Перевёл некоторые отечественые анекдоты на английский. #2

Первая часть: http://pikabu.ru/story/perevyol_nekotoryie_otechestvenyie_an...


- What are your particular personality traits?

- The hatred of technical devices.

- Ok, we will call you back...

- No, it will be better if you send me a dove.


- There is a mouse hanged itself in your fridge.

- Everything is much worse. It died of starvation, and we faked the suicide.


- You know, Anna, when I am watching football I forget about everything...

- ...My name's Marina.


- Hey, man, where you climbing out of turn?

- I'll be quick, I just wanna ask...

- In toilet?!


- I want to hunt!

- I want to go fishing!

- Okay, let's compromise: lets go to shoot fish!


Two friends are talking:

- They presented me a talisman that attracts money. I attached it to the mirror in my car.

- So, do you feel it's impact?

- Yep! I crashed with a bank money-transfer truck three days in a row.


Two climbers are falling from the cliff. One is optimist, another is pessimist.

Pessimist:

- A-A-AH!!! I'm falling!!!

Optimist:

- Oh wow!.. I'm flying!

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

А вы уверены, что эти анекдоты - отечественные? Насчет трех последних я не уверен. Есть огромное количество интернациональных анекдотов, а есть и множество чисто переводных.


Кальки тоже режут глаз. "The hatred of technical devices" - это явно ваше собственное изобретение. А вот это - вообще нечто:


- Hey, man, where you climbing out of turn?

- I'll be quick, I just wanna ask...

- In toilet?!


Мало того, что первое предложение написано с грамматической ошибкой (без are), так оно и вовсе непонятно что значит. Как и весь анекдот. На словарь ссылаться не надо - нужно не по словарю переводить (с этим и гугл отлично справляется), а по образцам, взятым из живой речи. С пониманием того, где уместно то или иное выражение. Если под "turn" имелась в виду некая "очередь" в плане "стоящие друг за другом люди" - то это либо line, либо queue.

Да и что это за словарь такой? Lingvo с его 36 словарями выражения "to climb out of turn" не знает, и даже Гугл выдаёт какой-то огрызок из полутора страниц. "To climb out of" и "out of turn" имеют совершенно иной смысл.

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В живой речи в живой очереди стоять не приходилось. Только разговаривать о погоде и политике, сидя в уютном кресле нашего клуба. Поэтому брал то, что было в примерах употребления этого устойчивого выражения. Вариант стоял на первом месте. отсюда я сделал вывод, что он наиболее правильный и наиболее популярный, но меня чутка обманули. Опускание are - закос под неграмотную речь.

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
"Опускание are - закос под неграмотную речь" - косить под неграмотную речь так, чтобы это выглядело убедительно, желательно тогда, когда имеется знание языка на уровне грамотного образованного носителя, чего у вас явно не наблюдается. Тем более непонятен "закос под неграмотную речь" в переводе, ориентированном на русскоязычную аудиторию. В итоге по совокупности ошибок получился не закос, а косяк - нечто корявое и непонятное ни русскоговорящему, ни англоговорящему.

И да, никаких "трудностей перевода" вроде удачного перевода игры слов в этих анекдотах нет. Зачем было вообще делать корявый перевод анекдотов, большая часть которых к нашим реалиям вообще никак не привязана, если можно было просто взять имеющиеся иностранные анекдоты? Продемонстрировать искусство перевода? С этим вы не справились. Короче, пост ни о чём.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тем не менее, опыт бесценен.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
С этим согласен.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку