Ответ на пост «Молюсь, чтобы вы этого никогда не увидели»

Решил перевести стихотворение на английский, ради просвещения пары-тройки знакомых (живу в Америке), может кому тоже пригодится...


------


Vladimir Vyssotsky, "Mass Graves", 1964


We don't put crosses on mass graves,

And widows don't come to weep there,

But someone brings flower bouquets,

And keeps the Eternal Flame alight with care.


The ground here, once so broken and torn up,

Is now at peace, with granite slabs becalmed.

There's no individual fate in this place,

All destinies merged, as one they become.


Within the Eternal Flame, you may see

Engulfed by fire, a blown-up tank,

And burnt Russian homes,

And burning Smolensk,

And burning Reichstag...

And burning the brightest - a soldier's heart.


No, widows don't weep at mass graves -

Much stronger, the people that visit.

We don't put a cross atop a mass grave,

But does that make it... any easier?

Сообщество поэтов

14.6K постов4.6K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

Строгих правил нет. Просто старайтесь вести себя достойно. Нецензурная лексика в стихотворных произведениях не запрещена, но не должна становиться самоцелью.

Сообщество создается для представления собственных произведений, но не возбраняется выкладывать и стихи известных авторов.

Публикующие свои стихи авторы должны быть готовы ко всевозможной критике. В постах не допускаются ссылки на сторонние ресурсы.

Авторы, с тонкой душевной организацией, не желающие критики должны ставить #без критики. Критика в таких постах запрещена и будет караться баном.

26
Автор поста оценил этот комментарий

Высоцкого, как и Бродского, вообще переводить сущий ад.

8
Автор поста оценил этот комментарий

Мне из вариантов перевода что там есть, больше всего вариант Толмачёва понравился. И смог Смоленск с Рейхстагом в английской версии оставить
https://wysotsky.com/1033.htm?1855=
У Токарева всё-таки чуть дальше от оригинального текста ушло. А ТС, хоть и молодец, но слишком близко к дословному переводу пошёл, из-за чего ритм сильно сбивается.

раскрыть ветку (1)
17
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, бль, любительский перевод в 4 утра, извиням-с.

19
Автор поста оценил этот комментарий

Вот это и было одним из камней преткновения. Ну нет у них в языке такого термина. Потому что такой концепции нет. :/

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий
Концепция всё же есть, brothers in arms
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

И с какого боку там могилу прицепить?


Brothers-in-arms' grave? Слишком громоздко.


Brotherly grave? Очень конфликтует с концепцией "brotherly love". Пытаться вот так сразу перепрограммировать социум с очень позитивного на очень негативное, в мем-пространстве которое совпадает на 70+ процентов, просто безперспективно.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Я, насколько понимаю, у них массовое захоронение просто не приветствуется и использовалось только в безвыходных ситуациях, как самый быстрый и дешевый способ захоронения.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

100%. Поэтому нет такого понятия как именно "братская" могила.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Не ставят крестов — they don’t set crosses

В оригинале нет «не ставим крестов».

Очень вольный перевод.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"Set" имеет кучу значений, большая часть которых относится к *временным* изменениям расположения/статуса/укомплектованности. Set the thermostat, set the table, set of tools - выставить температуру на термостате (которую в последствии можно изменить), накрыть стол (а после еды убрать), комплект инструментов (в который можно добавить другие инструменты).


Поэтому я выбрал "put", хотя "install" было бы ещё лучше, но хуже рифмировалось.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

В вики про это написано:
Twenty-two sets of brothers rest side-by-side in adjacent graves.

Согласен, можно вот это перевести как "братская могила". 8 слов понадобилось, чтобы приблизится к нашему пониманию. Но можно перевести и так:
"Двадцать две группы братьев покоятся бок о бок в соседних могилах". И это ближе к оригиналу.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вот-вот, был бы очень большой костыль.


Это типа как перевод "п*здобратии" или у Бродского "многоточие шинели" или Пушкинское "торжествуя, на дровнях".

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Brothers in arms Пушкин написал?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

А теперь попробуйте к этому прикрутить могилу.

показать ответы