Сообщество - English Leaflet
Добавить пост

English Leaflet

101 пост 1 148 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

BASKET CASE

Изначально выражение BASKET CASE обозначало инвалида, у которого ампутированы руки и ноги, но любопытно, что появилось в контексте отрицания таких случаев. После перовой мировой войны, в 1919 году американский хирург сделал публичное заявление об отсутствии в больницах "корзинных" калек. Фраза попала на полосы многих американских газет, которые трактовали ее как потерю всех конечностей. В следующий раз она снова громко прозвучала в период второй мировой войны, в 1944 году, и снова из уст главного хирурга Америки. С тех пор basket case стала набирать популярность в широком понимании как "безнадежный случай",  и сегодня встречается даже чаще чем hopeless case. Применяется по отношению к:

- человеку, который ведет себя неадекватно, беспомощно, из-за стресса, излишней тревожности, или просто чрезмерной усталости.
After that all-day meeting, I was practically a basket case.
Mary comes to work in tears every day — I tell you, she's turning into a basket case.


Может быть расценено как обзывательство. Псих, безнадега, "тяжелый случай".
You're going to think I'm a basket case when I tell you this.

- экономической ситуации:
Despite its perceived liabilities, Poland has made astounding progress in just two years. It was an economic basket case until the end of 1989, with hyperinflation, bare shelves and food lines.

И напоследок, менее серьезная дефиниция на музыкальной основе :)

Показать полностью 1

Колпак тишины

CONE OF SILENCE - в американском сленге кодовая фраза, сигнализирующая передачу секретной информации. "Только между нами".
- I just heard something scandalous. I'll tell you, but cone of silence, okay?

- Okay


Изначально выражение вошло в язык как технический термин, обозначающий конусную зону молчания, где резко затихает радиосигнал. В неформальной речи стало использоваться благодаря комедийному ТВ-шоу 1960-ых, в котором шпион делает секретный доклад, и в целях  защиты утечки данных, над ним и его начальником опускается пластиковый колпак. Шутка заключалась в том, что колпак ухудшал слышимость для собеседников, им приходилось повышать голос, и таким образом содержимое разговора еще лучше доходило до публики.
Вот так выглядело это устройство:

Колпак тишины Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Пацаны (сериал)

Со временем появились и мобильные варианты:

Колпак тишины Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Пацаны (сериал)

Выражение мне встретилось в сериале The Boys:

Колпак тишины Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Пацаны (сериал)

Есть ли в русском аналогичный колпак?

Показать полностью 3

Купи мост

I HAVE A BRIDGE TO SELL YOU - эту фразу говорят, когда человек легко верит во что-то невероятное. В конце 19 века жил в Нью-Йорке такой мошенник по имени Джордж Паркер, который на протяжении 30 лет подходил к людям на улице и продавал Бруклинский мост. Нажил себе неплохое состояние и прославился своим криминальным талантом. С тех пор американцы говорят "купи у меня мост" как предостережение о наивности.

If you think that he will make things better, then I have bridge to sell you. - Если ты думаешь, что он исправится, то купи у меня мост.

Купи мост Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Ривердэйл

Долой!

Как звучат лозунги по-английски? Конечно, самое простое - это призыв к действию через повелительное наклонение:
Think different!
Just do it!
Don't destroy, save the environment!

В ситуации противостояния, попытки свержения используется структура DOWN WITH...!
Down with racism! - Долой расизм!
Down with the government! - Долой правительство!
Down with war! - Прекратите войну!


Примечательно, что русское наречие "долой" тоже значит "вниз".

Но в этом же значении может встречаться OFF:
Off with their heads! - Долой головы!
Off with the old, on with the new! - Долой старое, вперед к новому!


Хотя OFF больше ассоциируется с "прочь":
Hands off ... - Руки прочь от ...

Еще один популярный пример "с глаз долой - с сердца вон" переводится как
Out of sight, out of mind!
где мы встречаем вариант OUT OF, который более специфичен именно для этого случая.
Get him out of my sight - Уберите его с глаз моих долой.

Какие английские лозунги вам встречались и чем запомнились? Только не пишите в комментариях серьезные призывы, пожалуйста.

Долой! Английский язык, Английский по сериалам, Любовь смерть и роботы, Политика
Показать полностью 1

"Откуда берутся дети" по-английски

У англичан вопрос происхождения детей завуалированно называют
THE BIRDS AND THE BEES.
Почему именно "птички и пчелки" ответственны за это дело, никто не знает. Видимо, здесь ассоциация с весной, порой активного опыления, птичьего щебетания, и создания потомства.

Sooner or later, every parent has to have a talk with their children about the birds and the bees. - Рано или поздно всем родителям придётся поговорить с их детьми о пестиках и тычинках.

"Откуда берутся дети" по-английски Английский язык, Английский по сериалам, Благие знамения

HAVING A GIRAFFE

В британском сленге есть выражение ARE YOU HAVING A GIRAFFE? - аналог широко известного Are you kidding? Ты что, шутишь?
Но почему именно жираф?


Дело в том, что у кокни есть традиция придумывать в рифму слова-заменители. Для юмористического эффекта с налетом секретности информации.

Например:

Beer - pig's ear (“I owe you a pig’s ear.”)

Believe - Adam and Eve ("would you Adam and Eve it?")

Bottle - Aristotle

Laugh - giraffe

Luck - Donald Duck


То есть having a giraffe = having a laugh.


Нередко слово заменяют на фразу из двух, при чем одно из них потом начинают опускать, что приводит к совершенно безумным высказываниям:

Drunk - elephant's trunk

"I don’t feel too good this morning- I was elephant’s last night."

Pub - nuclear sub

“I’ll meet you in the nuclear around eight.”

HAVING A GIRAFFE Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Сериал Голяк, Кокни
Показать полностью 1

Дальние родственники по-английски

Двоюродный брат/сестра обычно называется просто COUSIN, хотя на самом деле правильнее обозначать их FIRST COUSIN, так как существует и дальнейшая иерархия кузенов:
Троюродный - SECOND COUSIN.
Четвероюродный - THIRD COUSIN, и так далее.
Если говорить про таких родственников как племянники и племянницы, дяди и тети, то, как ни странно, для далекой степени родства они тоже называются COUSIN, но добавляется фраза ONCE/TWICE... REMOVED, чтобы показать, что они относятся к другому поколению.
Получается:
1) дети твоих родных братьев/сестер  - это nephews / nieces
2) дети двоюродных - first cousin once removed
3) дети троюродных - second cousin once removed.
Если внуки - спускаемся на поколение ниже:
1) grand nephews/nieces
2) first cousin twice removed
3) second cousin twice removed
соответственно.

Любопытно, что двоюродные тети/дяди по названию совпадают с двоюродными племянниками/племянницами: first cousin once removed. В обоих случаях здесь сдвиг на одно поколение, но видимо для англичан неважно в какую сторону ¯\_(ツ)_/¯

Троюродные тетя/дядя = second cousin once removed = троюродные племянники/племянницы.

Двоюродные дедушка/бабушка - great uncle/aunt - это дяди/тети с приставкой great-, которая в остальных случаях значит "пра-": greatgrandmother - прабабушка. Получается что-то вроде: пратетя, прадядя.

Троюродные дедушка/бабушка -  по английской логике являются первыми кузенами для твоих great uncle/aunt, и следовательно - first cousin twice removed, что совпадает с внуками твоих первых кузенов.

Дальние родственники по-английски Английский язык, Семья
Показать полностью 1

А вы подготовились к главному футбольному событию 2024 года? Пройдите тест, чтобы узнать!

Евро-2024 уже на носу! Готовы ли вы к самому грандиозному футбольному событию года? Проверьте свои знания вместе с нами. Даже если футбол не ваш конек, присоединяйтесь — будет весело!

Для всех поклонников футбола, Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.

А вы подготовились к главному футбольному событию 2024 года? Пройдите тест, чтобы узнать! Футбол, Тест, Евро 2024, Болельщики, ВКонтакте (ссылка)

Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037

MUCKY MUCK

THE MUCKY MUCK (или high muckety-muck / muck-a-muck)  - в американском сленге "главарь", "босс", "большая шишка." Особенно тот, кто показательно одевается в наилучший костюм, держится надменно, но по сути ничего не делает. Слово позаимствовано у индейцев и прочно ассоциируется с их вожаком, тем самым раскрашенным с кучей высоко стоящих перьев на голове. На языке чинуки muckamuck - еда. То есть главный тот, у кого много еды.

На "mucky muck" держится моральных дух племени, и в любой стычке с индейцами, постарайтесь завалить его первым.

P.S. скриншот из фильма Баллада Бастера Скраггса.

MUCKY MUCK Английский язык, Сленг, Английский по сериалам, Баллада Бастера Скраггса
Отличная работа, все прочитано!