-10

Перевёл некоторые отечественые анекдоты на английский. #2

Первая часть: http://pikabu.ru/story/perevyol_nekotoryie_otechestvenyie_an...


- What are your particular personality traits?

- The hatred of technical devices.

- Ok, we will call you back...

- No, it will be better if you send me a dove.


- There is a mouse hanged itself in your fridge.

- Everything is much worse. It died of starvation, and we faked the suicide.


- You know, Anna, when I am watching football I forget about everything...

- ...My name's Marina.


- Hey, man, where you climbing out of turn?

- I'll be quick, I just wanna ask...

- In toilet?!


- I want to hunt!

- I want to go fishing!

- Okay, let's compromise: lets go to shoot fish!


Two friends are talking:

- They presented me a talisman that attracts money. I attached it to the mirror in my car.

- So, do you feel it's impact?

- Yep! I crashed with a bank money-transfer truck three days in a row.


Two climbers are falling from the cliff. One is optimist, another is pessimist.

Pessimist:

- A-A-AH!!! I'm falling!!!

Optimist:

- Oh wow!.. I'm flying!

Дубликаты не найдены

+6

Hey, man, where you climbing out of turn?

climb - взбираться. jump the queue - лезть без очереди.

раскрыть ветку 6
+3

Спасибо!!!

Я уж думала из какого такого поворота чувак вылез, уж не из унитаза ли (где труба зигзагом идёт) он появился?

-4

to climb out of turn - один из вариантов, встреченных в словаре.

раскрыть ветку 4
+3

Слово "turn" может использоваться только в значении: "теперь подошла ваша очередь", то есть "а теперь ты" (now it's your turn).

В значении именно очереди, как ожидания, англичане говорят "queue", американцы "line".

Хотите блеснуть эрудицией, можете загадывать загадку: какое английское слово имеет 5 букв, а призносится, как одна. Да, это слово "queue".

А вообще вам просто опыта не хватает, и вы молодец, что свободное время тратите на перевод, и, наверное, это даже мудро, выкладывать свои переводы туда, где их могут проверить.

Но я бы всё-таки посоветовала пока набираться опыта на англоязычных сайтах: читать газеты на английском (сейчас ведь все газеты имеют сайт в интернете. Британская Daily Mail, например. Или американская USA today). Плюс смотреть фильмы и сериалы на английском. Я очень люблю сериал "Друзья", смотрю его по кругу, и не надоедает. А из-за постоянных повторов лексика в голове-то оседает! Это я к чему - фильмы лучше смотреть раз по 5, тогда будет учебный эффект.

раскрыть ветку 1
+1

Очень похоже на гуглоперевод. Ссылку на словарь в студию.

раскрыть ветку 1
+2

Забыл who или that:

– There is a mouse who/that hanged itself in your fridge.
– Everything is much worse. It died of starvation, and we faked the suicide.

Лишний апостроф:

– So, do you feel it's impact?

Остальное уже затронули в комментах.

раскрыть ветку 5
-2

В смысле забыл? Я или этого не знал, или это не так вовсе. Такое правило не встречалось. Переводил по принципу если мышь - существо неодушевлённое, значит, и употреблять следует that.

раскрыть ветку 4
+1

Ну так забыл. Нет там у тебя ни that, ни which, ни who. Получилось «В холодильнике мышь, повешенная себя».


На всякий случай ссылка на правила, чтоб не терялась

http://www.grammarbook.com/grammar/whoVwhVt.asp

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+2

А вы уверены, что эти анекдоты - отечественные? Насчет трех последних я не уверен. Есть огромное количество интернациональных анекдотов, а есть и множество чисто переводных.


Кальки тоже режут глаз. "The hatred of technical devices" - это явно ваше собственное изобретение. А вот это - вообще нечто:


- Hey, man, where you climbing out of turn?

- I'll be quick, I just wanna ask...

- In toilet?!


Мало того, что первое предложение написано с грамматической ошибкой (без are), так оно и вовсе непонятно что значит. Как и весь анекдот. На словарь ссылаться не надо - нужно не по словарю переводить (с этим и гугл отлично справляется), а по образцам, взятым из живой речи. С пониманием того, где уместно то или иное выражение. Если под "turn" имелась в виду некая "очередь" в плане "стоящие друг за другом люди" - то это либо line, либо queue.

Да и что это за словарь такой? Lingvo с его 36 словарями выражения "to climb out of turn" не знает, и даже Гугл выдаёт какой-то огрызок из полутора страниц. "To climb out of" и "out of turn" имеют совершенно иной смысл.

раскрыть ветку 4
-4

В живой речи в живой очереди стоять не приходилось. Только разговаривать о погоде и политике, сидя в уютном кресле нашего клуба. Поэтому брал то, что было в примерах употребления этого устойчивого выражения. Вариант стоял на первом месте. отсюда я сделал вывод, что он наиболее правильный и наиболее популярный, но меня чутка обманули. Опускание are - закос под неграмотную речь.

раскрыть ветку 3
+3
"Опускание are - закос под неграмотную речь" - косить под неграмотную речь так, чтобы это выглядело убедительно, желательно тогда, когда имеется знание языка на уровне грамотного образованного носителя, чего у вас явно не наблюдается. Тем более непонятен "закос под неграмотную речь" в переводе, ориентированном на русскоязычную аудиторию. В итоге по совокупности ошибок получился не закос, а косяк - нечто корявое и непонятное ни русскоговорящему, ни англоговорящему.

И да, никаких "трудностей перевода" вроде удачного перевода игры слов в этих анекдотах нет. Зачем было вообще делать корявый перевод анекдотов, большая часть которых к нашим реалиям вообще никак не привязана, если можно было просто взять имеющиеся иностранные анекдоты? Продемонстрировать искусство перевода? С этим вы не справились. Короче, пост ни о чём.

раскрыть ветку 2
+3
Ты б оригинал сначала писал, юморист хренов.
раскрыть ветку 1
-4

И так всё понятно. Переводчик на крайняк.

+1
Для чего?
+1

а обратно? шучу

0

sickipedia точка net ... и пусть весь мир подождёт :)

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: