Французский язык

Французский язык
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
799
Автор поста оценил этот комментарий
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"

- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".

- И всё?
- Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

- Хорошо, как твоя фамилия, брат?

- Щекочихин-Крестовоздвиженский.

- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
раскрыть ветку (103)
234
Автор поста оценил этот комментарий

Вот, кстати, всегда было интересно, как будет выглядеть во французской записи "Щекочихин-Крестовоздвиженский"? ^_^

раскрыть ветку (79)
550
Автор поста оценил этот комментарий

Во французском нет ни звука щ, ни даже ч, поэтому тут есть определённые трудности. Звук h во французском тоже отсутствует. Многие звуки во-французском можно записать одной буквой (например, o), а можно и кучей (eau, haut — тоже о). Поэтому если мы хотим, чтобы нас примерно поняли, я бы писал

Chtchékotchikhine-Krestovozdvijënsky.


Но если мы хотим поугарать, то можно и


Chtcheiqeautchikhinne-Kresteauvauzdvyjënsquille.

раскрыть ветку (62)
263
Автор поста оценил этот комментарий
Chtcheiqeautchikhinne-Kresteauvauzdvyjënsquille

О! Вот это — оно! Спасибо! Именно такой лингвистический угар я имел в виду! ))))

раскрыть ветку (4)
71
Автор поста оценил этот комментарий

тут даже флюгегехаймен отдыхает

раскрыть ветку (3)
30
Автор поста оценил этот комментарий

Это заклинание вызвало двойной флюгегехаймен

раскрыть ветку (2)
19
Автор поста оценил этот комментарий

Ваше право.

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

да твою ж налево...

Иллюстрация к комментарию
56
Автор поста оценил этот комментарий

А Вы могли бы подобное проделать для "Гжегож Бженчишчикевич, Хжоншчижевошице, повят Леколоды" в немецком? ;)

раскрыть ветку (33)
33
Автор поста оценил этот комментарий

Дык на немецком куда прямолинейнее правила чтения.

раскрыть ветку (31)
86
Автор поста оценил этот комментарий

Тут как-то обсуждали "защищающийся" на немецком.

Вышло "Saschtschischtschajuschtschijsja". Разве не прелесть? И даже без всяких историй про готтентотов. :)

раскрыть ветку (18)
33
Автор поста оценил этот комментарий

Подозреваю, что их немецкое "несколько людей, защищающих себя сами" будут примерно такого же вида)

раскрыть ветку (14)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Всего лишь die sich wehrenden

Форма винительного падежа выглядит так же

раскрыть ветку (12)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А "sich wehrendenten" - неправильно? Мой мозг родил такой перевод, но я не могу вспомнить, согласно какому правилу он это сделал

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Полагаю, это некая смесь настоящего и прошедшего партиципов

sich wehrende - защищающийся

sich gewehrte - защитившийся

Потому что -t(e/en) на конце - в большинстве случаев либо перфект, либо пассив, но тут ни один из них не нужен

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Точно, это партицип! Спасибо, пойду повторять матчасть)

Автор поста оценил этот комментарий
Или Die, wer sich wehrendet
раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий
О, спасибо, напомнил, откуда в слове бундесвер взялся вер.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы и слова этого не знал, если бы не @maskenhaft,
1
Автор поста оценил этот комментарий

В настоящем времени будет “wer sich wehren”

Но если стоит задача перевести именно «защищающихся», то вернее будет использовать партицип

раскрыть ветку (5)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Wer sich wehrt
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да уж. Готтентоты подтверждают это! ))

3
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно, как будет "защищенный защитник в защите, защищающийся от защитных щитов?"

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

geschützter Verteidiger in der Verteidigung, Verteidigung gegen Schutzschilde.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда скорее:

der sich gegen Schutzschilde schützende geschützte Verteidiger in der Verteidigung (не знаю, можно ли тут Verteidiger и Verteidigung на Beschützer и Schutz заменить)

3
Автор поста оценил этот комментарий
В польском они тоже просты и в плане чтения, и в плане написания. Ты точно знаешь, где надо пшекать, остаётся только научиться пшекать (где помягче типа c’, ci; где пожестче типа cz) и иногда говорить немного в нос.
раскрыть ветку (4)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

И Ł, незабвенное ł.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
О да, которая ещё в середине прошлого века читалась как твердая Л, а теперь как W в инглише :)
раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В середине прошлого века она была твёрдой Л преимущественно в театрах и на телевидении, основная масса поляков уже во всю говорила W (за вычетом восточной Польши).

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Певне маг рацйе :)
Автор поста оценил этот комментарий

Да. Но тут зато материал повеселее. :)

раскрыть ветку (6)
16
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы написал что-то вроде этого: Gzhegozh Bzhentschieschtschiekewietsch, Hzhonschtschiezhewoschietse, powiat Lekolody
@Cketty
раскрыть ветку (5)
5
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Оно и в оригинале так себе пишется.
Grzegorz Brzęczyścikiewicz, Chrąszczyżewoszyce powiat Łekołody
раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий
У вас в фамилии ошибочка. Не мягкие ści, а твердые szczy
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Przepraszam
2
Автор поста оценил этот комментарий

Оно и в любом другом языке будет так писаться. В языках с письменностью на основе латиницы имена собственные крайне редко адапируются для более точной передачи фонетики.

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
О да, я работаю с сербами на итальянцев, поэтому я стал "иэ́вэн", а сербы - Марижа и Божан. Поэтому что оригинальное написание читают по-своему. Серб Желько Пешич стал Зелжко Пэсик.
4
Автор поста оценил этот комментарий

Дак там и по-польски букв хватает
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękolody

14
Автор поста оценил этот комментарий
Напомнило... Как то пришлось заниматься переводом корейской ММО с английского на русский, для немецкой конторы с 90% корейцев в штате.
Есть там семья персонажей. С русскими, типа, корнями, хоть и игра имеет свой мирок. Сестры Павлюченко.
Проходят годы, выходит для сестер приблуда- медалька. Sisters of Pavluchenk. "О" куда- то потеряли, ну да ладно...
Выходит еще одна- там они уже Pabluchenk. Я напрягся, но куда деваться...
Проходит ещё пара лет. В игре появляется их дядя. И нарекают его...Michael Phablewchecque.
В целом, в силу определенных, известных каждому анимешнику , особенностей языка, перевод что с корейского, что с японского, что с китайского, особенно при англоязычном исходнике- это боль.
Я пару часов убил, пытаясь найти адекватный перевод для внутриигровой общины Log Guild. В игре представлена лишь пара персонажей - чиновница, играющая роль типичного для РПГ квестгивера и счётчика подвигов, и таинственная наемница, от которой игроку что-то нужно.
Подтянул Log как журнал. Проассоциировал на чиновницу- значит, записывают подвиги игроков. Родил "Гильдию летописцев". Перевел спешно, до установки пара дней...
Выходит обновление. Прохожу квест в игре -ну, более-менее в тему.
Через 3-4 месяца этот же патч ставят на американские сервера... И я пробиваю фейспалм. Гильдия Полена оказалась банальной...Rogue Guild. Воров, то бишь. Ну не могут корейцы в R/L...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

О, Granado Espada. Сколько же времени на неё было убито.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Chtchékotchikhine-Krestovozdvijënsky

Крестовоздвиженского понять можно, а вот Щекочихин все равно прочитать так и не смог.
2
Автор поста оценил этот комментарий
А как оно будет звучать на французском?
раскрыть ветку (4)
52
Автор поста оценил этот комментарий

Картаво.

раскрыть ветку (3)
15
Автор поста оценил этот комментарий
Каrтаво.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Это лучший ответ!)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Дядя, ты прекрасен! Твои комментарии сделали мой вечер)

1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
А как на французском будет Гжегож Бженчишчикевич?
1
Автор поста оценил этот комментарий

И звука р нет.

Автор поста оценил этот комментарий

Только у вас с Крестовоздвиженским не совсем правильно: Kréstovozdvijénsky, на мой взгляд, вернее. В вашем варианте Крёстовоздваженский, плюс знак трема ставится только после гласных, насколько я знаю.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Так первое e в закрытом слоге, как в слове prestige, например. Там нет аксантов, но оно всё равно читается как э. А вот с трема да, я вообще хз, что там правильно поставить, чтобы e на становилось носовым.

Автор поста оценил этот комментарий

Отдельный респект за умное использование ё, а не é и не е !

Автор поста оценил этот комментарий
Chrasçàftchieques, ш’т’адор!
Автор поста оценил этот комментарий
Вы же так демона вызовете
1
Автор поста оценил этот комментарий
А как будет на французском фамилия Жилицкий?
раскрыть ветку (4)
17
Автор поста оценил этот комментарий

Боюсь вас расстраивать, но Gilitsky или вроде того. Во французском особенно нет изъёбистого способа написать "и". С й можно поиграться, но ничего сложнее Gillitsquille мне всё равно не приходит в голову.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо) Не думал, что в богатом на изъебистые обороты французском Ж будет просто G))
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Можно и J, но я опирался на правописание исконно французского имени Жиль.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну ты и француз, бом-бом

ещё комментарии
36
Автор поста оценил этот комментарий

Вы ещё Грегожа Бженчишчикевича в немецком вспомните

раскрыть ветку (8)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, искал и нигде не смог найти, как же всё таки его записать по-немецки. Даже версий не нашлось. )))

раскрыть ветку (6)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Когда-то давно были попытки что-то такое сделать. Но в немецком вроде звука "Ж" нет, поэтому он был заменён на "Ш".


Gregosch Bschentschischtschakevitsch


Но лучше ждать ответа от знающего немецкий.

раскрыть ветку (5)
11
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Gschegosch Bschentschischtschikiewitsch
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Или Gschegosch Bschentschischtschikiewitch
раз у нас в конце Ч
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

как раз [ч] будет tsch

5
Автор поста оценил этот комментарий

UPD: исправить уже низя из-за рейтинга.

Гугл говорит о таком написании - Gregozh Bzhentcheschechevich / Grzegorz Bzhenczycekiewicz


PS: иностранные языки - это не моё. В немецком очень даже до поверхностных далеко.


@dobry.bobr

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

не, не пойдёт:

Gregozh Bzhentcheschechevich - Грегоц(х) Бц(х)енчешехефих

Grzegorz Bzhenczycekiewicz - это просто польское написание

так что eugen.gazgen написал самый правильный вариант

14
Автор поста оценил этот комментарий

Гугл переводчик предлагает такой вариант, но за верность его не ручаюсь

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
41
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

По большей части гугл переведчик транскрибции и транслитерации, а также не знакомые слова даёт в английском варианте.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я понимаю это, поэтому нашла другой способ, но так же не могу говорить о его правильности.

7
Автор поста оценил этот комментарий

А по версии вот этого сайта (надеюсь, что ссылкой не нарушу правила) http://irgol.ru/pravila-chteniya-frantsuzskogo-yazyka/kak-na... эта фамилия пишется как Chtchekotchikhin(e)-Krestovozdvijenski. На счёт этой e я не уверена.

В любом случае адово.

раскрыть ветку (2)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Недостаточно адово, по-моему.

Думаю, тут играет роль тот факт, что это именно техническая транслитерация, а значит в ней не будут применяться по-настоящему взрывающие мозг правила французской грамматики, уходящие корнями в старые традиции и устои.


Вот если бы Щекочихин-Крестовоздвиженский был осевшим во Франции дворянином и его фамилия была полностью "натурализована" под стать старинным местным фамилиям, то было бы весело, я думаю. ))

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Жекотишин-Кестоводиженске

1
Автор поста оценил этот комментарий
Давай лучше в немецкий
https://youtu.be/F4fONvkOA1w
26
Автор поста оценил этот комментарий

Для лл. Французский вариант: Hguheyaughtnger

раскрыть ветку (5)
30
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
3
Автор поста оценил этот комментарий

Мамочки... О_О

7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А как будет на французском Хгухейаугхтнгер?
раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Давайте просто бухать?

Автор поста оценил этот комментарий

Gé.

6
Автор поста оценил этот комментарий

Александр Свистопляксля

13
Автор поста оценил этот комментарий
Но в посте всего лишь казахское имя.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
8
Автор поста оценил этот комментарий
На казахском было бы так: Әуелбек.
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий

Не, казахское будет Ауельбек

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

вечер в хату!

3
Автор поста оценил этот комментарий
Я специально зашёл чтобы убедиться, что этот анекдот тут есть )
6
Автор поста оценил этот комментарий
Зашел за этим анекдотом
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Охуенный анекдот, жаль я никогда его не расскажу

1
Автор поста оценил этот комментарий

Вспомнил Швейка который записывал фамилии. Ахренел и говорит вот наши фамилии намного лучше звучат.

Автор поста оценил этот комментарий
А многие с немецкого угорают)) хотя там по большому счету как слышишь, так и пишешь, за исключением нескольких звуков)) проще только украинский - там вообще на 100% как слышишь так и пишешь.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну за китайский тут в анеке оч сильно из головы. Более того, более трёх иероглифов в имени китайцы отказываются воспринимать, так шо максимум три слога
Автор поста оценил этот комментарий
Читал эту истоиию на пикабу в марте 2020
Автор поста оценил этот комментарий
Это шедевр!!!
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Разрешите доебаться. Правильная курсивная строчная "а" выглядит вот так. А на картинке не курсивная, а наклонная, что не одно и то же.

Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку