67

Изображения данников правящей династии Цин. Часть 1

При императоре Цяньлуне (правил в 1735-1796 гг.) маньчжурской династии Цин Китай добился значительных военных и политических успехов. Ощущение своей страны как сильнейшей и могущественнейшей в мире, а также культурно превосходящей другие государства подтолкнуло инициировать ряд грандиозных издательских проектов, призванных, с одной стороны, обобщить и упорядочить культурное наследие китайской цивилизации, с другой – заявить миру о колоссальном величии своей империи. Одним из таких проектов стало появившееся в 1750-х годах по личному распоряжению Цяньлуна издание «Изображения данников правящей династии Цин» (皇清職貢圖, «Хуан цин чжи гун ту») – своеобразный венец китайской многовековой традиции создания альбомов рисунков инородцев, вступавших в политические сношения с Китаем в разные периоды истории. В альбоме представлено 598 иллюстраций с изображениями представителей около 250 народов, населявших империю Цин и страны, в различные периоды истории имевшие с Китаем политические, торговые или иные связи. В подписях к иллюстрациям даются краткие сведения историко-географического и культурно-исторического плана.

В Китае на протяжении тысячелетий существовало представление о мире (Поднебесной), разделенном на две качественно различные части — цивилизованный Китай (Срединное государство) и варварскую периферию. Прибытие посольств от «варваров» [(夷)] с целью поднесения «дани» рассматривалось как необходимое явление. В контексте этого мироустройства данническая система мыслилась в императорском Китае неотъемлемой частью гармоничного состояния мироздания и была призвана служить подтверждением добродетели императора, укреплять его авторитет в качестве правителя не только Срединного государства, но и властелина всей Поднебесной. При этом императорский двор нисколько не смущали ситуации, когда привозимая «дань» носила лишь символической характер. К тому же очень часто народы, имевшие лишь весьма условные связи с Китаем, также записывались китайскими чиновниками в его «данники». Так и в этом трактате многие сведения умышленно искажены в угоду цинскому императору. Фактически, трактат представляет собой документ для личного пользования императора, который впоследствии был размножен удешевленным ксилографическим способом для более широкого применения, вполне вероятно, в целях повышения авторитета власти и подтверждения стабильности правящей династии.

Здесь приводятся некоторые иллюстрации из этого трактата с переводом описания на русский язык, показывающие представления жителей Китая 18 века о внешнем мире.

Также добавлен оригинал текста на китайском для самостоятельного изучения.

Швейцарцы

大西洋合勒未祭亞省夷人 Варвар из провинции Гельвеция Великого Западного океана
大西洋合勒未祭亞省夷婦 Жена варвара из провинции Гельвеция Великого Западного океана

大西洋合勒未祭亞省夷人 Варвар из провинции Гельвеция Великого Западного океана 大西洋合勒未祭亞省夷婦 Жена варвара из провинции Гельвеция Великого Западного океана

合勒未祭亞省。屬熱爾瑪尼亞國中。其人軀體壯濶。極忠義。受德必報。鄉内公設學塾。習武備者約居大半。嘗有游往他國。彼君上必用為侍衛之屬。其地多山。冬月甚冷。善造室。婦人貞節質直。工作精巧。能徒手交錯金絨。不用機杼。布最輕細。土生黃金。掘井恒得金塊。河底常有豆粒金珠。山產獐鹿兔豹。家畜大牛。以供珍羞。

Провинция Гельвеция [(хэлэйвэйцзия)] подчиняется государству Германия. Люди там могучие и крепкие, высоко ценят долг и преданность. Если получают добро, то непременно воздают за него. В селениях открывают общественные школы. Хорошо обученных военному делу [мужчин] больше половины: они часто отправляются в другие страны. Иностранные правители обыкновенно нанимают [их] в телохранители. В их землях много гор. В зимние месяцы весьма холодно. Строят добротные жилища. Их женщины добродетельны и бесхитростны, умелы в тонкой работе, способны голыми руками вплетать в шерсть золото, не пользуются ткацкими станками, их ткани легчайшие и тончайшие. В земле добывают золото. Выкапывают колодцы и всегда находят золотые самородки, которые часто попадаются также на дне рек. В горах водятся олени, зайцы, барсы. В хозяйствах разводят крупных коров, дающих изысканные кушанья.

Англичане

英吉利國夷人 Варвар из английского государства
英吉利國夷婦 Жена варвара из английского государства

英吉利國夷人 Варвар из английского государства 英吉利國夷婦 Жена варвара из английского государства

英吉利亦荷蘭屬國。夷人服飾相似。國頗富。男子多著哆囉絨。喜飲酒。婦人未嫁時束腰。欲其纖細。披髮垂肩。短衣長裙。出行則加大衣。以金縷合貯。鼻煙自隨。

Англия [(инцзили)] – страна, подчиняющаяся Голландии. Их одежда похожа на голландскую. Край весьма богат. Мужчины носят много изделий из драгета. Любят пить алкоголь. Девушки до выхода замуж стягивают талию, чтобы выглядела потоньше. Ходят с длинными волосами, падающими на плечи. Носят короткие кофты и длинные юбки. Когда выходят на улицу, надевают еще верхнюю одежду. Носят с собой золотые коробочки с нюхательным табаком.

Шведы

𠿩國夷人 Варвар из шведского государства
𠿩國夷婦 Жена варвара из шведского государства

𠿩國夷人 Варвар из шведского государства 𠿩國夷婦 Жена варвара из шведского государства

𠿩亦荷蘭屬國。貿易於粤。其脫帽為禮。與荷蘭相類。短衣革履。常執籐鞭衛身。夷婦方領露胸。衣外束裙。摺袖舒袂。以革為履。底綴方木似屐。喜以金縷合貯鼻煙。時時吸之。

Швеция [(жуй)] – страна, также зависимая от Голландии. Торгует в Гуандуне. Как и в Голландии, у них считается вежливым снимать шляпу. Носят короткую одежду, кожаную обувь. Всегда для защиты носят с собой плетеный кнут. Женщины носят узкие юбки и блузки с низким вырезом и широкими закатанными рукавами. Они носят кожаную обувь с деревянными подошвами, как на сандалиях. Любят держать нюхательный табак в золотой табакерке и все время нюхать его.

Голландцы

荷蘭國夷人 Варвар из голландского государства
荷蘭國夷婦 Жена варвара из голландского государства

荷蘭國夷人 Варвар из голландского государства 荷蘭國夷婦 Жена варвара из голландского государства

荷蘭又名紅毛番。地近佛朗機。明萬歷間常駕大艦泊香山澳求貢市。不果。已而入閩。據彭湖。侵臺灣地。國朝順治十年。始由粤通貢。康熙初助大兵征臺灣有功。嗣後貢市不絕。其貢道改由福建。夷人以黑氊為帽。遇人則免冠。挾之以為禮。著錦繡絨衣。常握鞭佩劍。夷婦青帕蒙髻。領圍珠石。肩披巾縵。敞衣露胸。繫長裙。以朱革為履。其地有咖喇吧。為南洋之會。又析其名曰瑞。曰英吉利。

Голландцы [(хэлань)] также известны как “рыжебородые варвары-фань”. [Их] земля находится рядом с Фоланцзи [(Франция)]. Во времена эры правления Ваньли [(1573–1620) династии] Мин [голландцы] некогда приплывали на больших судах и останавливались в Аомэне близ горы Сяншань. Добивались права торговать в обмен на дань, но безуспешно. Впоследствии проникли в Фуцзянь, заняли [острова] Пэнху и вторглись в тайваньские земли.

В 10-м году правления императора Шуньчжи [(1653 г.) голландцы] из Гуандуна начали платить дань. В первые годы правления под девизом Канси [(1662–1723)] помогали [нашему] большому войску совершать поход на Тайвань, закончился успешно. Впоследствии, не переставая, платили дань и вели торговлю. Но пути, по которым присылалась их дань, шли теперь уже из Фуцзяни.

[Эти] иноземцы носят фетровые шляпы. Когда встречают кого-нибудь, снимают головной убор и держат его под мышками, соблюдают [таким образом] этикет. Надевают расшитые шерстяные кафтаны, сжимают в руках кнуты, цепляют на поясах мечи. Их жены носят на голове синие повязки, на шею надевают бусы из жемчуга и минералов, на плечи набрасывают шелковые платки [без узоров, их] одежда свободная, грудь открыта. [На талии] повязывают длинные юбки, [обуваются в] туфли из красной кожи.

Они владеют землями Калаба [(остров Ява)] в странах Южных морей. [В их страну включены] земли, называемые Швецией и Англией.

Тайцы

暹羅國夷官 Сиамский варварский чиновник
暹羅國夷官婦 Жена сиамского варварского чиновника

暹羅國夷官 Сиамский варварский чиновник 暹羅國夷官婦 Жена сиамского варварского чиновника

暹羅國在占城西南。即隋唐赤土國。後分羅斛。暹二國。暹復為羅斛所併。明洪武時。封為暹羅國王。入國朝尤恭順。朝貢惟謹。其地方千里。有大庫司九。府十四。縣七十二。官制九等。其四等以上戴銳頂金帽。嵌以珠寶。五等以下。則以絨緞為之。衣錦繡及織金。或花布短衣。繫錦帶。婦人以金銀為簪釧約指。上衣披五色花縵。下衣五綵織金花幔拖地。長二三寸。足履紅革靸鞋。其選舉皆引至王前。咨以民事。應對得當即授官服。候用文字横書。有事則具文書。朗誦呈之。

Страна Сиам [(сяньло)] находится к юго-западу от Тямпы. Во времена империй Сун и Тан это была страна Чи Ту [(Рактамаритика)]. Позже она была разделена на две страны: Лаво и Сиань. Затем Сиань потерпел поражение от Лаво. В эпоху Мин, во время правления императора Хунъу, Сиам был объявлен королевством. При нынешней династии оно было особенно почтительным и покорным, а выплата дани – особенно осмотрительной. Его территория относительно невелика и состоит из девяти дакуси, четырнадцати префектур и семидесяти двух округов.

Чиновничьи звания состоят из 9 рангов. Чиновники четырех высших рангов носят золотые головные уборы с острым верхом, инкрустированные драгоценными камнями и жемчугом. Чиновники пяти нижних рангов украшают головные уборы атласной тканью. Носят парчовые одежды, расшитые золотом, или короткие платья из узорной ткани с поясом из парчи. Женщины украшают себя золотыми и серебряными шпильками, браслетами и кольцами. Выше пояса надевают разноцветную шелковую одежду. Юбка украшена золотым шитьем и разноцветными узорами. Шелковая ткань на 2-3 цуня [(7-10 см)] волочится по земле. Носят сандалии с красным кожаным носком. Заранее отобранных кандидатов в чиновники приводят к королю, который задает им вопросы о делах народа, и они отвечают. Затем король дарует им мантии для официальной службы. Их письменность горизонтальная. Важные события записываются и официально зачитываются вслух королю.

暹羅國夷人 Сиамский варвар
暹羅國夷婦 Жена сиамского варвара

暹羅國夷人 Сиамский варвар 暹羅國夷婦 Жена сиамского варвара

暹羅地卑濕。民皆樓居。坐卧即於樓板上。藉以氊席。其風俗勁悍。習於水戰。好崇佛齋僧。飼象取牙以奉夷目。男白布纏頭。衣短衣。曳革履。常佩刀劍。婦女椎髻。上衣披青藍布縵。下衣五色布短裙。性喜游冶。亦工紡績。俗重女輕男。家事皆取決於婦。

Земли Сиама низкого качества и очень влажные; люди вынуждены жить в домах с верхним этажом. Они сидят и спят на войлочных циновках, постеленных на половицу. Обычно они сильны и жестоки и хороши в морской войне. Они поклоняются Будде и не едят мяса. Они выращивают слонов и удаляют им бивни, которые преподносят своим вождям. Мужчины обматывают головы белой тканью, носят короткую верхнюю одежду и кожаные тапочки. Они часто носят при себе кинжал или нож. Замужние женщины собирают волосы в пучок в форме молоточка. Их верхняя одежда сделана из сине-зеленой ткани. Их нижняя одежда — короткая юбка из пятицветной ткани. [Жителям Сиама] нравится предаваться погоне за удовольствиями. Они также занимаются прядением и ткачеством. У них принято ценить женщин выше, чем мужчин. Все семейные вопросы решают женщины.

Буруты (киргизы)

布魯特頭目 Старейшина бурутов
布魯特頭目婦 Супруга старейшины бурутов

布魯特頭目 Старейшина бурутов 布魯特頭目婦 Супруга старейшины бурутов

布魯特在準噶爾西南。亦回種也。有左右二部。乾隆二十三年。左布魯特之瑪母特庫里。右布魯特之哈拉博託等。率其部落先後歸誠。各遣使進京瞻仰。遂隸版圖。其俗以耕牧為生。男高長頂高簷帽。約以白絛四道。衣長領錦衣。腰繫紅帶。足履紅革鞮。婦人辮髮雙垂。耳貫珠環。衣鑲邊長袖錦衣。冠履亦同男子。

Буруты [(булутэ)] живут юго-западее Джунгарии, так же из хуэйского племени [(мусульмане)], разделяются на правое и левое кочевья. В 23-й год под девизом Цяньлун (1758 г.) [вождь] левых бурутов Маматкул бий и [вождь] правых бурутов Каработо по очереди привели свои племена и добровольно подчинились [императору], каждый отправил в столицу посольство выразить почтение [государю] и прийти в подчинение. Тогда [их население и земли] включили в [цинские] карты и реестры. В их обычаях жить земледелием и скотоводством. Мужчины носят шапки с длинным верхом и высокими полями, перевязанные четырьмя белыми лентами, одеты в парчовые одежды с длинным воротником, подпоясаны красным поясом, на ногах туфли из красной кожи. Женщины заплетают волосы в две прямые косы, в уши вдевают кольца с жемчугом, одеты в парчовое платье с каймой и длинными рукавами, шапка похожа на мужскую.

布魯特民人 Бурут-простолюдин
布魯特民人婦 Бурутка-простолюдинка

布魯特民人 Бурут-простолюдин 布魯特民人婦 Бурутка-простолюдинка

Андижанцы

安集延回目 Старейшина Андижана
安集延回目婦 Супруга старейшины Андижана

安集延回目 Старейшина Андижана 安集延回目婦 Супруга старейшины Андижана

安集延城在哈什哈爾西北千餘里。其地與布魯特接壤。各部回人多有往彼貿易者。乾隆二十四年秋。大兵平定哈什哈爾。其目厄爾得尼伯克遂納款歸誠。其人以貿易耕種為業。言語服食。大概亦與哈什哈爾等城回俗相同。

Андижан ([аньцзиянь] — город в Кокандском ханстве) находится в тысяче с лишним ли [(500-600 км)] к северо-западу от Кашгара, эти земли граничат с бурутами, и среди мусульманского населения каждого района встречается множество тех, кто ходит в те земли торговать. Осенью 24-го года под девизом Цяньлун [(1759 г.)] [цинское] войско умиротворило Кашгар, Андижанский вождь Ирдана-бий перешел в подчинение [Цинской империи], выплатив дань тогда же [на месте]. Местные занимаются торговлей и земледелием; язык, одежда и пища в целом сходны с теми, что обычны среди мусульман Кашгара и других городов.

安集延回民 Мусульманин-простолюдин Андижана
安集延回民婦 Мусульманка-простолюдинка Андижана

安集延回民 Мусульманин-простолюдин Андижана 安集延回民婦 Мусульманка-простолюдинка Андижана

Кокандцы

霍罕回人 Мусульманин Коканда
霍罕回婦 Мусульманка Коканда

霍罕回人 Мусульманин Коканда 霍罕回婦 Мусульманка Коканда

霍罕在㧞達克山東北三千里。常至葉爾羌。喀什噶爾。以羊馬貿易。乾隆二十四年大兵抵拔達克。其頭目額爾得尼伯克遣使赴軍營。恭請聖安。二十七年遣使入貢。男子褐衣皮帽。婦人用花帛纏頭。飾以珠翹。花褐長衣。束以錦帨。其地有城郭屋宇。亦以遊牧為業。

Коканд [(«хохань» — столица Кокандского ханства)] находится в 3000 ли [(1500-1800 км)] к северо-востоку от Бадахшана [(㧞達克山)]. Кокандцы часто ездят в Яркенд [(葉爾羌)] и Кашгар [(喀什噶爾)] торговать овцами и лошадьми. В 24-м году эры Цяньлун [(1759 г.)] [цинские] войска прибыли в Бадахшан. Местный правитель Ирдана-бий [(額爾得尼伯克)] отправил в военный лагерь послов, чтобы благоговейно осведомиться о здоровье его величества. В 27-м году [(1762 г.)] отправил послов и заплатил дань.

Мужчины носят грубую верхнюю одежду и меховые шапки. Женщины обматывают головы ярким шелком, украшенным бусинами. Они носят длинную, узорчатую, грубую верхнюю одежду, украшенную парчовым платком. В этом регионе есть городские стены и дома, но люди также занимаются кочеванием.

Источник изображений: https://gallica.bnf.fr/

Оригинал текста на китайском

Литература:

  • Харитонова А. М. История изучения китайского ксилографического памятника «Изображения данников правящей династии Цин» // Учен. зап. Петрозавод. гос. ун-та. 2019б. № 6 (183). С. 43-50.

  • Самойлов Н.А., Маяцкий Д.И. Китайский историко-этнографический памятник «Изображения данников правящей династии Цин»: предыстория создания и социокультурное значение. Научный диалог. 2019; (9):437-455.

  • Маяцкий Д. И. Северная и Западная Европа в «Изображениях данников правящей династии Цин» // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2020. Т. 19, № 4: Востоковедение. С. 81–93. DOI 10.25205/1818-7919-2020-19-4-81-93

  • Миронова, Т. С. Этнографические сведения о некоторых соседних с Китаем народах в ксилографическом альбоме «Изображение данников правящей династии Цин» (XVIII в.). Россия - Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников XII Международной научно-практической конференции. Казань : Издательство "Фэн", 2019. стр. 333-338

  • Сомкина Н.А. «Изображения данников правящей династии Цин» («Хуан цин чжи гун ту») как источник сведений о Центральной Азии в XVIII веке, цз.II. Современные востоковедческие исследования. 2019; 1(4): 85-107.

  • Samoylov N. A., Mayatskiy D. I. Images of Europeans in the Chinese Woodblock Book Huangqing zhigongtu // Вестник Санкт-Петербургского университета. История. 2020. Т. 65. Вып. 4. С. 1259–1271. DOI 10.21638/11701/spbu02.2020.415

  • Qing imperial illustrations of tributary peoples (Huang qing zhigong tu) : a cultural cartography of empire / edited and translated by Laura Hostetler, Xuemei Wu. — Leiden; Boston: Brill, 2022. | Series: Handbook of Oriental studies. Section 8, Uralic & Central Asian studies, 0169-8524 ; volume 29. ISBN 978-90-04-50364-9 (hardback)/ ISBN 978-90-04-50365-6 (e-book).

Сегодня будет Часть 2 в этой же серии постов.

Лига историков

19.4K поста55.1K подписчиков

Правила сообщества

Для авторов

Приветствуются:

- уважение к читателю и открытость

- регулярность и качество публикаций

- умение учить и учиться


Не рекомендуются:

- бездумный конвейер копипасты

- публикации на неисторическую тему / недостоверной исторической информации

- чрезмерная политизированность

- простановка тега [моё] на компиляционных постах

- неполные посты со ссылками на сторонний ресурс / рекламные посты

- видео без текстового сопровождения/конспекта (кроме лекций от профессионалов)


Для читателей

Приветствуются:

- дискуссии на тему постов

- уважение к труду автора

- конструктивная критика


Не рекомендуются:

- личные оскорбления и провокации

- неподкрепленные фактами утверждения