Истории интересных людей. 16. Сурдопереводчик Галина Попова
Предыдущая история:
15. Командир воздушного судна Дмитрий Югрин
https://pikabu.ru/story/istorii_interesnyikh_lyudey_15_koman...
Обычному человеку сложно представить, что речь может быть не только устной и письменной, но еще и жестовой. А вот для глухих это — обыденность.
Международный жестовый язык появился по решению Всемирной федерации глухих в 1951 году. Он, конечно, сильно отличается от привычного языка, но как минимум в одном они похожи: многие жесты, как и слова, можно интерпретировать по-разному даже в одной стране. Вот почему ценен труд сурдопереводчика, способного объяснять жестом смысл слова.
Как это происходит, рассказывает воспитатель центра образования № 44, где учатся дети с ограниченными возможностями здоровья из разных уголков области, Галина Попова — один из трех сурдопереводчиков Череповца.
Галина Попова 30 лет назад стала учителем начальных классов, окончив педучилище в Белозерске, затем заочно Череповецкий пединститут. Два года назад, дистанционно отучившись в АНО ДПО «УрИКПКиП», овладела и профессией дефектолога.
— В то время, когда я выпустилась из педучилища, в Череповец решили перевести кирилловскую школу для глухих детей. Ее директор В.И. Кузнецов предложил нам работу, так как не хватало кадров. Из тогда пришедших сейчас работаю лишь я, — поясняет Галина Борисовна. — Из Кириллова в Череповец перевели 120 полностью глухих ребят. Потом открыли набор слабослышащих детей. Начинать мне, девятнадцатилетней, было тяжело: ребятам на тот момент было столько же, сколько и мне. Нужно было не только давать детям знания — нужно было сначала самой научиться с ними общаться.
15 лет назад в рамках президентской программы для специалистов Всероссийского общества глухих (ВОГ) Галина Попова прошла обучение на курсах сурдопереводчиков в Павловске — пригороде Санкт-Петербурга.
«Нас учили в течение двух месяцев. Среди сокурсников были якутские шаманы, священник из прихода с большим количеством глухих верующих — ему было особенно тяжело заучивать жесты для слов проповеди, — рассказывает Галина Борисовна. — У меня трудность заключалась в переучивании к правильной речи по общепринятым нормам: в школе среди воспитанников и педагогов проскакивал кирилловский диалект.
Кстати, жесты действительно различаются в регионах, поэтому совершенно нормально, что глухого из другой местности могут не понять глухие, например, в столице. Да, существует международный общепринятый язык, однако же жесты, которые совершенно обычны для Японии или США, у нас могут относиться к матерным словам. Например, очень тонка грань между общепринятым жестом, обозначающим слово «бабушка», и нашим жестом, имеющим неприличное содержание: если говорящий прикоснется к той области щеки, которая ближе к носу, получится, что он произнес нецензурное слово.
Трудность и в том, что на объяснение смысла одного слова иногда нужно много жестов. И в том, что один и тот же жест или практически идентичные жесты могут обозначать разные слова. Например, нужно быть аккуратным, показывая слово «весна»: руки должны быть на определенном уровне. Если они опустятся, то по значению это будет уже или «пюре», или «понос».
В России официально продолжаются споры между жестами, используемыми в Санкт-Петербурге и Москве: считается, что питерский вариант более классический».
Обучение — это не только теория, но и практика. Ведь сурдопереводчик, стоя перед аудиторией, должен еще и соблюдать этикет, правильно и красиво показывать жесты. Самый сложный перевод — это стихи, призналась Галина Борисовна, ведь перевод делают не дословный, а смысловой, призванный донести суть текста.
— Вот почему я перед концертами, которые проводят для детей в нашей школе, прошу заранее показывать мне незнакомые стихи — чтобы правильно донести их до аудитории. Когда водим детей на общегородские мероприятия, бывает, испытываем трудности в переводе песен. Хорошо, если ты ее знаешь. А если нет, приходится предельно концентрироваться над смыслом того, что слышишь, чтобы успевать интерпретировать это жестами.
Разная интерпретация одного и того же жеста часто приводит к конфликтам: один не понял, что другой махнул. В этом случае поможет знание дактиля. Так называется специальная азбука для глухих. Каждая буква алфавита соответствует определенной манипуляции пальцами рук. Выучил их — сможешь объясниться с глухим носителем своего языка в своей стране без проблем.
— Современная медицина помогает выявить проблемы со слухом у только-только рожденных детей. Поэтому в случае необходимости им в раннем возрасте ставят имплантаты: в мозг встраивается электронный чип, помогающий воспринимать звуки. Таких детей учат дактилю. Когда ребенок дактилирует, он одновременно учит буквы и не допускает ошибок затем в устной речи и на письме.
Кроме того, общение дактилем и жестами предполагает обязательную артикуляцию: слово произносится. Ведь с ребятами работает и дефектолог — сурдопедагог, который ставит им звуки и учит их воспринимать, а воспитатель во внеурочное время закрепляет звукопроизношение.
А вот взрослому человеку с нарушением слуха имплантат не всегда приносит пользу, так как могут возникнуть побочные явления. Если глухота настигла человека уже взрослого, то ему лучше учить дактиль и учиться читать по губам.
Вологодской области сурдопереводчики на вес золота: число специалистов едва ли достигает двух десятков. В Череповце есть местное отделение ВОГ. Там работают два сурдопереводчика. Именно к их услугам в самых разных ситуациях обращаются числящиеся на учете 200 человек. Это не считая людей, периодически приезжающих за помощью к специалистам из других уголков области.
Галина Борисовна в свободное от основной работы время также оказывает профессиональную помощь нуждающимся, обучает навыкам сурдоперевода своих коллег и студентов, которые контактируют с детьми с ограниченными возможностями здоровья по слуху.
Сурдопереводчики, имеющие корочки, обязаны подтверждать свою квалификацию экспертам ВОГ. Норма прочтения текста, впервые увиденного на листе, составляет 130 дактильных единиц в минуту. У Галины Борисовны показатель значительно больше — 250. Однако она призналась, что с возрастом происходит некое замедление темпов перевода. Чтобы оставаться в тонусе, нужно постоянно практиковаться. А еще пополнять словарный запас жестов, ведь мир не стоит на месте, появляются новые понятия, изобретения, а с ними и новые слова и жесты.
Алина Волкова, газета «Голос Череповца»
Источник http://35media.ru/articles/2018/11/06/obidet-slovom-mozhno-d...