Баллада о жене финского самогонщика

Хорошо ли быть самогонщиком? Ещё бы - всегда есть деньги, что пожрать и чего выпить. Но как оказалось, ещё лучше, чем самогонщиком, быть... женой самогонщика! О плюсах такого социального статуса во времена сухого закона в Финляндии (1920-1932гг.) как раз и повествует очередная переведённая мною песня.

Перевод дался мне тяжело - ведь песня исполняется на диалекте Похьянмаа, или Остроботнии. Эта провинция расположена на западе Финляндии, и финский язык в тех краях изобилует коверканьями на шведский манер, твёрдыми согласными и словами-эндемиками, характерными только для этих мест. Мало того, так ещё и исполнитель "удружил": на протяжении всей песни он, бедный, пытается не заржать, что также мешает правильно расслышать то или иное слово... В общем, в финском тексте у меня, скорее всего, есть ошибки - диалекты мне не по зубам.

Ну и скажу несколько слов о самой песне. Песня бодрая, как "Як-Цуп-Цоп" или полька Сяккиярви - так и хочется назвать её алкогольной полькой. А ещё, хочу пожелать всем такой же жизни, как у героини песни:

"Деньги в рубахе, шнапса баклахи,
И секс еженощно и досветла" 😊

P.S: остаюсь с вами до 1 июля, а дальше снесу акк (раньше не могу, 1 июня испытывала эту возможность, повторное удаление возможно только через месяц). Так что, кому интересна эта моя лабуда - велком в телегу, naiset ja herrat 🖐

t.me/TranslateFI