Ответ на пост «Поддержка»
У этого кадра есть предыстория. Это маньхуа Nan Hao and Shang Feng
У этого кадра есть предыстория. Это маньхуа Nan Hao and Shang Feng
1) Читать слева направо
.
.
2) И так всегда)
3) Гильдмастер
Кто не понял, этой девушки уже за 70, несмотря на молодой вид. А её попутчики об этом пока не знают)
Так что ее в какой-то степени можно назвать бабушкой)
Нан Хао и Шанг Фенг ( Nan Hao & Shang Feng ) - серия китайской комендийной манги (маньхуа), о двух друзьях раздолбаях. Слегка по духу смахивает на Tamen de Gushi.
Перевод был сделан по велению левой пятки просто так, и продолжения банкета, скорее всего, не будет. Перевод был сделан с английской версии. В сети есть другие главы, в том числе и на русском.
Китайское название: 南号尚风
Автор: 布朗尼
Английскую версию переводили: Gine Y II (translation), Ambalam (proofread), Debbie (clear)
От куда это
Как вы знаете, не только в России, но и вообще во всем мире есть много людей, которые кроме просмотра аниме, также любят читать новеллы, мангу, манхвы и маньхуа.
Так, как в России легальный перевод 2д произведений довольно затруднителен, приходится наслаждаться только нелегальным переводом. Нелегальным, является перевод, который нарушает авторские права автора, т.е перевод без его на то согласия.
И вот вроде бы все прекрасно, как в один момент резонирует ситуация с одним из авторов, чей перевод был осуществлен. Добившись удаления её манхвы с платформ для чтения, вроде бы все успокоилось ( да-да, она сама тоже кажется угомонилась). Как внезапно по истечении совсем небольшого промежутка времени, начали появляться крысы, которые специально сливают русский перевод на разные социальные платформы, такие, как тикток, телеграм и др.
В связи с чем у меня возникает вопрос: вот, те люди, которые сливают русский перевод, вы тупые или глупые? То есть мы итак сидим в полной жопе, на иголках все, так вы этих иголок еще больше подкладываете и еще глубже в задницу заталкиваете.
Для чего вы все это делаете? Чтобы по больше внимания получить, или вы надеетесь на какую-то признательность от авторов? Так вам все равно никаких плюшек не перепадет, кроме тонны негатива от аудитории, которая будет страдать без перевода, от ваших же действий.
Одна мадам яро доказывала, что она не берёт чужой перевод и ни в коем случае не выдает его за свой, а переводит сама.
Но если бы оно было действительно так. То это дама не противоречила бы сама себе.
Значит ты не только воришка, но еще и врунишка что ли?! Хе-хе.
Здорово устроилась. Ты бы хоть определилась, сама переводишь или все таки берёшь чужой перевод. Да и ладно, если бы это было как то согласовано с переводчиками, но вот так своевольно. Неудивительно, что получила дозу негатива в свой адрес. И еще так невинно спрашивать "да что такого я вообще сделала, это же не из-за меня закрывают перевод и авторы палят все?!".
Ну да, действительно. Заливать все в телеграм-канал с мыслью "ну они же не сильно шарят в нем, значит не палевно". Такое ощущение, что они вообще далеки от какой либо цивилизации и совсем не знают, что такое социальные платформы.
В общем говорить об этом можно сколько душе угодно, но все это не имеет смысла, потому что это ничего не решит.
Что хотят сказать эти мышки: что им совершенно плевать, в первую очередь на чувства переводчиков, во вторую очередь на чувства читателей.
Что я хочу сказать: подобное конечно было всегда, просто имело наименьший оборот и не имело такого большого резонанса. Читателям, а главное, нашим дорогим переводчикам терпения и сил. Как всем известно: дятлы долго не живут. Вот и вас скоро настигнет кара небесная, вот тогда и посмотрим, кто будет смеяться последним.
Всем добра.
Всем привет, хотел бы поделиться милыми артиками, если кому-то не нравится, не бейте палками пж, вкусы у всех свои.
P.s. надеюсь кому-нибудь понравится 😊