О тяжёлом труде переводчиков

In realms of script and scribe, on languid lexicon’s frontier,

Labor those minds resplendent, in lingual panoply so sheer.

Unseen, unheard, unheralded, they ply their noble trade,

The polyglot conveyors of prose, where thoughts and dreams are made.

From argent dawn's first dew-drenched rays to twilight’s cerulean fall,

They sieve the verbal detritus, till truth remains to enthral.

They grapple with the gnomic glyphs, in cryptic cuneiform dance,

Like alchemists, they transmute words, with a nuance-laden glance.

In the labyrinthine lexicon, they find their serried ranks,

Decoding the cacophony, in tongue-tied terms and pranks.

They parse the parables, the puns, the prescience and the pathos,

Every trope and turn of phrase, from sagacious minds of pathos.

Where epigrams and epithets in babel-babble twine,

The translators, like silent sentinels, on syntax's spectral line,

Unweave the warp and woof of words, in tapestry entwined,

They wrestle with the dialects, till meaning’s gems they find.

Their quills, the conquistadors of context, cultural code,

The cynosure of solace for the traveler on the road.

Their craft, a testament to empathy, understanding's key,

In their hands, foreign phrasing finds its filigree.

Translators, taciturn and wise, in their own prosody reside,

Midst the babel's brash bravado, in silence they confide.

They illuminate the hidden hues in the spectrum of expression,

Melding meaning, mending gaps, they're language’s confession.

Their task is Sisyphean, yet they stride with steadfast heart,

For each day brings a fresh tableau, another piece of art.

Through the ether of estrangement, they weave their magic thread,

In their silent sonnetry, our common human story's read.

So, let's toast to these unsung heroes, on the parchment’s hallowed field,

Who unveil language’s veil and the secrets it does yield.

Salute their dedication, as they strive to understand,

Every utterance of mankind, on this wide, word-weaving land.

Сообщество поэтов

14.6K поста4.6K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Строгих правил нет. Просто старайтесь вести себя достойно. Нецензурная лексика в стихотворных произведениях не запрещена, но не должна становиться самоцелью.

Сообщество создается для представления собственных произведений, но не возбраняется выкладывать и стихи известных авторов.

Публикующие свои стихи авторы должны быть готовы ко всевозможной критике. В постах не допускаются ссылки на сторонние ресурсы.

Авторы, с тонкой душевной организацией, не желающие критики должны ставить #без критики. Критика в таких постах запрещена и будет караться баном.

Автор поста оценил этот комментарий

В царстве шрифта и писца, на границе томного лексикона,

Трудятся умы великолепные, в языковом паноптикуме.

Невидимые, неслышимые, незаметные, они занимаются своим благородным делом,

Полиглоты - носители прозы, в которой рождаются мысли и мечты.

От алых лучей рассвета до лазурных сумерек,

Они просеивают словесный мусор, пока не останется истина, способная увлечь.

Они бьются над гномическими глифами в загадочном клинописном танце,

Как алхимики, они преобразуют слова взглядом, наполненным нюансами.

В лабиринте лексикона они находят свои шеренги,

Расшифровывая какофонию в заковыристых терминах и шутках.

Они разбирают притчи, каламбуры, предчувствия и пафос,

Все тропы и обороты речи, от прозорливых умов пафоса.

Где эпиграммы и эпитеты в бабеле крутятся,

Переводчики, как молчаливые часовые, стоят на призрачной линии синтаксиса,

Распутывают нити слов, в гобелен вплетенных,

Они борются с диалектами, пока не найдут жемчужины смысла.

Их перья - конкистадоры контекста, культурного кода,

Их перья - покорители контекста, культурных кодов и утешения для путника в дороге.

Их ремесло - свидетельство эмпатии, ключ к пониманию,

В их руках иностранные фразы обретают свою филигранность.

Переводчики, молчаливые и мудрые, живут в своей собственной просодии,

Среди наглой бравады лепета, в молчании они доверяют.

Они освещают скрытые оттенки в спектре выражения,

Соединяя смыслы, устраняя пробелы, они исповедуют язык.

Их задача - сизифов труд, но они идут с твердым сердцем,

Ведь каждый день приносит новую картину, новое произведение искусства.

Сквозь эфир отчуждения они плетут свою волшебную нить,

В их тихой сонетии читается наша общая человеческая история.

Так выпьем же за этих невоспетых героев на освященном поле пергамента,

которые приоткрывают завесу языка и открывают его тайны.

Выпьем за их самоотверженность, за их стремление понять,

Каждое высказывание человечества на этой широкой, сотканной из слов земле.

Deepl