0

О ЗАНИМАТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОХИМИИ

...и писательских праздниках.

(Обширный заковыристый текст про всего два слова 700-страничного романа.)

Да, сегодня случился праздник. Затяжной, часа на два минимум 🙂 И у него ещё будет продолжение.


В моём романе-бестселлере "Тайна трёх государей" есть закавыченная цитата из "Повести временных лет". Апостол Андрей Первозванный в письме к своему старшему брату апостолу Петру — первому папе римскому — под огромным впечатлением от путешествия из Крыма в нынешнюю Ленинградскую область рассказывает:

Удивительное видел я в славянской земле… Видел бани деревянные, и разожгут их докрасна, и разденутся и будут наги, и обольются квасом кожевенным...

Итальянский переводчик синьор Кармело Касконе, который очень ответственно относится к своей работе, перед сдачей книги в печать в сотый раз вычитывал текст — и связался со мной, чтобы задать вопрос: как всё-таки лучше перевести "кожевенный квас"?


Разговор он начал с того, что kvas в Италии знают как русский национальный напиток, и для тамошних читателей обливание квасом может выглядеть странновато. Нет ли здесь подвоха? Профессиональное чутьё его не обмануло — квас как напиток в цитате вообще ни при чём.


Я технарь, притом химик, поэтому старательно и долго объяснял гуманитарию, что кожевенный квас не пьют: это едкая техническая жидкость — дубильный состав, который использовали при выделке кож. Древний автор имел в виду раствор алюмокалиевых или железных квасцов, а квасцы — это двойные соли, кристаллогидраты сульфатов одно- и трёхвалентных металлов, например KAl(SO4)2 · 12H2O.


Итальянский собеседник мужественно слушал: такое даже русскоязычному собеседнику объяснишь не вдруг. Я ещё помню, как мучились мои однокурсники на химфаке Технологического института...

...хотя вроде бы многие должны знать, что схожим образом с древних пор и до совсем недавнего времени в деревнях использовали щёлок — разведённую в воде древесную золу. Пока люди не научились делать мыло (и пока жалели денег на его покупку), антисептиком и средством для мытья им служили сильнощелочные растворы. В том числе кожевенный квас, который всегда был под рукой: 2000 лет назад, особенно в наших довольно суровых краях, людям приходилось работать с кожами постоянно. Шубы, обувь, военная амуниция, конская упряжь — всё это и многое другое было кожаным.


Кстати, за разговором я вспомнил, что в 1980-х годах алюмокалиевые квасцы — бесцветные или желтоватые кристаллики вроде крупной каменной соли — продавались в аптеках. Их использовали, например, как кровеостанавливающее средство и для обеззараживания, а продвинутые девушки — ещё и для контрацепции. Результат 100%: неорганическую химию не обманешь 🙂


Мы с переводчиком разобрались в химической стороне дела и перешли к филологической...

...где нас ждал целый ворох сюрпризов. Оказалось, многочисленные словари дают самые разные и порой довольно странные переводы.


Во-первых, составители словарей — бумажных, компьютерных и онлайновых — не видят разницы между щёлоком и щелочью. Вариант liscivia предлагается для обоих понятий, хотя связь между ними примерно такая же, как между футбольным полем и сельским хозяйством. Удивил Google, который предлагал то tacco, то liquore, то есть ликёр, как нетрудно догадаться даже без словаря.


Во-вторых, мы встретили вариант s’insaponano: мыло подходит функционально, только речь совсем не о нём, да и мыла 2000 лет назад ещё не было.


В-третьих, не годились ни soda caustica (каустическая сода), ни soluzione alcalina (щелочной раствор, который верен по сути, но не точен), на acido da concia (в тексте упомянута щелочь, а не кислота), ни allume di potassio (поташ — это натрий, а речь про калий), ни allume basico или allume di rocca (лидеры нашего рейтинга по близости к тому, что было нужно); вдобавок мы наткнулись на сообщение, что allume di potassio и allume di rocca — одно и то же, а это не так...


Почуяв близость паранойи, мы с переводчиком отложили химию ещё дальше и погрузились в филологию с лингвистикой ещё глубже. Дело в том, что апостол Андрей не мог написать апостолу Петру: "Они обливались раствором алюмокалиевых квасцов" и тем более "раствором кристаллогидратов сульфатов одно- и трёхвалентных металлов". Апостолы до начала служения работали рыбаками и не изучали химию, которой к тому же ещё не существовало как науки.


Андрей должен был использовать какое-то простое название дубильного состава. Обиходное в начале 60-х годов нашей эры. Термин, от которого веет эпохой так же, как от перевода "Повести временных лет" с древнерусского на русский времён Петра Первого, как у меня в цитате. А этот термин мог быть или латинским, или — что ещё более вероятно — греческим, поскольку языком переписки в те времена служил именно греческий язык, и апостол 30 лет путешествовал в краях, где говорили и писали по-гречески. Даже еврейского имени Первозванного не сохранилось: все привыкли к тому, что греки называли его на свой лад Андреем...


Самые умные наверняка уже давно догадались, что нам с переводчиком надо было позаимствовать обозначение кожевенного кваса из академического перевода "Повести временных лет" на итальянский язык. В самом деле, такая книга существует. Она издана в 2005 году, сразу стала библиографической редкостью и больше не переиздавалась.


Добыть её хотя бы в электронном виде — купить, или пролистать, или скачать ознакомительный фрагмент — оказалось непростой задачей. Переводчик попробовал обратиться к французскому переводу. Но и там сделали уже знакомую нам ошибку: неорганический кожевенный квас перепутали с раствором органического мыла.


Когда же перевод на итальянский всё-таки был найден, выяснилось, что его авторы, профессора и академики, ошиблись ещё больше. У них написано "si versano del kvas", и в комментарии говорится, что славяне обливали себя популярным русским напитком вроде плотного пива. А мы ведь уже знаем: кожевенный квас — это едкий технический раствор, и тот, кто попытается его выпить, не жилец...


Что в сухом остатке? Пока ничего.


Мы не нашли окончательного решения и взяли ещё денёк на раздумья, хотя времени давно уже не осталось...

...а я по ходу дела вспомнил ещё одну историю из 1982 года. Со словарями тогда была проблема, не то что сейчас. И я спросил у преподавательницы английского на химфаке, как правильно перевести ordinary temperature: нормальная температура или обычная температура? Преподавательница глянула на меня свысока и ответила, что можно и так, и так.


Для гуманитария, возможно, разницы действительно нет. А для химика или физика — разница принципиальная. Потому что обычная температура — это +20℃, а нормальная — ноль. На этом построены все фундаментальные формулы и все расчёты, связаные с температурой. При двадцати градусах Цельсия вы загораете, а при 0℃ вода замерзает. Преподавательница так и не поняла, что к чему, но на всякий случай возненавидела меня навсегда.


Вот такая вышла история с кожевенным квасом. А ведь речь всего лишь про два слова из 700-страничного романа: таких подвохов там пруд пруди.


И последнее — до тех пор, пока мы не определимся с корректным термином. Когда дело дойдёт до перевода, скажем, на японский, — я точно рехнусь.

UPDATE

Если кому-то интересно, чем сердце успокоилось (к большому удивлению строгого редактора в Риме: для него, как и для академиков, квас — это напиток вроде пива и только) — в издательство ушла формулировка "si versano addosso una sostanza conciante". Дальше поглядим. Уже печатать надо, все сроки вышли. И так-то по вине коронавируса (вернее, по вине политиков, которые его используют) публикация сдвинулась на полгода.


А вот и ещё вариант: "si versano addosso kvas per la concia delle pelli".

Всё. Теперь пусть редакторы голову ломают.
О ЗАНИМАТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОХИМИИ История России, Военная история, Литература, Трудности перевода, Италия, Писательство, Бестселлер, Ветхий завет, Триллер, Политика, Детектив, Спецслужбы, Длиннопост
Автор поста оценил этот комментарий

...а для не знающих итальянского (и нескольких других языков) могу порекомендовать бесплатную версию программы DeepL. Помогает быстро ориентироваться.

2
Автор поста оценил этот комментарий

И наконец словарь Даля (по ссылке https://slovar.cc/rus/dal/579458.html)

УСМА

жен. , церк. , стар. выделанная кожа; слово известное местами доныне. Усмарь муж. кожевник, скорняк. Отца имам усмаря, деда портнягу, стар. Усмаревы заработки. Усмарское, усмарное ремесло, или усмарство ср. Усменный, кожаный. Поясом усменным препоясан, Царст. Усмошвение, чеботарство, сапожническое мастерство. Усмошвец, чеботарь, сапожник. Володимер же посла на них (на печенегов) Александра поповича и Яна усмошвеца, летпс. Усние ср. , стар. усма, и вероятно сыромять. И оному мнущу усние, разгневався и преторже руками, летпс. Уснияный, кожаный, сыромятный, или к сему относящ. Квас усниян, взвар травы ушицы, купальницы, коим мылись в бане? Нози (в бане) облеются квасом уснияным, из летописн. не квасом ли от выделки кож? Усмажить что, зап. , смол. изжарить. А вымните на леду, а усмажте на меду, песен.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо. Чувствуется, автор в материале 🙂 Оказывается, мы с переводчиком копнули целый грандиозный пласт, который не первую сотню лет "ставит в тупик переводчиков"... Век живи — век учись. Надо рассказать итальянскому товарищу, пусть тоже порадуется.
Зольник — щёлок — едкий щелочной раствор/взвар — в любом случае не питьё. Это главное. Хотя ответа на вопрос о точном итальянском аналоге "кожевенного кваса" так и нет. А это было самым главным.

показать ответы