Ответ на пост «Работать в Москве ...»

Каждый раз, читая или слыша про спортивную рыбалку, я вспоминаю этот монолог из "Голиафа", где Билли Макбрайд (Билли Боб Торнтон) говорит рыбакам:


You know, I like to fish myself. I catch and release, though. You ever do that, catch and release? Drag the bastard around by the lip 'til he gets all gassed up with lactic acid, then you take the hook out, look him in the eye, and say, "I was just fucking with you, buddy."


Перевод:

А я тоже люблю рыбачить. Но чисто ради спорта. Пробовали так? Поймал рыбу и тут же отпустил. Тащишь ее с крючком в губе, пока она не выбьется из сил, потом вытаскиваешь крючок, смотришь ей в глаза и говоришь "да я просто по приколу".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну раз каждый, кто хотел добавить свой перевод, уже это сделали, предложу свой вариант.

Знаешь, я и сам люблю рыбачить. Хотя просто ловлю и отпускаю. Когда-нибудь делал так, ловить и отпускать? Потягаешь ублюдка за губу, пока он не заправится молочной кислотой, затем вынимаешь крюк, смотришь ему в глаз и говоришь: «Я тебя наебал, приятель».
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Опять же, два вопроса - что значит "заправится молочной кислотой" и где именно наебал рыбу рыбак? Я могу понять "наебал" применительно к моменту, когда рыба заглотит крючок, думая, что это нормальная еда, но не здесь. Неужели вы сами не видите, как искусственно и притянуто здесь выглядит слово "наебал"?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
ты сам про молочную кислоту писал, что это идиома. насчёт "наебал" не притянуто, вполне к месту, мол, поймал тебя, ты думал, что я тебя съем, а я тебя наебал
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не писал, что это идиома. И это не ответ на мой вопрос. Что касается слова "наебал", то в таком значении я его только в 6 классе слышал. В речи взрослого человека это слово практически всегда имеет коннотацию мошенничества, то есть обмана с целью личной выгоды в ущерб адресату. Отсюда и притянутость. Мало знать, что "fuck" дословно переводится как "ебать", нужно ещё понимать, что это одно из самых богатых нюансами слов в английском языке. "I am fucking with you" - это именно что "Я прикалываюсь над тобой", то есть "не в обиду, не всерьез", а не "наебал".

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку