Если чуть вникнуть, мне кажется, фильм с Брюсом называется не "Крепкий орешек", а "умри, сопротивляясь" ("Die hard").
Наиболее близкий дословный перевод - «живучий», точнее «крутой», это выражение ближе к существительному. Крепкий орешек тоже правильно. Мы говорим - этот мужик тот еще крепкий орешек. Фильм основан на книге «Ничто не вечно», бестселлере
Я не знал про «58 минут», спасибо! Пойду искать. Я так же «Дорогу» Маккарти искал в конце двухтысячных
Два раза пытался начать смотреть,, Игру престолов ".Никак.Чего с него все фанатеют? ,,Гарри Поттер" тоже не смотрел.
Помню, смотрел немецкую порнуху пиратку фильма "Симпсоны", и там название фильма было Die Sipmsons, что наши локализаторы перевели каа "Умрите, Симпсоны".
die hard это даже не про смерть вообще словосочетание. представьте, у вас есть какой-то инструмент, который ну никак не хочет ломаться. так вот он die hard. это из разряда heavy duty только второе- это для "тяжелой нагрузки", а die hard- это как ну вообще неубиваемый (молоток, степлер, обувь). то есть то, что не хочет ломаться вопреки всему.
матерый. с козырей зашел. советским дыроколом можно метро прокопать до Воронежа. и хер царапинка будет.
ЗЫ. степлеры тоже разные бывают, кстати
Die hard по смысловой нагрузке переводится как "тяжело/сложно убить", в контексте, крепкий орешек вполне себе подходит.
Есть выражение Old habits die hard - от старые привычки отмирают с трудом, как-то так 🧐
совершенно верно, но замечу, что в "их" выражениях там даже не про смерть как таковую или убиВство. а именно про поломку или неисчезновение упорное. а в оригинальное название на англ крылатое выражение встало like a glove =)
Это буквально. Английский - это когда в нём много русского, в переводе на последний.
Ибо, богаче звучит, а не фак ю и тд.
"Локализация" именно это и делает, - адаптирует восприятие, а не бьёт в лоб.
В сухом виде это будет так как вы перевели, как два слова по отдельности.
Достаточно вспомнить всего лишь один фрагмент из фильма "кровь и бетон" и вы сразу поймёте, о чем я говорю. А если не знаете про этот фрагмент, то лучше просто посмотрите его. Понимание придет гораздо быстрее, чем я писал этот абзац
Плюс-минус. Но главная мысль в том, что "Крепкий орешек" - это довольно вольный перевод.
но достаточно неплохо адаптированный. кто-то говорит что на первых VHS он и переводился как неубиваемый или что-то в этом роде.
У моих родителей была видеокассета с первыми двумя частями в 1994 году. С названием "Неистребимый".
Да, так и есть.
А я вот сегодня посмотрел наконец известный и знаковый фильм "Танец-вспышка" 1983 года (Оскар за лучшую песню). Оказалось, что на главную роль пробовалась, но не прошла Дженнифер Грей, которая через четыре года, видимо, всё же закрыла свой гештальт, снявшись в главной роли в фильме "Грязные танцы".
Насколько я понимаю, это больше означает "упёртый", причем с несколько негативной коннотацией.
нейтральной. никак не желающий сдаться, сломаться, погибнуть.
например, засевший гвоздь никак не желающий подаваться гвоздодеру либо мысли о бывшей, которые никак не выкинуть из головы.
Разработчик, переьогинься.
Хватит фишку палить, они же сами должны были догадаться, а ты тут спойлеришь, ну неинтересно же так.
Назвали бы ракету "Хуй" Тогда можно было бы в прямом и переносном смысле посылать изделие на голову недругам, да и новости забавно читать было
Пузыри Мефодия и не только
1.7K постов2.5K подписчиков
Правила сообщества
Строгое следование порядку размещения в тегах "политика" и "новости".
Будьте взаимовежливы и все будет хорошо.
Четыре пруфа и Модератор бьют любую другую комбинацию.