Ответ на пост «Работать в Москве ...»

Каждый раз, читая или слыша про спортивную рыбалку, я вспоминаю этот монолог из "Голиафа", где Билли Макбрайд (Билли Боб Торнтон) говорит рыбакам:


You know, I like to fish myself. I catch and release, though. You ever do that, catch and release? Drag the bastard around by the lip 'til he gets all gassed up with lactic acid, then you take the hook out, look him in the eye, and say, "I was just fucking with you, buddy."


Перевод:

А я тоже люблю рыбачить. Но чисто ради спорта. Пробовали так? Поймал рыбу и тут же отпустил. Тащишь ее с крючком в губе, пока она не выбьется из сил, потом вытаскиваешь крючок, смотришь ей в глаза и говоришь "да я просто по приколу".

25
Автор поста оценил этот комментарий

Если судить по дословному - да, так себе. Если именно как локализация, то отличный. Разве что факин виз ю я бы перевел как угараю над тобой

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тут не совсем "над тобой", а скорее в целом, то есть "не всерьез", а так да, "угораю", "прикалываюсь", "забавляюсь" - выбирайте на свой вкус.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Так ведь эта фраза адресована рыбе, разве нет?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да, фраза адресована рыбе. Уточнить можно, но с учётом контекста вовсе необязательно. Кстати, уточнение у меня все же есть - "...смотришь ЕЙ в глаза и говоришь...".

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Смысл-то как раз в том, чтобы представить, как помучалась рыба, а в добавок к ней обращаются со словами "I was just fucking with YOU, BUDDY"

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

А для передачи этого смысла обязательно говорить "я угораю НАД ТОБОЙ"? Если кто-то сыграет над вами злую шутку, а потом скажет "да я просто прикалываюсь", разве ему обязательно уточнять, что в данном случае объектом его шутки стали именно вы, чтобы вам стало понятно, кому адресована реплика? Тем более что за этой конкретной рыбой будет следующая с точно таким же исходом.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

til he gets all gassed up with lactic acid

не увидел в этом куске ничего, про выбился из сил.

по-любому идиома?

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Lactic acid - молочная кислота, образуется при анаэробном метаболизме глюкозы в мышцах и вызывает болевые ощущения, характерные для состояния усталости. Зная это, очень легко понять, что "gassed up with lactic acid" и "выбился из сил" - это одно и то же.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Там ниже интересный вольный вариант адаптации предложили "Ээ ну че ты начинаешь, я же по приколу, иди плыви.." мне кажется он ближе по смыслу к оригиналу, чем ваш аналог выражения "ничего личного", в котором действительно шутки и нет как таковой

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже о нем хотел сказать. Мне он тоже понравился больше чем мой - весь комментарий можно использовать вместо перевода. Там есть отсебятина, но она адекватная и под ситуацию подходит.

Автор поста оценил этот комментарий

рыбак обозначается местоимением "you", а рыба - местоимением "he"
Тогда я не понимаю, о чем вы)
"I was just fucking with you, buddy."

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"I was just fucking with you, buddy" - это прямая речь с обращением, там само собой будет "you". Вы на остальной текст посмотрите.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

У фразы "да я просто по приколу" нет адресата) Да и обращение человека к рыбе не всегда может быть очевидным.

Тем более что за этой конкретной рыбой будет следующая с точно таким же исходом.
Этого момента вы как раз и не поняли. Там посыл не в том, что человек в принципе причиняет страдания рыбе (во множественном числе), а в том, чтобы собеседник мысленно представил себя на месте конкретной рыбехи

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Правильно, у фразы "да я просто по приколу" нет адресата. А должен ли он быть в этом контексте? Разве все сказанное до "I was just fucking with you" не подразумевает, с кем именно рыбак was fucking? И раз уж мы о том, на чье место ставит слушателя рассказчик, прошу обратить внимание, что рыбак обозначается местоимением "you", а рыба - местоимением "he".

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, что шутка теряется, если рыба "не понимает", что обращаются к ней

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

А тут шутки и нет как таковой, в данном случае это аналог выражения "ничего личного".

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну раз каждый, кто хотел добавить свой перевод, уже это сделали, предложу свой вариант.

Знаешь, я и сам люблю рыбачить. Хотя просто ловлю и отпускаю. Когда-нибудь делал так, ловить и отпускать? Потягаешь ублюдка за губу, пока он не заправится молочной кислотой, затем вынимаешь крюк, смотришь ему в глаз и говоришь: «Я тебя наебал, приятель».
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Опять же, два вопроса - что значит "заправится молочной кислотой" и где именно наебал рыбу рыбак? Я могу понять "наебал" применительно к моменту, когда рыба заглотит крючок, думая, что это нормальная еда, но не здесь. Неужели вы сами не видите, как искусственно и притянуто здесь выглядит слово "наебал"?

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Так вы не тому пишете, уважаемый.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну-ну, "я не я и лошадь не моя" #comment_242524332 - а это не ваш комментарий?

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну ладно, клюй на здоровье, мешать не буду :)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
ты сам про молочную кислоту писал, что это идиома. насчёт "наебал" не притянуто, вполне к месту, мол, поймал тебя, ты думал, что я тебя съем, а я тебя наебал
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не писал, что это идиома. И это не ответ на мой вопрос. Что касается слова "наебал", то в таком значении я его только в 6 классе слышал. В речи взрослого человека это слово практически всегда имеет коннотацию мошенничества, то есть обмана с целью личной выгоды в ущерб адресату. Отсюда и притянутость. Мало знать, что "fuck" дословно переводится как "ебать", нужно ещё понимать, что это одно из самых богатых нюансами слов в английском языке. "I am fucking with you" - это именно что "Я прикалываюсь над тобой", то есть "не в обиду, не всерьез", а не "наебал".

4
Автор поста оценил этот комментарий

Вы перевод сделали слишком мягким(без доеба это пишу)Будто переводите для тв где нельзя плохие слова говорить.Тем самым вы херите сценарий и речь персонажа :

В оригинале он высказуеться достаточно жестко *You know, I like to fish myself. I catch and release, though. You ever do that, catch and release? Drag the bastard around by the lip 'til he gets all gassed up with lactic acid, then you take the hook out , look him in the eye, and say, "I was just fucking with you, buddy.*


* Знаеш сам то я люблю рыбачить.Но я ловлю и отпускаю рыбу.Ты когда нибудь делал так?Ловить и отпускать .Тянеш суку(ублюдка если дословно) за губу пока его тело не наполниться молочной кислотой,вытягиваешь крюк ,смотриш в глаза и говориш:да я прост подьебнул тебя чел*

У вас же перевод очень очень мягкий,он меняет реплику персонажа,как и его характер.

Без обидняков но иногда вы переводчики лепите нахуй не нужную отсебятину ,в то время как сценарист/режисер делали скрипт именно таким .Не важно для телепедерачи,для тв,для кино,для книги-писали то именно так .Хотел бы он сказать :тянеш пока не устанет.Он бы так и сказал,не использовал бы непонятное даунам обьяснение про молочную кислоту.При просмотре многих фильмов в переводе появляется боль дырка жопа ,потому что перевод меняет диалоги и скрипт просто охуеть как.А ведь персонажей создавали с учетом ВСЕХ мелочей(ну если не дерьмофильм конечно) где каждая мелочь,то как он говорит,как выражается ,как двигается -имеет смысл.

Мне всегда было интерессно-а на кой ляд вы это делаете(кроме очевидных моментов когда фильм по цензуре вам надо пропустить,хотя отечественные комедии от того же тнт матом блещут просто лють иногда,что аргумент убивает на корню )

Не знаю каким именно переводом вы занимаетесь 10 лет,но диалоги в фильмах не переводите пожалуйста (имею ввиду в комерческих целей или с целью показа по тв) а то и так ...

К самому посту то доеба и нет,но почитал в комментах где вы начинаете:слыш сам сделай потом выебуйся,я 10 лет переводчик ляляля ..ну прям Михалков ебаны в рот.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Начнем с самого последнего. Перевод одного абзаца - это ни хрена не достижение (это я про себя в первую очередь). Исходя из этого, я считаю, что любой, кто заявляет "твой перевод так себе", может предложить свой вариант этого самого абзаца - даже школьник может это сделать. Довод про 10 лет - это опять же про меня, я не предлагаю никому проработать 10 лет переводчиком и только потом браться за перевод одного абзаца.

Идём дальше. Я надеюсь, вы понимаете, что этот абзац переведен мной не для ТВ, а для комментария на Пикабу, где именно я волен выбирать выражения при единственном условии - они должны верно передавать смысл исходного текста. И они это делают без необходимости в пояснениях про молочную кислоту для обывателя. Кто хочет разобраться в нюансах, может сделать это и без меня - сериал со всеми субтитрами и аудиодорожками можно найти сами знаете где.

Третье, продолжение второго. Вы разглядели нюансы вроде мата и молочной кислоты? Поздравляю, я тоже их разглядел, тем более что сериал я пересматривал раза три, потому что он мне нравится. А теперь будьте добры оформить эти нюансы в тексте в соответствии с нормами русского языка, чего у вас явно не получилось: "тело наполнится молочной кислотой" - учли нюанс в английском, да не учли нюансы русской речи.  Фраза "да я просто подьебнул тебя, чел" - в ту же корзину. Сколько времени вы готовы на это потратить, учитывая, что это комментарий на Пикабу, а не субтитры и не текст для актеров озвучания?

Ну а что касается рекомендаций, где мне работать, а где нет - надо мной обычно стоят три редактора и контроль качества, они как-нибудь и без вас разберутся.

2
Автор поста оценил этот комментарий

А я смотрю, вас всё тематика рыбалки не отпустит, да?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

А я смотрю, вы никак не снизойдёте до того, чтобы предложить свой вариант, или хотя бы объяснить, почему мой перевод плох.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Настолько вкусно, что снова невпопад отвечаешь? :)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

🤮

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Даже селфи прислал,  смотри-ка. А где клюв? :)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Кал клевать тебе сподручнее. Что в слове "отъебись" тебе не очень понятно?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ого, вот это конструктив так конструктив :)

Чувак, ты в моем посте пишешь. You have no power here.

Или клевать кал - это про добавление в игнор-лист? Что ж, я тебя пока в игнор не добавлял, а вот ты это сделал, так что оставь свои фантазии себе.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Да отвали уже 🤣

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

У тебя игнор-лист сломался? Или ты им пользуешься только там, где можно скрыть свое позорное поведение от других?

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Молодец. Отъебись.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, что подтвердил. На этом все.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

🤣🤣🤣

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Стоп... неужели ты думаешь, что я пытался хайпануть, доебавшись к переводу от администратора сообщества "Перевод и переводчики"? Что ж, это многое объясняет. Ты знаешь, оставляя комментарий к твоему посту, я вообще не думал ни о чем, кроме перевода. Я даже на название сообщества не смотрел. Увидев твой администраторской значок и ник с оформлением автора поста, когда ты ответил, моей первой мыслью было "на хуй я это сделал, он админ, и просто так он это не оставит". Вторая мысль была "да ладно, может быть это адекватный чел, с которым получится интересная дискуссия". Чутье меня не обмануло.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Господи, да угомонись уже. Ну не получилось хайпануть на этот раз. Получится в следующий раз. Дерзай. Я спас тебя от дальнейших минусов, а ты на говно исходишь 🤣

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Хайпануть? Ты в своем уме вообще?

И это я на говно исхожу? Серьезно? После оскорблений, которые ты по сути высказал, дав ссылку на пост комментарием выше?

Да пошел ты на хуй, вот что я тебе скажу, потому что от тебя никаких аргументов не дождешься. Не придем мы к общему знаменателю, потому что ты не хочешь, дорогой переводчик Я-Так-Вижу.

показать ответы
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, вот ещё немного конструктивности подвезли :) Смотри, не задохнись там на высотах профессионализма и морали :)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Мне скучно продолжать препирательства.

Мы не придем к общему знаменателю.

Диспут закончен.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вот, снова. Ни одного аргумента, поднял хвост трубой и гордо удалился. Просто образец конструктивности :)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Ты не дал свой вариант перевода, как того требуют правила сообщества, а скатился к примитивному доебательству.

Я пытался спасти ситуацию, но ты с гонором решил продолжить. Штош, не получилось 🤣

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, я привел значение фразы.

Во-вторых, я дал варианты перевода.

И что ты на это ответил?

"Бред". После этого гонор полез из тебя, дорогой, а не из меня. Ни на один аргумент ты не ответил после этой фразы. Ни на один.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Я пресек на корню твое доебательство. Имею право. Кстати, заметь, вот в этом конкретном твоем посте:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Доебательство было правомерным и в полном соответствии с правилами сообщества, ты сам его скатил в неконструктивщину.


И что этот скриншот иллюстрирует? Конструктивную критику? Или может быть авторитетное мнение?

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

@Kuchka70, ну ты даёшь. Сам сказал, что можешь доебаться, а в итоге доебщик я, да ещё и в игнор-лист добавил, ещё и комментарий скрыл :) Ну где по существу-то аргументы? Неужели ты контроль качества проходишь только таким гонором?

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий
Если до этого это был так себе перевод случайного чела, то теперь это так себе перевод от человека, работавшего переводчиком десять лет.
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ну уж вы-то наверняка можете лучше. Блесните.

показать ответы
61
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

так себе перевод

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Да куда уж мне с моими скромными 10 годами опыта основной работы переводчиком.

показать ответы