Мы тут с френдами подумали и решили, что надо срочно джойнить к таскам сторонних воркеров, либо клоузить эту фирму к факеной матери.
Клозайте, джойнить не опция, капасити тимы при джойне ньюкамеров деградирует до завершения их онбоардинга.
Сам не люблю бессмысленые заимствования, но тоже часто говорю "таска" вместо "задача" когда дело касается именно задачи, обозначенной в ПО для отслеживания задач. Просто потому что в ПО, которое на английском, они называются именно так. И Task/Story/Epic превращаются в таску, стори и эпик. Так просто понятнее, о чем речь.
Я вообще учусь на ИТ в Испании, а точнее в Каталунии, и многие вещи не знаю на русском))
Английский в этом плане проще, ведь его поймут почти все, а вот если я скажу какой-то каталанский термин, то хрен кто поймет... Благо большинство созвучны с английским
Каталания точно не верно, Каталония - норм, это и есть русское название, но это на уровне España - Испания. Или еще нагляднее английское Spain. Каталуния же в оригинале Catalunya, что читается как Каталуниа, даже ближе к Каталуньа. Но оригинал на русском странно звучит, а Каталония мне не очень нравится, потому употребляю нечто среднее. Многие выходцы из СНГ так же говорят Каталуния, так что не моя выдумка, но не помню где услышала))
на уровне España - ИспанияПо-моему, это очень правильный и адекватный уровень - уровень перевода с испанского на русский.
Читается "Эспанья". Нахера переводить, если можно просто читать так, как читается? Тут никаких магических букв нету типа "th", которые нетренированному русскоязычному неподвластны.
И ладно бы ещё "нья" - "ния". Но как, блядь, "э" превратилось в "и", я вообще в недоумении.
Римляне называли регион Hispania, а финикийцы и карфагеняне называли Spania. Судя по всему, отсюда и разночтения. В России раньше вообще говорили "Гишпания", а позже решили, что "Испания" таки звучит лучше.
Так это слово и читают так, как оно исторически вошло в русский язык. Вы просто поймите, что слово "Испания" в настоящий момент - часть русского языка, и поэтому нет никакой разницы, как название этого государства звучит на испанском.
Таск, если честно, и звучит намного приятнее и плавнее для произношения (даже мысленного) чем слово Задача
так что возмущаются ворчуны-старики с лавки.
Я вот лично так и не понял смысл сказанного в посте, хоть и знаком с таким слэнгом. Вот например "15 таск" - это "15 задач" или "15-я задача"?
Надо все таки разделять работу и комменты на пикабушечке. Если конечно задачей комментатора является выразить свою мысль, а не выебнуться и потеребонькать свою ЧСВшечку..
Я тоже думал что-то подобное написать, но автору поста видимо было влом поставить нормальные теги
Ну хоть вы усритесь, но люди, которые каждый день видят английские, нелокализованные названия рабочих процессов, используют их в англоязычной среде (код) и так называют между собой, не будут рожать специализованный русский термин для описания именно рабочей задачи. Даже если они крайне грамотны. Потому что это так устроено, люди так устроены, сленг так устроен и образуется. А вы бухтите на правило жизни, которое вам эстетически не нравится, и, силясь придать веса и значимости своему "не нравится", ищете, как бы оскорбить людей.
Нет, не имеют. Они имеют более-менее подходящие в общих чертах заменители, которые можно натянуть на глобус, и которые не работают без контекста.
в целом вместо инжектора можно говорить впрыскиватель, а вместо кондиционера и трансмиссии тоже какие-нибудь слова придумать, а потом чисто по приколу попробовать на этом языке попытаться объяснить что-то автомеханику.
Соряньте, не новал, что нахожусь в профешнл топике. Не траил задеть ваши джентельные филлингсы.
Уголок КМ-а
19 постов18 подписчиков
Правила сообщества
Подписывайся или добавь в игнор, выбор за тобой.
Свод правил будет пополнятся по мере появления необходимости, но без регрессивных банов в соо.