Почему английская орфография такая странная-4: love

Продолжаю цикл об истории английской орфографии. Под одним из предыдущих постов @RobbinBobbin задал следующий вопрос:

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

На вторую его часть я уже подробно отвечал раньше, а сегодня мы поговорим о том, почему по-английски пишет London, love и come, а не Lunden, luve и cume.


В XII-XV веках в Западной Европе господствовало готическое письмо. Оно отличается характерными угловатыми ломаными начертаниями, и читается довольно легко. Однако буквы i, u, n и m состояли из одинаковых вертикальных черт (такая черта называется minim), и, если две-три буквы из этого набора шли одна за другой, всё это сливалось в сплошной штакетник.


Чтобы не быть голословным, вот пример из чешской Оломоуцкой библии (1417 г.):

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

Здесь написано: Na pocżatcie stworzil boh nebe y zemi. Ale zemie była neużitecżna. a prazdna. a tmy


Видно, что при таком начертании zemi и zenn выглядят одинаково. Поскольку слова zenn в чешском нет, читатель вряд ли ошибётся в этом месте. Но всё же некоторые неудобства это создаёт. Например, попробуйте записать так слово minimum.


Скорее всего, ошибка такого рода частично ответственна за трансформацию арабского слова samt «направление» на европейской почве. Форма semt была неверно прочитана как senit, и со временем трансформировалась в привычный нам зенит. Кстати, множественное число от samt звучит как sumūt. С определённым артиклем – as-sumūt, что дало нам ещё один термин.


Именно эта особенность готического письма привела к тому, что над i стали ставить точки, древние римляне этого не делали. Также у римлян не было букв j и u. Они возникли как графические варианты i и v в средневековой Европе. Так, в средневековых английских манускриптах чаще всего v писалось в начале слова (vp = up), а u в середине (haue = have). Статуса отдельных букв j и u добились далеко не сразу. В Англии это произошло лишь в середине XVII века (а в случае заглавного J даже позже).


Чтобы избежать «штакетников» в XIV веке вместо u перед m, n и u, хоть и не вполне последовательно, начали писать o. То есть, luue «любовь» стало записываться как loue, а cume «приходить» как come.


Эпоха Возрождения принесла ориентацию на античные образцы в том числе в начертании букв. В книгопечатании антиква, появившаяся в конце XV века, постепенно вытеснила готический шрифт, окончательно и повсеместно победив лишь в середине XX. Кстати, к готам готическое письмо не имеет никакого отношения, так его обозвали итальянские гуманисты, под «готическим» подразумевая варварский, противопоставленный античному.


К тому времени, когда в Англии перешли на новый шрифт, где смешения букв возникнуть не могло, орфография уже достаточно консервировалась, и написания типа love так и сохранили o вместо u.


В XVII в южных английских диалектах краткий u (ʊ) в части позиций стал изменять звучание и понижаться. Другими словами, love стало произноситься как лав, а не лув (на севере, впрочем, сохранилось старое произношение).


Вот несколько слов, в чьём написании на месте этимологического u было введено o:

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

Лондон до определённого момента тоже преимущественно писался как Lunden или Lundene, Lundenne. В XIV веке начинают преобладать написания вида London, Londone, Londun, Londoun и так далее. В конечном итоге побеждает современное London ['lɐndən].


Изменения в орфографии были непоследовательными, в большом количестве слов -o- на месте -u- не закрепилось (хотя в части рукописей встречается). Например, hunt, thumb, run, under и так далее.


В нескольких примерах написание -o- и -u- стало использоваться для различения омонимов (в этом случае омонимы становятся омофонами, то есть словами, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному): son «сын» – sun «солнце», some «некоторый» – sum «сумма».


Отмечу также, что есть ряд слов, в которых пишется -o-, произносящееся как а (ɐ), но -o- в них не орфографическое, а восходящее к древнеанглийскому долгому ō. Это, например, mother, brother, other. В них звук ō перешёл в ʊ, а затем в ɐ, но орфография осталась прежней.


В завершение забавная иллюстрация из Оломоуцкой библии. Попробуйте догадаться, что за сюжет на ней изображён.

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

Предыдущие посты по теме:

Почему английская орфография такая странная: gh

Почему английская орфография такая странная-2: island

Почему английская орфография такая странная-3: -tion


Источники:

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995. Pp. 260-261, 263.

Cummings D.W. American English Spelling: An Informal Description. Baltimore – London, 1988. Pp. 245-247.

The Cambridge History of the English Language, Vol. 2. 1066-1476. Cambridge, 2006. Pp. 36, 38.

Наука | Научпоп

7.7K постов78.6K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Основные условия публикации

- Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

- Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

- Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

- Видеоматериалы должны иметь описание.

- Названия должны отражать суть исследования.

- Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.


Не принимаются к публикации

- Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

- Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

- Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.


Наказывается баном

- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

- Попытки использовать сообщество для рекламы.

- Фальсификация фактов.

- Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

- Троллинг, флейм.

- Нарушение правил сайта в целом.


Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий

@klapaucjusz

Немного не по теме. Давно хотел спросить а есть ли какое-нибудь сравнение или анализ языков типа какой-то язык передает информацию лучше другого ну или что-то подобное?

Я чего спрашиваю, просто при изучении английского мне очень тяжело даются артикли. В русском их нет. Вот и думаю а не теряет ли русский из-за этого что-то. Определенный артикль даже вроде как есть в эсперанто (плановый язык). То есть они нужны?

Плюс тут на пикабу был мем про сравнение present simple и present continuous и в комментах кто-то даже написал, что им не хватает в русском последнего.

Вот

раскрыть ветку (27)
39
Автор поста оценил этот комментарий

Нет таких сравнений и быть не может. Научных, я имею в виду. Грамматика всех языков позволяет хорошо справляться с передачей информации. Конечно, в каких-то языках более развиты одни категории, а в каких-то другие. Пусть у нас нет разницы между present simple и present continuous, но зато есть разница между совершенным и несовершенным видами, которая чрезвычайно тяжело даётся носителям неславянских языков.


Насчёт артиклей. Пусть у нас их нет, но зато, например, у нас есть падежи, которые позволяют использовать порядок слов для актуального членения и прочего. Скажем, "я купил два килограмма яблок" и "я купил килограмма два яблок" - это не одно и то же.

раскрыть ветку (13)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за ответ. Как и всегда Ваши посты и комментарии очень интересны

Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий

читал что языки горных народов имеют такое сочетание звуков что можно перекрикиваться на дальние расстояния..

разве что...

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Грамматика всех языков позволяет хорошо справляться с передачей информации

это понятно, но русский язык передает информацию избыточным кодированием, а английский недостаточным. В результате в русском проще восстановить информацию при частичной потере кода.

1
Автор поста оценил этот комментарий

А почему нет сравнений?

У нас же кажется есть ограниченный набор сущностей и их признаков которые кодируются языком, почему не взять небольшой набор и посчитать как много нужно символов/слов, сколь много правил нужно учесть и прочее для разных языков?


Потому что мне кажется, что какие-то языки более последовательны и локаничны, особенно синтетические, но кажется расплачиваются за это ограниченностью.


Вот и хотелось бы посмотреть какое-то сравнение между разными языками.

раскрыть ветку (9)
12
Автор поста оценил этот комментарий

А почему Вы количество слов в сообщении приравниваете к лучшей или худшей передаче информации? Если слова в языке короткие, то теоретически за то же время вы передадите большее количество информации. Зато если длинные, то в случае помех (допустим, шум в вагоне метро) вы потеряете меньше информации, и собеседнику будет проще заполнить лакуны в сообщении.

раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Количество слов показывает разные подходы: где-то многие сущности пакуются в одно слово, где-то во множество. Я не говорил что это плохо.


Так вот, сравнение по широкому ряду критериев и метрик что мешает произвести?

раскрыть ветку (7)
12
Автор поста оценил этот комментарий

И что это даст? Давайте разберём на паре простых примеров.


по-русски: в Москве - два слова

по-фински: Moskovassa - одно слово


по-русски: я хочу знать - три слова

по-английски: I want to know - четыре слова


Информация передана одна и та же. Какой смысл подсчитывать, сколько слов для этого понадобилось?


Потом, посчитать количество слов - не такая простая задача, как кажется. Что мы считаем отдельным словом? Если графически, то набор букв, отделённых пробелами с двух сторон? Но тогда русское "не вижу" придётся считать как два слова, а чешское 'nevidím' как одно, просто потому, что чехи ne с глаголами пишут слитно. А если считать слова фонетические, а не графические, это серьёзно усложнит задачу.


Или возьмём полисинтетические языки, которые всё пакуют в одно длинное слово-предложение (https://ru.wikipedia.org/wiki/Полисинтетический_язык). Они что, лучше справляются с передачей информации, чем прочие? Да нет, с чего вдруг.

ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий

Нет артиклей в русском, но можно использовать слова "один" и "этот" в том же смысле, что и артикли.

Я знаю одного парня - I know a guy.

Я знаю этого парня - I know the guy.

Если сказать просто "Я знаю парня", остается некое недопонимание, хотя грамматически все правильно. А в английском надо постоянно следить за этим. Грамматика требует при каждом существительном, пояснять "один" или "этот".

1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, носители языков, где используются артикли, плохо представляют, как это без них можно обходиться, так что смысл в артиклях есть; но, опять же, кто к чему привык
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Артикль - это зачастую конкретика. Например, испанское прилагательное и междометие chulo (круто, классный) с артиклем el превращается в "сутенёр"

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

1. Почему chulo - междометие? Это прилагательное. См. скриншот из словаря.

2. При субстантивизации, то есть, когда прилагательное становится существительным, вполне естественно, что оно может употребляться с артиклем. Как и почти любое другое существительное. И, конечно, совершенно необязательно это должен быть определённый артикль, может быть и неопределённый.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Какое-то опасное слово выходит.

Вот так употребишь его, а оно окажется типа "трахнуть" - вообще-то означает  "ударить", но в этом смысле лет так 30 уже не используется.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

ага, "трахнем по маленькой?" сегодня звучит трёхсмысленно.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Хм, ну тогда наречие, если в значении "круто". Если ты восклицаешь: ¡Chulo¡ или ¡Que chulo!
Да, точно. С неопределённым тоже.
Автор поста оценил этот комментарий

ну и при обучении английского с практикой начинают их чувствовать. так вот, пока не чувствую -_-  видать надо много практики

Автор поста оценил этот комментарий

в смысле - не хватает последнего? Презент конт. я хорошо понимаю, потому что в русском он есть: Я уже два часа лечу на самолете. Завтра я лечу на самолете. (не буду лететь)

раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Я уже два часа лечу на самолете
Это скорее презент перфект континуус - типа как два часа назад начал лететь, так до сих пор и лечу. Презент континуус vs презент симпл -это скорее "я лечу на самолете" vs "я летаю на самолете".

Завтра я лечу на самолете
Передача будущего через настоящее время для выражения уверенности в действии точно так же используется в английском: "Tomorrow I fly by a plane" (стопудово, зуб даю). А вот настоящий фьючер континуус адекватно перевести сложно, разве что сложным предложением с указанием обстоятельств времени: "I'll be flying by plane" - "[завтра в пять] я [как раз] буду лететь самолетом "
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Более того, "Я уже два часа лечу на самолете" в русском языке - это просто "настоящее время". Смысл, конечно, как у презент перфект-континууса, но в русском такой формы нет, поэтому приходится использовать "настоящее" и дополнительными словами пояснять. А в английском это именно отдельная грамматическая категория. "have been flying." - в этих словах уже задан этот смысл. Можно не добавлять "alredy" и "for two ours".

3
Автор поста оценил этот комментарий

Человек имел в виду не то, что его фраза по-английски потребует present continuous, а то, что в русском языке слова "лечу" и "летаю", как ему кажется, соответствуют английским continuous и indefinite.


Мне кажется, он не вполне прав, но здравый смысл в его словах есть: в русском языке действительно есть лексические средства (альтернативы в выборе близких глаголов), для которых англичанин применит грамматические.

1
Автор поста оценил этот комментарий

это не мне. я о таком не задумывался никогда. просто привел пример

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку