Ответ на пост «В поисках идеального перевода "Властелина колец"»

Очень хороший пост про переводы Толкина опять испорчен Беггинсом. Почему-то переводы названий на русский язык обозначены как минус перевода, и переводы зачем-то оцениваются по «английскости».

Толкин писал не про Англию, это вам не Конан-Дойл и не Диккенс. Более того, по предложенной автором легенде книга изначально написана не на английском, а на вестроне. Властелин колец, приложение Е гласит:

Язык, с которого это повествование переведено на анг лийский, - вестрон, или "общая речь", западных земель Сред неземелья в третьей эпохе.

Это первый пост, в котором отмечено, что Толкин якобы РАЗРЕШИЛ переводить названия. Спасибо, как говорится, и на этом, но это не правда. Все названия в ВК, которые имеют английские корни, ДОЛЖНЫ быть переведены на английский язык. Толкин оставил подробнейшие указания, как именно следует переводить его роман. Они довольно однозначны:

Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина --  языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

Конкретно про Бильбо нашего Сумкинса все четко написано:

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" --  то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

В свою очередь, там где имя имеет корни не в вестроне, а в синдарине или квенья или ваще гномском, оно должно остаться неизменным. Поэтому Имладрис остаётся как есть, а Rivendell надо переводить (потому шта Rivendell и есть перевод Имладриса на английский язык)

Таким образом, переводчики, которые переводят Бэггинс, либо не знакомы с указаниями автора, как надлежит переводить Властелин Колец, либо намеренно решили их проигнорировать. В обоих случаях это дисквалифицирует перевод из списка качественных.

Теперь, вдохновленные этим новым знанием, давайте решим следует ли переводить Глорфиндейл как Всеславур

Ответ кстати нет: это же эльф! У него эльфийское имя, не там никого английского корня glory! Его имя на синдарине означает Златовласый, но должно даваться в тексте без перевода, так как дано в оригинале: Глорфиндейл.

Средиземье - мир Толкина

4.5K постов11.6K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Бан/мут(на выбор модератору):

1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.

2. Троллизм и устраивание холливаров.

3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.

4. Банхаммер недопустим! :)


С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.

Будьте вежливыми и уважайте русский язык.

8
Автор поста оценил этот комментарий

Проблема в том, что Властелин Колец и в общем весь мир Толкина это как бы мифология нашего мира с упором на Англию. По мне, в таком случае лучше уж сохранить английскость в именах хотя бы хоббитов, которые как бы являются аллюзией на английских сельчан.

раскрыть ветку (1)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Только это просто напросто не так.

Упор идёт на скандинавские и германские мифы, а не английские. Толкин в принципе считал, что приличной собственной мифологии у Англии нет.


Вот давайте хоть эльфов возьмём. Эльфы из английских мифов действуют в Питере Пене. А эльфы Толкина они гораздо больше похоже на германских альвов

показать ответы
8
Автор поста оценил этот комментарий

Проблема в том, что Властелин Колец и в общем весь мир Толкина это как бы мифология нашего мира с упором на Англию. По мне, в таком случае лучше уж сохранить английскость в именах хотя бы хоббитов, которые как бы являются аллюзией на английских сельчан.

раскрыть ветку (1)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Ну и последнее: ваше мнение, что лучше уж сохранить английскость. А мнение Толкина что лучше ее не сохранять, что ее надо последовательно удалить, им оставлены подробные указания какие английские корни находятся в каких английских именах и названиях, в том числе в тех, где это не сразу заметно.

показать ответы
14
Автор поста оценил этот комментарий
Проблема в том, что такие переводы, несмотря на их «каноничность», читать невозможно
раскрыть ветку (1)
22
Автор поста оценил этот комментарий

Это называется синдром утёнка. В первый раз прочли про Беггинса в детстве и все.

показать ответы
54
Автор поста оценил этот комментарий
Так значит Фёдор Сумкин - это правильный был перевод ))
раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Сумкин — безусловно.

Федор не понятно каким тут боком.

показать ответы
15
Автор поста оценил этот комментарий
Думаю ТС имеет право разослать эту картинку всем ВК переводчикам по почте.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
У меня нет претензий к Григорьеву и Грушецкому.
показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Мне вот интересно, а обязательно ли переводить фамилии и названия, если предполагаемый круг читателей знает английский, так что исходный смысл спокойно сможет уловить и в транслитерации?

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Ну так и читайте тогда в оригинале, зачем перевод читать?
показать ответы
9
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда давайте у нас будет не Фродо, а Мудро какой-нибудь? Не Брендибак, а Брендисамец? Перегрин Взять, Копатель (Шмыга), Рози Вата, Дно Мешка и Кошелёк-Сумкины? Рохиррим будут говорить на древне-русском? Я не говорю, что нужно какой-нибудь Везертоп оставить как есть, я говорю про хоббитов и редкие исключения, которые лучше не переводить. Я конечно Толкина люблю, но вот только эти его выкрутасы с "Это написал не я, а Фродо, Бильбо и какой-то там эльф, который в Ирландии некоторое время чилил" уже порядком надоели. Если бы я переводил Властелина Колец, то я бы переводил с произведение Толкина, а не каких-то полуросликов и остроухих болванчиков. Властелин Колец – достояние английской литературы, и из благородных Бэггинсов делать каких-то Торбинсов да Сумниксов я не собираюсь. У хоббитов есть английский калорит, который надобно сохранить.


Кстати, Торбинс у меня ассоциируется скорее с болотами, а не с сумками)

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

«У хоббитов есть английский калорит, который надобно сохранить.».


У хоббитов? Напоминаю, что хоббиты известны прежде всего своим умением вкусно поесть и домоседством. Занимаются в основном сельским хозяйством.

Тем временем англичане народ путешественников, мореплавателей, колонизаторов, торговцев. Известны феноменально не вкусной кухней.

Если искать англичан, то это Нуменор :-)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Не удивлён. У меня не было времени гуглить правильное написание. Суть, думаю, понять можно

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну скажем так, если ваше чувство языка не препятствует вам написать «кощюнство», то есть подозрение, что с Толкиным оно вас тоже подводит.
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я запутался. Вы имеете в виду что если автор не оставил указаний по переводу то переводить названия не надо?

Или вы о том что названия городов не переводят?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да, я именно про это. Как правило названия не переводят, мы ожидаем увидеть Нью-Йорк, а не новый что-то там. Но Толкин исключение.
Автор поста оценил этот комментарий

Туков переводить не надо? Так вроде английское слово, Took. И опять же, я и говорю о том, что Толкин со своими требованиями порой в ступор вводит. Как пример с Дном Мешка. Разве это важно? Если есть Бэггинс, живущий в Бэг-Энд, то тут и думать особо не надо насчёт того, как они связаны. Разве значение этой фамилии реально что-то меняет для истории? Нет конечно. Опять же, я говорю про хоббитов в основном, поскольку практически только у них используется английский в наименованиях (ну и Бри, пожалуй, но оба находятся в одном царстве). Кстати, насчёт Бри. Что, Гора теперь это? И почему остальные примеры не упомянуты? Может быть, потому что, как я и сказал, абсолютно всё переводить на язык перевода не стоит? Только то, что абсолютно важно? Толкин порой чудит, имхо. Всё равно люблю его

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, английский в наименованиях не только у хоббитов. Раздол, Озёрный город, Брыль, Западная Марка, Одинокая Гора. Ещё у младших людей :-)

Автор поста оценил этот комментарий

Туков переводить не надо? Так вроде английское слово, Took. И опять же, я и говорю о том, что Толкин со своими требованиями порой в ступор вводит. Как пример с Дном Мешка. Разве это важно? Если есть Бэггинс, живущий в Бэг-Энд, то тут и думать особо не надо насчёт того, как они связаны. Разве значение этой фамилии реально что-то меняет для истории? Нет конечно. Опять же, я говорю про хоббитов в основном, поскольку практически только у них используется английский в наименованиях (ну и Бри, пожалуй, но оба находятся в одном царстве). Кстати, насчёт Бри. Что, Гора теперь это? И почему остальные примеры не упомянуты? Может быть, потому что, как я и сказал, абсолютно всё переводить на язык перевода не стоит? Только то, что абсолютно важно? Толкин порой чудит, имхо. Всё равно люблю его

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Туков переводить не надо, потому что про это оставлены указания. Нет, это не корень взять.

9
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда давайте у нас будет не Фродо, а Мудро какой-нибудь? Не Брендибак, а Брендисамец? Перегрин Взять, Копатель (Шмыга), Рози Вата, Дно Мешка и Кошелёк-Сумкины? Рохиррим будут говорить на древне-русском? Я не говорю, что нужно какой-нибудь Везертоп оставить как есть, я говорю про хоббитов и редкие исключения, которые лучше не переводить. Я конечно Толкина люблю, но вот только эти его выкрутасы с "Это написал не я, а Фродо, Бильбо и какой-то там эльф, который в Ирландии некоторое время чилил" уже порядком надоели. Если бы я переводил Властелина Колец, то я бы переводил с произведение Толкина, а не каких-то полуросликов и остроухих болванчиков. Властелин Колец – достояние английской литературы, и из благородных Бэггинсов делать каких-то Торбинсов да Сумниксов я не собираюсь. У хоббитов есть английский калорит, который надобно сохранить.


Кстати, Торбинс у меня ассоциируется скорее с болотами, а не с сумками)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вы: а что, Bag End нужно как Дно Мешка переводить, хи-хи

Толкин в своих комментариях: ДА, именно так и задумано


Туков переводить не надо.


Но вообще задача перевода она ну сложная. Нужно придумать такое название, которое одновременно хорошо звучит по русски, является переводом оригинального и передает именно ту отсылку, которая есть у автора. Иногда это не удается, вот ты самое дно мешка никому не удалось придумать.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

А мне интересно,.как вы оцениваете перевод книги Игра Престолов. С одной стороны мы имеем чардрево, лютоволк, Старомест и Орлиное Гнездо. С другой стороны Винтерфелл и Хайгарден.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

В русском языке, как правило, названия не переводят. Тут вообще мешанина какая-то адская.

показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий
На всякий случай прокомментирую, это из гоблинского перевода фильма))
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я в курсе, что он есть, но не смотрел.