- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Вот, кстати, всегда было интересно, как будет выглядеть во французской записи "Щекочихин-Крестовоздвиженский"? ^_^
Во французском нет ни звука щ, ни даже ч, поэтому тут есть определённые трудности. Звук h во французском тоже отсутствует. Многие звуки во-французском можно записать одной буквой (например, o), а можно и кучей (eau, haut — тоже о). Поэтому если мы хотим, чтобы нас примерно поняли, я бы писал
Chtchékotchikhine-Krestovozdvijënsky.
Но если мы хотим поугарать, то можно и
Chtcheiqeautchikhinne-Kresteauvauzdvyjënsquille.
Chtcheiqeautchikhinne-Kresteauvauzdvyjënsquille
О! Вот это — оно! Спасибо! Именно такой лингвистический угар я имел в виду! ))))
А Вы могли бы подобное проделать для "Гжегож Бженчишчикевич, Хжоншчижевошице, повят Леколоды" в немецком? ;)
Тут как-то обсуждали "защищающийся" на немецком.
Вышло "Saschtschischtschajuschtschijsja". Разве не прелесть? И даже без всяких историй про готтентотов. :)
Подозреваю, что их немецкое "несколько людей, защищающих себя сами" будут примерно такого же вида)
А "sich wehrendenten" - неправильно? Мой мозг родил такой перевод, но я не могу вспомнить, согласно какому правилу он это сделал
Полагаю, это некая смесь настоящего и прошедшего партиципов
sich wehrende - защищающийся
sich gewehrte - защитившийся
Потому что -t(e/en) на конце - в большинстве случаев либо перфект, либо пассив, но тут ни один из них не нужен
В настоящем времени будет “wer sich wehren”
Но если стоит задача перевести именно «защищающихся», то вернее будет использовать партицип
Тогда скорее:
der sich gegen Schutzschilde schützende geschützte Verteidiger in der Verteidigung (не знаю, можно ли тут Verteidiger и Verteidigung на Beschützer и Schutz заменить)
В середине прошлого века она была твёрдой Л преимущественно в театрах и на телевидении, основная масса поляков уже во всю говорила W (за вычетом восточной Польши).
@Cketty
Grzegorz Brzęczyścikiewicz, Chrąszczyżewoszyce powiat Łekołody
Оно и в любом другом языке будет так писаться. В языках с письменностью на основе латиницы имена собственные крайне редко адапируются для более точной передачи фонетики.
Дак там и по-польски букв хватает
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękolody
Есть там семья персонажей. С русскими, типа, корнями, хоть и игра имеет свой мирок. Сестры Павлюченко.
Проходят годы, выходит для сестер приблуда- медалька. Sisters of Pavluchenk. "О" куда- то потеряли, ну да ладно...
Выходит еще одна- там они уже Pabluchenk. Я напрягся, но куда деваться...
Проходит ещё пара лет. В игре появляется их дядя. И нарекают его...Michael Phablewchecque.
В целом, в силу определенных, известных каждому анимешнику , особенностей языка, перевод что с корейского, что с японского, что с китайского, особенно при англоязычном исходнике- это боль.
Я пару часов убил, пытаясь найти адекватный перевод для внутриигровой общины Log Guild. В игре представлена лишь пара персонажей - чиновница, играющая роль типичного для РПГ квестгивера и счётчика подвигов, и таинственная наемница, от которой игроку что-то нужно.
Подтянул Log как журнал. Проассоциировал на чиновницу- значит, записывают подвиги игроков. Родил "Гильдию летописцев". Перевел спешно, до установки пара дней...
Выходит обновление. Прохожу квест в игре -ну, более-менее в тему.
Через 3-4 месяца этот же патч ставят на американские сервера... И я пробиваю фейспалм. Гильдия Полена оказалась банальной...Rogue Guild. Воров, то бишь. Ну не могут корейцы в R/L...
Крестовоздвиженского понять можно, а вот Щекочихин все равно прочитать так и не смог.
Только у вас с Крестовоздвиженским не совсем правильно: Kréstovozdvijénsky, на мой взгляд, вернее. В вашем варианте Крёстовоздваженский, плюс знак трема ставится только после гласных, насколько я знаю.
Так первое e в закрытом слоге, как в слове prestige, например. Там нет аксантов, но оно всё равно читается как э. А вот с трема да, я вообще хз, что там правильно поставить, чтобы e на становилось носовым.
Боюсь вас расстраивать, но Gilitsky или вроде того. Во французском особенно нет изъёбистого способа написать "и". С й можно поиграться, но ничего сложнее Gillitsquille мне всё равно не приходит в голову.
Kresteauvauzdvyjënsquille - а Z тут точно будет произноситься? Ведь в слове rendez-vous она ничего не значит.
Так в слове rendez она на конце глагола, а на конце слов у них половина алфавита не произносится. Более того, на конце глаголов даже целое буквосочетание ent не произносится, хотя в остальных местах — вполне.
P.S. Все окончания с картинки произносятся как э
Кстати, искал и нигде не смог найти, как же всё таки его записать по-немецки. Даже версий не нашлось. )))
Когда-то давно были попытки что-то такое сделать. Но в немецком вроде звука "Ж" нет, поэтому он был заменён на "Ш".
Gregosch Bschentschischtschakevitsch
Но лучше ждать ответа от знающего немецкий.
UPD: исправить уже низя из-за рейтинга.
Гугл говорит о таком написании - Gregozh Bzhentcheschechevich / Grzegorz Bzhenczycekiewicz
PS: иностранные языки - это не моё. В немецком очень даже до поверхностных далеко.
не, не пойдёт:
Gregozh Bzhentcheschechevich - Грегоц(х) Бц(х)енчешехефих
Grzegorz Bzhenczycekiewicz - это просто польское написание
так что eugen.gazgen написал самый правильный вариант
По большей части гугл переведчик транскрибции и транслитерации, а также не знакомые слова даёт в английском варианте.
Я понимаю это, поэтому нашла другой способ, но так же не могу говорить о его правильности.
А по версии вот этого сайта (надеюсь, что ссылкой не нарушу правила) http://irgol.ru/pravila-chteniya-frantsuzskogo-yazyka/kak-na... эта фамилия пишется как Chtchekotchikhin(e)-Krestovozdvijenski. На счёт этой e я не уверена.
В любом случае адово.
Недостаточно адово, по-моему.
Думаю, тут играет роль тот факт, что это именно техническая транслитерация, а значит в ней не будут применяться по-настоящему взрывающие мозг правила французской грамматики, уходящие корнями в старые традиции и устои.
Вот если бы Щекочихин-Крестовоздвиженский был осевшим во Франции дворянином и его фамилия была полностью "натурализована" под стать старинным местным фамилиям, то было бы весело, я думаю. ))
Вспомнил Швейка который записывал фамилии. Ахренел и говорит вот наши фамилии намного лучше звучат.
Разрешите доебаться. Правильная курсивная строчная "а" выглядит вот так. А на картинке не курсивная, а наклонная, что не одно и то же.