, да и в принципе вряд ли дети что-то понимали в кредитной системе. А между тем в данной серии жестко показана сатира на банковскую кредитную систему, которая может оставить клиента без штанов.
Если взглянуть на условия, то мы прекрасно видим, что Том берет кредит под 112% годовых, на 312 месяцев, что составляет 26 лет. Более того, в залог он передает банку свою руку и ногу, а также попадает в рабство на 20 лет.
В мультфильме не раз поднималась тема смерти. Один только Том за все время умирал 5 раз. Причем серия, когда Тома не пускают в Рай после смерти, пока Джерри не подпишет документ о том, что он прощает кота, стала самой страшной по мнению Мэтта Гроенинга - создателя "Симпсонов" и "Футурамы".
Из 114 серий три являлись повторами предыдущих эпизодов, то есть так называемые широкоформатные версии. Они отличались от оригинала стереозвуком, более яркой и сочной картинкой, некоторыми изменениями фона, а также некоторыми вырезанными сценами.
В 40-х и 50-х годах XX века премьера каждой серии проходила в кинотеатре перед показом какого-либо полнометражного фильма. Поэтому, чтобы дождаться новой серии мультсериала, пришлось ждать немало времени. Зато сегодня мы можем посмотреть все серии этого классического мультсериала за пару дней.
В начале 50-х годов люди еще толком не понимали, как выглядит Земля из космоса, так как первые снимки не столь подробными как хотелось бы, а хорошие и полноценные кадры Земли из космоса появились лишь в 1961 году.
Это я к чему? Да к тому, что в серии "Джерри и золотая рыбка", которая вышла в 1951 году, Том "улетает" прямо в космос и видит нашу планету с огромной высоты. Правда, вместо черного пространства Землю почему-то окружает чистое небо и белые облака.
Про расизм мы уже поговорили, но в 2006 году перед культовым мультфильмом встала новая проблема - табакокурение и алкоголизм. Да, в некоторых, а точнее во многих сериях нам показывают как Том (а иногда и Джерри) курит или бухает.
В 2006 году власти Британии посчитали неприемлемым, что в детских мультфильмах показывают эти вредные привычки главных героев. Поэтому было решено вырезать неугодные моменты. Но таких моментов было настолько много, что проще было и вовсе не транслировать классические серии.
А вот безмозглую гиену Эда озвучил (по крайней мере издавал звуки) известный актер озвучания Джим Каммингс, который озвучил гигантское количество анимационных персонажей. Да, именно он озвучил Черного плаща в одноименном диснеевском мультсериале.
Ну и конечно же нельзя не отметить, что многих персонажей срисовывали с актеров, которые их озвучивают. Ну вы только гляньте на Зазу. Это же вылитый Роуэн Аткинсон.
Студия "Дисней" была заинтересована и в разработке сторонних проектов по их мультфильмам, в том числе и играм. Поэтому, еще на этапе создания мультфильма компания "Disney" обратилась к компании "Virgin interactive", которая уже выпускала для "Диснея" успешную игру "Disney's Aladdin", в которую многие из нас играли на приставке Sega mega drive 2.
И именно из-за того, что созданием игры занимались еще до того как был закончен мультфильм, в ней присутствовали некоторые отклонения от будущего мультфильма.
Так, например, на уровне "Hakuna matata" (последний детский уровень) нам предстояло сражаться с гориллой, которой в мультфильме не было. Как оказалось, по изначальной задумке в мультфильме должна была быть та самая горилла, которая задирала Симбу, но в итоге от нее отказались. А вот из игры ее вырезать не стали (разве что из пиратской версии).
Марш гиен под песню Шрама - это конечно же аллюзия на Адольфа Гитлера и марша солдат третьего рейха. Тут уж несложно догадаться.
Джэймс Эрл Джонс и Мадж Синклер, которые озвучивали Муфасу и Сараби (родителей Симбы), играли короля и королеву в фильме "Поездка в Америку" с Эдди Мерфи в главной роли.
Пумба стал первым диснеевским персонажем, который пускал газы. Чтобы издать характерный звук, актер озвучания Эрни Сабелла сам выдавал его....свои ртом, прикрывая его ладонью.
В отличие от других львов и львиц, когти Шрама всегда выпущены, что явно говорит о его натуре.
Дружба суриката и бородавочника - это вовсе не вымысел для мультфильма. В дикой природе сурикаты действительно часто обитают рядом с бородавочниками и даже поедают клещей с их спин.
Изначально, сурок, который вылезает из под земли, должен был быть голым землекопом (животное такое есть). Но у художников выходило очень странное животное, напоминающее неприличный орган. Режиссер даже пошутил, что если они вставят этого персонажа, то им придется ставить на мультфильм ограничение по возрасту. Поэтому голого землекопа заменили на сурка.
Помните, когда Тимон говорит фразу "Мне что, надеть юбку и танцевать хулу?". Так вот, данная реплика была импровизацией актера Натана Лейна, озвучившего Тимона. Но создателям настолько понравилась эта фраза, что они решили нарисовать сцену, где Тимон танцует в юбке из листьев.
У юного актера Джонатана Тейлора Томаса никак не получалось правильно озвучить Симбу в момент, когда он пытается разбудить погибшего Муфасу. Тогда режиссер подошел к мальчику и что-то прошептал ему на ухо, после чего Томас смог отыграть нужную эмоцию. Как позже выяснилось, режиссер сказал ему что-то про его маму.
В одной из сцен Муфаса спрашивает Зазу: "Ну и что мне с ним делать?", имея в виду Шрама. На это Зазу отвечает: "Из него вышел бы неплохой коврик". Изначально, эта фраза задумывалась просто как проходная шутка, но позже диснеевцы решили использовать ее для своего мультфильма "Геркулес" (1997). В одной из сцен Геркулес бросает на пол шкуру льва. Ну и я думаю, что вы уже поняли, чья это шкура.
Дисней частенько пихал отсылку на Микки Мауса в свои проекты. "Король лев" не стал исключением. Силуэт головы и ушей Микки Мауса можно заметить на одном из жуков.
Многие зрители заметили, что в момент, когда Симба падает на землю, из под него вылетают частицы пыли, которые образуют слово "SEX".
Бывший аниматор студии "Дисней" опроверг эту информацию. Он сообщил, что облако пыли действительно образовывало слово. Но там была зашифрована аббревиатура "SFX", что отсылает команду, которая занималась спецэффектами.
По изначальной задумке Шрам все же должен был скинуть Симбу со скалы, что отсылало бы к смерти Муфасы. Но в любом случае Симба должен был бы выжить, а Шрам в итоге должен был сгореть заживо, громко при этом смеясь. Но в итоге создатели передумали и сделали сцену финальной битвы куда интереснее. Согласитесь, смерть Шрама от лап гиен куда более интересная и жуткая.
При бюджете в 45 миллионов долларов фильм собрал в мировом прокате 968,5 миллионов долларов, став самым кассовым мультфильмом в мире, а также вторым по кассовым сборам фильмам 1994 года после ленты "Форест Гамп".
Свою позицию самого кассового анимационного фильма "Король лев" удерживал на протяжении почти 20 лет, пока в 2013 году его не вытеснили "Гадкий Я 2" и "Холодное сердце".
Кроме того, фильм получил два "Оскара" за музыку (Ханс Циммер) и за песню "Can You Feel the Love Tonight" (Элтон Джон). А я напомню, что фильм задумывался как проходной проект, пока основная группа трудилась над мультфильмом "Покахонтас". Неплохо для проходняка, верно?
Несмотря на то, что мы прекрасно знаем, что мудрого мандрила зовут Рафики, в мультфильме его имя никогда не произносилось. В основном его называли либо обезьяной, либо бабуином. Тем не менее, его имя можно увидеть в титрах, а также услышать в последующих проектах по "Королю льву".
После выхода мультфильма некоторые зрители начали строить теории о том, что Симба и Нала - брат и сестра, ведь в прайде один лев осеменяет всех львиц, а также убивает детей бывшего главы прайда.
Создатели мультфильма заверили, что у Симбы и Налы разные отцы, хоть об отце Налы никогда ничего и не рассказывалось. Также, создатели просили не придираться к некоторым несоответствиям мультфильма по отношению к дикой природе. Все же это художественное произведение, которое не претендует на правдивость.
Но все же во второй части мультфильма, который отсылает нас к другому произведению Шекспира "Ромео и Джульета", создатели решили сделать Кову не родным, а приемным сыном Шрама, дабы больше никто не строил теории об инцесте, так как Кову и Киара (дочь Симбы) должны были влюбиться друг в друга.
А спустя много лет авторы и вовсе сказали, что Шрам не является родным братом Муфасы. Но как по мне это весьма странное заявление.
После успеха мультфильма "Король лев" заработал самый настоящий конвейер. Конкретно, вышло два полнометражных продолжения, мультсериал "Тимон и Пумба", а также мультсериал "Хранитель лев".
Ну и конечно же не будем забывать о полномасштабном ремейке 2019 года. Фильм оказался настолько успешным, что и по сей день держит первое место в списке самых кассовых анимационных фильмов.