О работе переводчиков

Задумались сейчас о том, как люди, далёкие от сферы перевода, воспринимают эту профессию, и коллега рассказал такую историю:

Работали они командой из 3 переводчиков на судне, переводили различные письма и документы. Приходит к ним как-то строитель, приносит огромную кипу документов и спрашивает, когда будет готов перевод. Ребята повозмущались, что работы и так много,  но обещали перевести через неделю - полторы. Реакция строителя убила:

- В смысле, неделя-полторы?! Че так долго то?

- В смысле, долго? Документов много, вообще-то.

- Так а я думал, это быстро, в гугл транслейтер забиваете и переводите сразу...

Истории из жизни

35.8K постов73.7K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. История должна основываться на реальных событиях, но требовать доказательств мы не будем. Вранье категорически не приветствуется.

2. История должна быть написана вами. Необязательно писать о том, что происходило с вами. Достаточно быть автором текста.
Если на посте отсутствует тег "Мое", то есть авторство не подтверждено, пост будет вынесен в общую ленту. История не должна быть рерайтом - пересказом готовых историй своими словами.

3. История должна быть текстовой и иметь вполне внятный сюжет (завязку, развитие, концовку). История может быть дополнена картинками/фото, но текст должен быть основной частью. Видео и видео-гиф контент запрещен. При необходимости дополнить историю "пруфами", дополнительные фото/картинки/видео можно разместить в комментариях - это более благосклонно воспринимается читателями (чем лента фото и чуть-чуть описания).

4. Администрация имеет право решать, насколько текст соответствует пункту 3.

5. Сообщество авторское, потому каждое обвинение в плагиате должно быть подтверждено ссылкой. При первом нарушении - предупреждение, повторно - бан.

6. Помните - сообщество авторское! Хотя вы имеете полное право написать, что текст слабый, неинтересный и т.п. и т.д. (желательно аргументированно), просьба все же обходиться без хамства.

Утверждения же - вроде "пост - дерьмо", есть оскорбление самого автора и будут наказываться.

15
Автор поста оценил этот комментарий

А что на судне делают переводчики, документы и строители? Или это в больнице происходило?

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий
В это не вникала, скажу только, что мы работаем в сфере судоремонта.
1
Автор поста оценил этот комментарий

я не понимаю, кто Вас минусует. Очевидно, люди, бесконечно далекие от переводов и судящие о Гугл Транслейте исключительно по смИшным картинкам столетней давности из инета. Да, было дело, и мы угорали с Промта и Гугла. Однако Вы пишете правду. Сейчас Гугл Транслейт стал переводить зачастую точнее, чем переводчики. Если не ошибаюсь, речь идет о третьем поколении автоматического перевода. Первое - простая подстановка слов и конструкций с учетом падежей и спряжений. Второе - огромный накопленный архив переводов, иногда специально улучшаемый и уточняемый живыми переводчиками. Третье, нынешнее - вдобавок ко всему нейронные сети, которые умудряются уже менять структуру предложений, места и порядок слов в предложениях в соответствии со структурой каждого языка, выбирать из множества значений слов именно то. которое относится к конкретной теме. Вас минусуют, скорее всего, из-за неудачно переведенной фразы. Учтите, что слово "минусят" ни один словарь не будет знать. А вообще в целом ГТ очень сильно облегчает жизнь переводчика, в т.ч. и в CAT системах. Говорю как переводчик с более чем 10-летним стажем.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Речь идёт, в основном, о техническом переводе. Уважающий себя технический переводчик не будет пользоваться переводчиком гугла, даже для того, чтобы перевести отдельный технический термин, потому что ГТ их тупо не знает. А о том, чтобы использовать его для перевода предложений, а тем более, текстов, и речи не идёт. Так что минусы заслужены вполне.
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
ГТ не знает тех терминов? Да вы смешной, когда в последний раз им пользовались?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, я не смешная, я говорю об отдельной сфере, в которой очень много профессиональных жаргонизмов и очень узких терминов, связанных с подводными лодками, которые и более мощные программы не всегда знают. Поэтому мы пользуемся либо мультитраном, который тоже не всегда помогает, либо (и чаще всего) своими глоссариями, составленными нашими же переводчиками за долгие годы работы с инозаказчиком.
Автор поста оценил этот комментарий

так никто глоссарии не отменял, разумеется, это первое, к чему нужно обращаться. Вполне возможно, что в судоремонтной области ГТ не силен. Зато в нефтегазе он великолепен, только никому не говорите, пожалуйста.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Не скажу) разумеется, терминалогия разная в различных сферах, поэтому это вполне нормально, что для представителей одной сферы та или иная программа полезна, для представителей другой - нет.
Автор поста оценил этот комментарий

ну что ж, Вы мне говорите, что я не уважающий себя технический переводчик. Отлично. Ваше слово против моего. Могу трясти регалиями, дипломами, сертификатами, а также работой в одной очень крупной нефтегазовой компании, могу просто сказать: "Вы молодец, держите пирожок". И удалиться работать со всеми инструментами, которые мне доступны.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Безумно рада за Вас. Я сейчас говорю именно про нашу сферу. При переводе технической документации на судоремонтном предприятии никто не пользуется ГТ. На худой конец, мультитраном, а вообще, у нас ребята сами составляют глоссарии, потому что терминология крайне специфическая.
показать ответы