Сообщество - Лига Оперы

Лига Оперы

109 постов 559 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

16

Опера на Пикабу. Россия. Римский-Корсаков. Майская ночь.

От автора поста: в интернете было просто до ужасного мало материала по этой опере, в основном, только известные арии Левко. Многое пришлось загружать самой. Поэтому советую лучше сходить на нее вживую - не пожалеете)


По словам Римского-Корсакова, "Вечера на хуторе близ Диканьки" Гоголя (1831—1832) с детства были его любимейшей книгой, а "Майская ночь" нравилась ему больше других повестей этого цикла. Мысль использовать ее сюжет для оперы была подсказана летом 1872 года женой, тогда еще невестой Римского-Корсакова, которой опера и была впоследствии посвящена. Работа началась летом 1877 года. Композитор написал план и либретто "Майской ночи", стремясь сохранить не только ход гоголевского повествования, но и его красочный разговорный язык, и сделал первые музыкальные наброски. Сочинение оперы заняло около года. Премьера состоялась 9 (21) января 1880 года в петербургском Мариинском театре. Опера имела значительный успех, но вскоре, обезображенная купюрами и неряшливым исполнением, перестала привлекать интерес публики и после восемнадцати представлений была снята с репертуара. Лишь 28 сентября (10 октября) 1895 года "Майская ночь" была возобновлена на сцене Михайловского театра в Петербурге.


Эта опера была заметной вехой в биографии Римского-Корсакова. Ее созданию предшествовали усиленные занятия контрапунктом, дирижерская деятельность, обогатившая знание оркестра, составление сборников русских народных песен, углубленное изучение оперных партитур Глинки. В то же время в этой опере наметились черты, характерные для последующего творчества Римского-Корсакова: влечение к образам народно-сказочной фантастики, обрядовым игровым сценам, живописным зарисовкам природы.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


Голова (бас)

Левко, его сын (тенор)

Ганна (меццо-сопрано)

Панночка (сопрано)

Свояченница Головы (контральто)

Писарь (бас)

Винокур (тенор)

Каленик (баритон)

Парубки, девушки, десятские, утопленницы-русалки


Действие происходит в Малороссии, близ Диканьки, на Троицкой или Русальной неделе в начале XIX века.


УВЕРТЮРА.

ДЕЙСТВИЕ I. Веселые песни звучат майским вечером на улице украинского села: это парубки и дивчата затеяли игру в "Просо". Звучит хор "А мы просо сеяли.."

Лишь молодой казак Левко не участвует в игре. Он торопится к своей возлюбленной, красавице Ганне. Ласковой песней он зовет ее на свидание. Звучит "Солнышко низко, вечер уж близко":


Николай Гедда

Солнышко низко, вечер уж близко.

Выйди, сердечко мое, хоть на миг.

Выйди, сердечко мое, хоть на миг!


Спишь или выйти, Галя, не хочешь?

Кто б не увидел, боишься ты, знать!

Кто б не увидел, боишься ты, знать!


Или на холод, Галя, не хочешь

Белое личко свое показать?

О, не бойся! Здесь одни мы.


Вечер тих и тепел так!

Если ж пройдет кто, — свиткой прикрою,

И не увидит с тобой нас никто.


Если ж холодом повеет,

К сердцу я тебя прижму.

Белые ножки шапкой прикрою

И поцелуем согрею тебя,

И поцелуем согрею тебя.


Рыбка, сердечко! Ожерелье!

Выгляни, выгляни, Галя, на миг!

Выгляни, выгляни, Галя, на миг!

Белую ручку в окошко продень!


И хотя отец Левко — старый Голова — до сих пор не дал согласия на женитьбу, влюбленные счастливы. Звучит "Не спишь ты, гордая дивчина":


Левко - Петр Налич, Ганна - Люция Итальянская

Ганна просит рассказать ей старинное предание о полуразвалившемся панском доме, что таинственно чернеет над озером. Левко не хочет тревожить девушку страшной историей, но уступает ее настойчивым просьбам. Давным-давно, рассказывает он, жил в этом доме вдовец-сотник с красавицей дочкой. Он женился, но молодая жена невзлюбила свою падчерицу. Она была ведьмой и сделала так, что сотник выгнал дочь из дому. Девушка с горя бросилась в озеро и обернулась русалкой. Однажды вместе с подругами она утащила в воду свою мачеху, но та тоже прикинулась русалкой. Так и не знает Панночка, которая из ее подруг — злая мачеха-ведьма. Звучит "Давно это было, жил сотник в том доме":


Сергей Лемешев

Пока рассказывал Левко, на землю спустились сумерки. Далеко слышны задумчивые девичьи песни. Девушки весело подтрунивают над пьяным Калеником, который никак не может найти своей хаты. С шутками они указывают ему дорогу в хату Головы.


А тем временем Голова, воспользовавшись отсутствием Левко, прокрался к Ганне, чтобы опять докучать ей любовными признаниями. Рассерженная красавица грозит все рассказать своему жениху. Но Левко и сам слышал это объяснение. Звучит трио Головы, Ганны и Левко:


Голова — Сергей Красовский, Левко — Сергей Лемешев, Ганна — Вероника Борисенко

Левко решил как следует проучить старого кривого Голову, сложив про него насмешливую песню. Он после собирает парубков и предлагает им как следует проучить голову. Звучит "Хлопцы, слышали ли вы..."


Сергей Лемешев:

Хлопцы, слышали ли вы?

Наши ль головы не крепки!

У кривого головы

В голове расселись клепки.

Набей, бондарь, голову

Ты стальными обручами!

Вспрысни, бондарь, голову

Батогами, батогами!


Голова наш сед и крив;

Стар, как бес, а что за дурень!

Прихотлив и похотлив:

Жмется к девкам... Дурень, дурень!

И тебе лезть к парубкам!

Тебя б нужно в домовину,

По усам да по шеям!

За чуприну! за чуприну!


ДЕЙСТВИЕ II. Голова и его Свояченица чинно беседуют с почтенным гостем, Винокуром. Неожиданно в хату вваливается пьяный Каленик. Не замечая никого, он располагается спать, как у себя дома, и вовсю поносит Голову:


Каленик - Николай Каменский, Голова - Алексей Тановицкий, Писарь - Павел Шмулевич, Своячница - Варвара Соловьева

Только хотел возмущенный хозяин выпроводить незваного гостя, как камень, пущенный чьей-то рукой, выбил стекло, и с улицы послышалась озорная, насмешливая песня парубков про Голову. Внезапно светильник погас, и вместо сына в темном чулане оказалась запертой Свояченица, которую ловкие парубки подсунули Голове в темноте:


Голова - Алексей Тановицкий, Писарь - Павел Шмулевич, Своячница - Варвара Соловьева

К торжествующему Голове пришел Писарь с вестью, что главный смутьян пойман и посажен в казенную хату. Но Голова уверен, что виновника поймал он сам. Чтобы разрешить пор, он отпирает чулан и с изумлением видит Свояченицу.


Голова, Писарь и Винокур крадучись приближаются к казенной хате и по очереди заглядывают в замочную скважину. Их охватывает суеверный страх: они вновь видят Свояченицу. Голова решает не пожалеть добра и спалить хату вместе с сатаной в женском образе. Лишь Писарь осмелился приотворить дверь. По его требованию узница перекрестилась, а после того, как на Голову обрушился поток ругательств и упреков, ни у кого уже не осталось сомнений в том, что перед ними в самом деле не черт, а Свояченица.


ДЕЙСТВИЕ III. А Левко, оставив веселую ватагу парней, спустился к озеру. Все его думы обращены к любимой. Он напевает о ней ласковую, задушевную песню, "Спи моя красавица":


Владимир Атлантов

Леонид Собинов

Иван Козловский

Спи, моя красавица,

Сладко спи!

Радостный, светлый сон

На тебя слети!

Радостный, светлый сон

На тебя слети!


Думаешь ли, грезишь ли

Обо мне?

Я ж день и ноченьку

Мыслю о тебе.

Я ж день и ноченьку

Мыслю о тебе.


Пусть тебе пригрезится

Сладкий, сладкий сон:

Долюшка счастливая

Со милым дружком.


Снится пусть, что вместе мы,

Вместе жизнь с тобой,

О, моя красавица,

Жизнь с тобой ведем.


И, словно привлеченная звуками музыки, в окне полуразрушенного дома показалась Панночка, а по берегу озера русалки повели хороводы. Они затеяли игру в ворона, и Левко, по просьбе Панночки, указал ведьму:


Левко - Даниил Штода

С торжествующими возгласами русалки увлекли ее с собой на дно, а благодарная Панночка, дав казаку записку для отца, пропала. Дуэт Панночки и Левко:


Левко - Сергей Лемешев, Панночка - Ирина Масленникова

Парубок проснулся с запиской в руке. Приблизившиеся Голова, Писарь, Винокур и десятские (деревенская стража) признали в Левко зачинщика вчерашнего переполоха и бросились вязать его. Но, к удивлению присутствующих, Левко передал отцу записку, в которой комиссаровой рукой предписывалось Голове женить сына на Ганне:


Голова — Сергей Красовский, Левко — Сергей Лемешев

Радостно встретились влюбленные; теперь ничто уже не мешает их счастью. Ликующий, взволнованный дуэт Ганны и Левко и торжественный величальный хор завершают оперу:


Левко — Сергей Лемешев, Ганна — Вероника Борисенко

Полная запись оперы:

"Майская ночь" — сочинение новое и первое во многих отношениях. Прежде всего, это первое большое сочинение, в котором в свободной художественной форме нашло отражение "увлечение поэзиею языческого поклонения солнцу" и результаты систематических занятий народными песнями. "Майская ночь" положила начало «ряду фантастических опер, в которых поклонение солнцу и солнечным богам проведено или непосредственно, благодаря содержанию, почерпнутому из древнего русского мира, как в "Снегурочке", "Младе", или косвенно и отраженно в операх, содержание которых взято из более нового христианского времени, как в "Майской ночи" или "Ночи перед Рождеством". В определенном смысле "Майская ночь" составляет прелюдию к "Снегурочке", работа над которой хронологически накладывается на постановочный период гоголевской оперы.

Показать полностью 17
27

Опера на Пикабу. Австрия. Моцарт. Свадьба Фигаро.

Сюжет оперы заимствован из комедии известного французского драматурга П. Бомарше (1732—1799) «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1781), которая представляет собой вторую часть драматической трилогии (первая часть — «Севильский цирюльник», 1773, — послужила основой одноименной оперы Д. Россини).


https://pikabu.ru/story/dzhoakkino_rossini__quotsevilskiy_ts...


Комедия появилась в годы, непосредственно предшествовавшие французской революции (впервые поставлена в Париже в 1784 г.), и благодаря своим антифеодальным тенденциям вызвала огромный общественный резонанс. Моцарта «Женитьба Фигаро» привлекла не только живостью характеров, стремительностью действия, комедийной остротой, но и социально-критической направленностью. В Австрии комедия Бомарше была запрещена, но либреттист Моцарта Л. да Понте (1749—1838) добился разрешения на постановку оперы. При переработке в либретто (написанном на итальянском языке) были сокращены многие сцены комедии, выпущены публицистические монологи Фигаро. Это диктовалось не только требованиями цензуры, но и специфическими условиями оперного жанра. Тем не менее основная мысль пьесы Бомарше — идея морального превосходства простолюдина Фигаро над аристократом Альмавивой — получила в музыке оперы неотразимо убедительное художественное воплощение.

Герой оперы лакей Фигаро — типичный представитель третьего сословия. Ловкий и предприимчивый, насмешник и острослов, смело ведущий борьбу с всесильным вельможей и торжествующий над ним победу, он очерчен Моцартом с большой любовью и симпатией. В опере реалистически обрисованы также образы задорной и нежной подруги Фигаро Сюзанны, страдающей графини, юного Керубино, охваченного первыми волнениями любви, надменного графа и традиционные комические персонажи — Бартоло, Базилио и Марцелина.



Свадьба Фигаро - опера в четырех действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто  Лоренцо Да Понте, основанное на одноименной комедии Пьера Огюста де Бомарше.

Действующие лица:


ГРАФ АЛЬМАВИВА (баритон)

ФИГАРО, его камердинер (баритон)

ГРАФИНЯ АЛЬМАВИВА (Розина) (сопрано), у Россини было колоратурное меццо-сопрано

СЮЗАННА, ее горничная и невеста Фигаро (сопрано)

Д-Р БАРТОЛО (бас)

МАРЦЕЛИНА, его ключница (сопрано)

КЕРУБИНО, паж (меццо-сопрано)

ДОН БАЗИЛИО, учитель пения (тенор)

АНТОНИО, садовник (бас)

БАРБАРИНА, его дочь (сопрано)

ДОН КУРЦИО, судья (тенор)


Время действия: XVIII век.

Место действия: неподалеку от Севильи.

Первое исполнение: Вена, «Бургтеатр», 1 мая 1786 года.



УВЕРТЮРА


Первоначально Моцарт задумал увертюру для этой оперы в традиционной итальянской форме, то есть как медленную часть, обрамленную двумя быстрыми. Но затем он отказался от медленного раздела, и даже от медленного вступления, и представил слушателю оживленную пьесу — стремительно проносящийся маленький шедевр, столь же гармоничный. как сама опера, и необычайно живой.

ДЕЙСТВИЕ I


Опера начинается с дуэта Фигаро Сюзанной («Se a caso madama» — «Как только графиня»). Это именно те, кто намереваются пожениться, согласно названию оперы.


На первом видео Дамрау и Д'Арканджело, на втором Терфель и Бартоли

Будучи оба слугами в доме графа Альмавивы, они готовят комнату, которую собираются занять, как только поженятся. Фигаро, как кажется, комната нравится. Но Сюзанна указывает ему, что граф демонстрировал ей некие знаки своего внимания, и она опасается, что их комната будет расположена слишком близко от его апартаментов. Вызов брошен, и остроумный Фигаро поет каватину «Se vol ballare, Signor Contino» (букв.: «Если желаешь потанцевать, маленький графчик»; в принятом переводе оперы: «Если захочет барин попрыгать»).

Se vuol ballare,  Если хотите потанцевать,

Signor сontino,  синьор графчик,

Se vuol ballare,  Если хотите потанцевать,

Signor сontino,  синьор графчик,

Il chitarrino Le suonero.  То я гитарой подыграю,

Il chitarrino Le suonero.  То я гитарой подыграю,

Le suonero si Le suonero.  подыграю, да, подыграю.

Se vuol venire Nella mia scuola,  Если хотите прийти ко мне в школу,

La capriola Le insegnero.  Я буду учить вас кувыркам.

Se vuol venire Nella mia scuola,  Если хотите прийти ко мне в школу,

La capriola Le insegnero.  Я буду учить вас кувыркам

si Le insegnero.si Le insegnero.  Да, кувыркам, Да, кувыркам.

Sapro Sapro Sapro Sapro Sapro…  И узнаю...И узнаю.И узнаю.И узнаю.И узнаю.

Ma piano piano piano piano  Но тише, тише, тише, тише,

piano piano piano!  тише, тише, тише

Meglio ogni arcano,  лучше, каждую тайну,

Dissimulando,  притворяясь,

Scoprir potro.  открыть я смогу.


L’arte schermendo,  Это искусство защиты,

L’arte adoprando,  искусство пользоваться средствами

Di qua pugnendo, Di la scherzando,  Здесь кулаком, там шуткой,

Tutte le macchine Rovesciero.  Все махинации я разрушу,

Rovesciero.  я разрушу.


L’arte schermendo,  Это искусство защиты,

L’arte adoprando,  искусство пользоваться средствами

Di qua pugnendo, Di la scherzando,  Здесь кулаком, там шуткой,

Tutte le macchine Rovesciero.  Все махинации я разрушу,

Tutte le macchine Rovesciero.  Все махинации я разрушу,

Rovesciero,  я разрушу,

Rovesciero, Rovesciero.  я разрушу, я разрушу


Se vuol ballare,  Если хотите потанцевать,

Signor сontino,  синьор графчик,

Se vuol ballare,  Если хотите потанцевать,

Signor сontino,  синьор графчик,

Il chitarrino Le suonero.  То я гитарой подыграю,

Il chitarrino Le suonero si  То я гитарой подыграю, да,

Le suonero si Le suonero.  подыграю, да, подыграю.


Появляется новая пара персонажей — д-р Бартоло и Марцелина, его ключница. Доктор не любит Фигаро; он не может забыть того, как ловко тот провел его, помогая графу жениться на его бывшей воспитаннице Розине. Марцелина же, с другой стороны, мечтает женить Фигаро на себе, несмотря на то, что она годится ему в матери. Она ведь ссудила ему денег и взамен получила гарантию, что он женится на ней, если не сможет вернуть их. Диалог между ними заканчивается арией д-ра Бартоло («La vendetta» — «Месть»), в которой он клянется сквитаться с Фигаро. Но прежде чем Марцелине удалиться, она встречает свою соперницу, Сюзанну, и они с любезным видом обмениваются колкостями.


Курт Молль на первом видео и Филанти на втором

Когда побежденная в этой словесной перебранке Марцелина отступает, перед нами предстает один из самых очаровательных оперных персонажей — юный паж Керубино, постоянно влюбленный то в одну, то в другую девушку. Это привело прямо-таки к неприятностям: как раз накануне граф застал его у Барбарины, дочери садовника, и, конечно, немедленно выдворил из дома. Теперь Керубино признается в любви Сюзанне и поет свою оживленную арию «Non so piu cosa son» («Рассказать, объяснить не могу я»). Она великолепно выражает проснувшуюся в мальчишеском сердце любовь с ее лихорадочной возбужденностью и сладостным томлением.


Бартоли на первом видео, фон Штаде на втором

Non so piu cosa son, cosa faccio  Я не знаю, что со мной, что мне делать,

Or di foco ora sono di ghiaccio  То горю в огне, то леденею.

Ogni donna cangiar di colore  Каждая женщина вгоняет в краску,

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать


Solo ai nomi d'amor di diletto  Само упоминание о радости любви

Turba mi s'altera il petto  Тревожит меня, вздымается грудь

E a parlare mi sforza d'amore  Это заставляет меня говорить о любви

Un desio, un desio ch'io non posso  Желание, желание, я не могу,

Spiedar un desio  (во мне) вертится желание

Un desio ch'io non posso spiegar  Желание, (которое) я не могу объяснить

Non so piu cosa son, cosa faccio  Я не знаю, что со мной, что мне делать

Or di foco ora sono di ghiaccio  То горю в огне, то леденею

Ogni donna cangiar di colore  Каждая женщина вгоняет в краску

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать


Parlo d'amor vegliando  О люблю смотреть,

Parlo d'amor sognando  Мечтая о любви,

All' acqua all' ombra ai monti  На воду внизу, в тени гор,

Ai fiori all' erbe ai fonti  На цветы в траве.

All'eco all' aria ai venti che il suon  (люблю) эхо ветра, что звук

De vani accenti portano via con se  Бесполезных слов уносит,

Portano via con se  Уносит.



Parlo d'amor vegliando  О люблю смотреть,

Parlo d'amor sognando  Мечтая о любви

All' acqua all' ombra ai monti  На воду внизу, в тени гор

Ai fiori all' erbe ai fonti  на цветы в траве.

All'eco all' aria ai venti che il suon  (люблю) Эхо ветра, что звук

De vani accenti portano via con se  бесполезных слов уносит,

Portano via con se  уносит.


E se non ho chi m'oda  И если никто не слышит меня,

E se non ho chi m'oda  И если никто не слышит меня,

Parlo d'amor con me con me  Я разговариваю о любви сам с собой, сам с собой

Parlo d'amor con me  Я разговариваю о любви сам с собой.


Но вот входит граф, и Керубино должен скрыться за креслом. Любезничание графа с Сюзанной, в свою очередь, прерываются стуком в дверь дона Базилио, учителя музыки, и граф также прячется. Базилио тот еще сплетник, и то, что граф слышит, заставляет его выскочить из укрытия, так как Базилио говорил, что Керубино уделяет слишком большое внимание графине. Пока граф гневно рассказывает о недавних похождениях Керубино с Барбариной, дочерью садовника, он в кресле находит самого прячущегося юного ловеласа. Тут следует великолепный концертный номер.

Вновь появляется Фигаро — на сей раз с группой крестьян, поющих песню, прославляющую графа. Граф, конечно же, должен встретить их учтиво, так что на некоторое время восстанавливается мир. Затем, после ухода крестьян, граф отдает приказ Керубино отправляться в армию. Это, он надеется, шанс избавиться от юного повесы. Действие завершается, когда Фигаро в насмешливой военной арии «Non piu andrai» («Мальчик резвый») иронически поздравляет Керубино со свалившейся на него военной карьерой.


Раймонди

Non piu andrai, farfallone amoroso,  Ты больше не будешь, дон-жуан влюблёный,

Notte e giorno d'intorno girando,  ночью и днём постоянно здесь вертеться,

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый,

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый.



Non piu avrai questi bel pennacchini,  У тебя больше не будет этих красивых перьев,

Quel cappello leggiero e galante,  Такой шляпы легкой и изящной

Quella chioma, quell'aria brillante  Такой причёски, этой блестящей арии

Quel vermiglio donnesco color!  Этого ярко-красного, женского цвета!

Quel vermiglio donnesco color!  Этого ярко-красного, женского цвета!


Non piu avrai quei penacchini,  У тебя больше не будет этих красивых перьев,

Quel cappello  Этой шляпы

Quella chioma, quell'aria brillante  Этой причёски, этой блестящей арии

Non piu andrai, farfallone amoroso,  Ты больше не будешь, дон-жуан влюблённый,

Notte e giorno d'intorno girando,  днём и ночью постоянно здесь вертеться,

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый



Fra guerrieri, poffar Bacco,  Среди воинов, ругаясь как чёрт,

Gran mustacchi, stretto sacco,  с большими усами, тощим брюхом,

Schioppo in spalla, sciabla al fianco,  с ружьем на плече, саблей на боку

Collo dritto, muso franco,  Шея прямая, морда французская,

Un gran casco, o un gran turbante,  в большом шлеме, или большом тюрбане,

Molto onor, poco contante.  много чести, но мало денег.

Poco contante  Совсем немного наличных денег

Poco contante  Совсем немного наличных денег



Ed in vece del fandango  И вместо того, чтобы танцевать фанданго

Una marcia per il fango.  Маршируй по грязи

Per montagne, per valloni,  По горам и долинам

Con le nevi, e i solioni,  В снег и в жару

Al concerto di tromboni,  С музыкой тромбонов,

Di bombarde, di cannoni,  с минометами и пушками,

Che le palle in tutti i tuoni,  когда пушечные ядра вовсю грохочут,

All'orecchio fan fischiar.  и в обоих ушах свистит


Non piu avrai quei penacchini,  Попрощайся с этими красивыми перьями,

Non piu avrai quel cappello  Попрощайся с этой шляпой

Non piu avrai quella chioma  Попрощайся с этой причёской

Non piu avrai quell'aria brillante.  Попрощайся с этой блестящей арией


Non piu andrai, farfallone amoroso,  Ты больше не будешь, влюблённый дон-жуан,

Notte e giorno d'intorno girando,  днём и ночью постоянно здесь вертеться,

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый


Cherubino, alla vittoria!  Керубино, к победе!

Alla gloria militar!  К военной славе!

Cherubino, alla vittoria!  Керубино, к победе!

Alla gloria militar!  К военной славе!

Alla gloria militar!  К военной славе!

Alla gloria militar!  К военной славе!



ДЕЙСТВИЕ II


В своей комнате графиня с сожалением поет о потере расположения графа, ее мужа. Это чудесная ария «Porgi amor» («Бог любви»).


Георгиу на первом видео и Кабалье на втором

За нею следует короткий разговор между графиней, Сюзанной и Фигаро — все они желают, чтобы граф вел себя гораздо лучше, то есть оставил в покое Сюзанну и больше обращал внимания на свою жену. Сюзанна, решили они, напишет письмо графу и назначит ему свидание поздно ночью в саду. Но явиться туда вместо графини должен будет паж Керубино, переодевшись в женское платье. В этот момент в саду появится сама графиня. Вот будет сюрприз для графа! Приходит Керубино (он еще не отправился в свой полк) и поет совершенно прелестную канцону, которую сам написал. Это «Voi che sapete» («Сердце волнует») — любовная песня, в которой Сюзанна аккомпанирует ему на гитаре.


Фон Штаде на первом видео и Бартоли на втором

Voi che sapete, che cosa e amor,  Вы, кто знает, что такое любовь,

Donne, vedete  Дамы, смотрите,

s'io l'ho nel cor!  она ли в моем сердце!

Donne, vedete  Дамы, смотрите,

s'io l'ho nel cor!  она ли в моем сердце!


Quello ch'io provo vi ridiro;  То, что я испытываю, я вновь повторю вам;

e per me nuovo,  Это новое для меня

capir nol' so.  и я не знаю, как это понять.

Sento un affetto pien di desir,  Я чувствую нежность, полон желания,

ch'ora e diletto, ch'ora e martir.  Это и восторг, и мучение.

Gelo, То я леденею,

e poi sento l'alma avvampar,  то я чувствую,что моя душа воспламеняется,

e in un momento torno a gelar.  и в тот же миг снова леденею.

Ricerco un bene fuori di me,  Я ищу себе счастье вдали

Non so  Я не знаю,

chi il tiene,  кто держит (меня в таком состоянии),

non so cos'e.  я не знаю, что это такое.

Sospiro e gemo,senza voler,  Я вздыхаю и плачу, не желая этого,

palpito e tremo, senza saper.  я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.

Non trovo pace, notte, ne di,  Нет мне покоя ни ночью, ни днём,

ma pur mi piace languir cosi.  но мне нравится такое беспокойство.


Voi, che sapete che cosa e amor,  Вы, кто знает, что такое любовь,

Donne, vedete Дамы,  вы видите,

s'io l'ho nel cor!  она ли в моем сердце!

Donne, vedete  Дамы, вы видите,

s'io l'ho nel cor!  она ли в моем сердце!

Donne, vedete  Дамы, вы видите,

s'io l'ho nel cor!  она ли в моем сердце!


Сюзанна начинает обряжать его в женское платье, но ей трудно это сделать, поскольку юный нахал все время старается изъявить свою любовь графине.

Неожиданно они слышат голос приближающегося графа, и Керубино скрывается в соседней комнате и при этом запирает дверь. К несчастью, он обо что-то спотыкается — раздается шум; граф слышит его и требует, чтобы ему ответили, кто там, в спальне. Когда графиня запрещает ему открыть дверь (она ведь заперта), он отправляется за инструментами, чтобы ее взломать. Но Сюзанна в тот же миг заменяет Керубино, который выпрыгивает в окно. Таким образом, когда граф и графиня возвращаются (граф увел супругу с собой), они оказываются ошарашенными, обнаружив за дверью служанку, особенно потому, что графиня уже созналась графу, что там Керубино. Секундой позже является Фигаро, чтобы пригласить графа на свадебное торжество, но на мгновение его приводит в замешательство вопрос графа о том, кто написал ему анонимное письмо. Благодаря своей находчивости и уловкам ему удается выпутаться, но дело приобретает более сложный оборот, когда приходит Антонио, садовник графа, и жалуется, что кто-то выпрыгнул из окна графини в сад. Сообразительному Фигаро снова почти удается все объяснить с помощью сложных баек, но у графа остаются кое-какие подозрения. Наконец — кульминация всех сложностей! — приходят д-р Бартоло, дон Базилио и Марцелина. Эта уже немолодая женщина настаивает на том, что Фигаро должен жениться на ней, а не на Сюзанне, но граф, от которого все зависит, заявляет, что решит это позже. Действие завершается великолепным ансамблем, в котором все одновременно комментируют эту очень сложную ситуацию.

ДЕЙСТВИЕ III



Сцена 1. Теперь мы видим графа, крайне расстроенного всем тем, что произошло. Но вскоре входит Сюзанна и в утонченном дуэте («Crudel! Perche finora» — «Скажи, зачем же долго так томила ты меня») уверяет его, что она сделает все, как он пожелает. (Конечно, она не имеет в виду делать это на самом деле, но ведь граф не знает об этом — пока...)


Дамрау и Спаньоли

Затем следует комическая сцена суда. Дон Курцио, местный законник, решил, что Фигаро должен жениться на Марцелине на основании того обещания, которое Фигаро сделал в письменном виде в тот момент, когда занимал у нее деньги. Фигаро, конечно, протестует, говоря, что ему необходимо согласие на брак его родителей (неизвестных). Аргументируя свой отказ, он упоминает о родимом пятне, имеющемся на его правой руке от рождения. Суд завершается триумфом комедии, поскольку эта отметина проясняет, кто есть родители Фигаро в действительности. Его мать — это оказывается сама Марцелина. А отец? — Д-р Бартоло. Фигаро их внебрачный сын. В самый разгар воссоединения семейства входит Сюзанна (она принесла деньги — долг Фигаро Марцелине; загадкой остается, откуда она их добыла; в оркестре слышно «позвякивание монет». — А.М.). Сюзанна застает Фигаро, своего жениха, в объятиях своей подозреваемой соперницы. Поначалу она в гневе, но затем, когда ей сообщают, что Марцелина больше не соперница ей, а ее собственная будущая свекровь, присоединяется ко всем, и теперь звучит восхитительный секстет, которым завершается эта сцена.

Сцена 2 начинается с короткой и веселой дискуссии, в которой ее участники приходят к решению, что Марцелина и д-р Бартоло поженятся в тот же день, что и Фигаро и Сюзанна.


Все настроение музыки меняется, когда графиня Альмавива поет свой второй грустный монолог, в котором она вновь сожалеет об утраченных днях своей любви. Но когда входит ее служанка Сюзанна, она расцветает и начинает диктовать письмо, чтобы Сюзанна его написала. Это письмо подтверждает приглашение графу в парк, где переодетый Керубино предстанет вместо Сюзанны.


Бартоли и Флеминг

Сюзанна: Sull'aria...  Ветерок...

Графиня: Che soave zeffiretto...  Какой чудный зефир...

Сюзанна: Zeffiretto...  Чудный зефир...

Графиня: Questa sera spirerà...  Тихий вечер...

Сюзанна: Questa sera spirerà...  Тихий вечер...

Графиня: Sotto i pini del boschetto.  Под сенью сосен в маленькой роще.

Сюзанна: Sotto i pini...  Под соснами...

Графиня: Sotto i pini del boschetto.  Под сенью сосен в маленькой роще.

Сюзанна: Sotto i pini...del boschetto...  Под сенью сосен...в маленькой роще....

Графиня: Ei già il resto capirà.  А остальное он поймёт.

Сюзанна/

Графиня: Certo, certo il capirà.  Конечно, конечно, он поймёт.



Теперь все, кто появляются на сцене, в том числе и хор, готовятся к свадебным торжествам, которые устраиваются вечером. Группа молодых крестьянок преподносит графине цветы, и в этой группе мальчик-паж Керубино, переодетый девушкой. Разгневанный садовник Антонио останавливает его и срывает с него его парик. Сейчас Керубино будет наказан, но в этот момент вперед выходит крестьянская девушка Барбарина. Она напоминает графу, что очень часто, когда он целовал ее, он обещал исполнить любое ее желание, и вот теперь она хочет выйти замуж за Керубино. Звучит торжественный испанский танец — единственная пьеса во всем «Фигаро», выдержанная в испанском колорите. В самый его разгар граф получает и открывает письмо Сюзанны. Фигаро, ничего не знавший об этой части заговора, замечает это, и его охватывает подозрение. Но вся сцена завершается всеобщим весельем, когда счастливые пары бракосочетаются.



ДЕЙСТВИЕ IV



В последнем действии происходит очень большое число событий, и музыкальные номера стремительно сменяют один другого. Все происходит ночью, в саду графского поместья, и первый музыкальный эпизод, который мы слышим, — каватина Барбарины по поводу потерянной ею булавки, которую граф передал через нее Сюзанне («L’ho perduta, me meschina» — «Уронила, потеряла»).


Имени не нашёл

Боясь гнева графа, она теперь блуждает с фонарем по саду, ища злосчастную булавку. Фигаро раскрывает ее секрет, и теперь его подозрения по поводу невесты и хозяина подтверждаются. Затем учитель музыки, дон Базилио, делает несколько ироничных реплик д-ру Бартоло по этому поводу, и далее следует большая ария Фигаро, в которой он предостерегает всех мужчин от козней женщин. Наконец звучит еще одна большая ария — «Deh vieni, non tardar» («Приди, мой милый друг»), в которой Сюзанна экстатично поет о своей истинной любви. Фигаро слышит это, и еще большее чувство ревности овладевает им.


На первом видео Луция Попп, на втором Нетребко

Deh, vieni, non tardar, o gioia bella!  Ах, приди, не медли, о милый возлюбленный!

vieni ove amore per goder t'appella,  Приди туда, где любовь к веселью тебя зовёт,

finche non splen de in ciel notturna face,  пока не засияло на небе ночное светило,

finche l'aria e ancor bruna, e il mondo tace.  пока еще темно и мир молчит.

Qui mormora il ruscello ,qui scherza l'aura,  Здесь журчит ручей, здесь ласкает ветерок,

che col dolce sussurro il cor restaura,  который с нежным шепотом возрождает сердце,

qui ridono i fioretti e l'erba e fresca,  здесь смеются цветы и трава свежая,

ai piaceri d'amor qui tutto adesca  здесь всё для любви, здесь всё манит.

Vieni ben mio,  Приди мой милый,

tra queste piante nascose,  между этими растениями тебя укрою

vieni, vieni!  приди,приди!

Ti vola fronte incoronar di rose,  Ты спеши голову увенчать венком из роз,

ti vola fronte incoronar,  Ты спеши голову увенчать венком,

incoronar di rose.  увенчать венком из роз.



Теперь Сюзанна и графиня поменялись платьями, и все действие развивается стремительно и неистово. Юноша-паж Керубино начинает объясняться в любви графине (думая поначалу, что это Сюзанна). Граф, пришедший сюда на свидание с Сюзанной, отсылает юношу и сам начинает объясняться в любви мнимой Сюзанне (он, конечно же, обхаживает собственную жену, но не знает этого.) Фигаро же начинает то же самое проделывать с Сюзанной (своей собственной женой, переодетой графиней), во многом к ее досаде. Он, однако, на самом деле догадался, кто скрывается за обманчивой внешностью, и, испытав удовлетворение от ее негодования (с радостью приняв град пощечин), теперь счастливо мирится с нею.

И вот наконец все выясняется. Фигаро, продолжая объясняться «графине» в любви, увлекает ее в беседку. Граф, видя это, в гневе созывает слуг. Ко всеобщему изумлению появляются Керубино, Барбарина, Марцелина и наконец мнимая графиня, которая, сняв маску, оказывается Сюзанной. Из другой беседки, где только что граф, как он полагал, объяснялся в любви Сюзанне, выходит настоящая графиня. Граф предстает в самом дурацком виде. В саду звучит веселый смех. Слышится благородный мотив — это граф просит прощения у своей госпожи, в верности которой он убедился. Опера кончается всеобщим примирением и весельем.


Полная запись с Дианочкой, Спаньоли и Д'Арканджело

Полная запись с субтитрами, участвуют Нетребко и Д'Арканджело. У меня такое впечатление, что, если хочешь посмотреть чёрт знает что, ищи зальцбургскую постановку.

Показать полностью 21
74

Лучано Паваротти и Чечилия Бартоли записывают застольную песню из Травиаты

Один из самых звёздных оперных дуэтов, два источника позитива из Италии.

20

Опера на Пикабу. Италия. Верди. Риголетто.

Теперь все так хорошо знают мелодии из «Риголетто», — «La donna е mobile» («Сердце красавицы»), квартет («Bella, figlia dell'amore» — «О, красотка молодая») и другие, — что трудно себе представить, что когда-то они считались опасными и чересчур вольными. Тем не менее самые первые читатели либретто, — а это были венецианские цензоры,- нашли его столь непристойным, что настояли на ряде весьма существенных изменений. А за несколько лет до того как была написана опера, пьеса, легшая в ее основу, была запрещена в Париже и снята после двух исполнений. И это несмотря на то, что автором ее был великий Виктор Гюго.


Этой пьесой была драма «Le roi s'amuse» («Король забавляется»), и главными персонажами в ней — исторические фигуры, король Франции Франциск I и его шут Трибуле. Сюжет ее, в основном, тот же, что и рассказанный в опере. Цензоров же, как в Париже, так и в Венеции, беспокоил тот нелестный облик, в котором представал реально существовавший французский король. Это было в 1832 году, когда в Европе отчетливо ощущались идеи романтизма и революции. Французские цензоры полагали, что представление такой пьесы на сцене может вдохновить народ на революционные действия. Либретто, которое читали венецианские цензоры, имело другое название — «La maledizione» («Проклятье»), но постыдным правителем в этом варианте оперы по-прежнему был все тот же Франциск I.


Верди пришлось столкнуться с теми же проблемами, когда он дал на чтение неаполитанским цензорам «Бал-маскарад». В случае с «Риголетто» изменения можно было сделать сравнительно легко. Место действия было перенесено в Италию; король был понижен в ранге и теперь стал герцогом, а его имя было изменено таким образом, что, если и не стало вымышленным, то, по крайней мере, не относилось к существовавшему герцогскому роду. Имя шута тоже было изменено на полностью вымышленное — Риголетто. По этому имени  была и названа опера.


Действующие лица:


ГЕРЦОГ МАНТУАНСКИЙ (тенор)

РИГОЛЕТТО, его шут (баритон)

ДЖИЛЬДА, дочь Риголетто (сопрано)

ДЖОВАННА, ее служанка (меццо-сопрано)

СПАРАФУЧИЛЕ, профессиональный убийца (бас)

МАДДАЛЕНА, его сестра (контральто)

ГРАФ МОНТЕРОНЕ (бас или баритон)


Время действия: XVI век.

Место действия: Мантуя.

Первое исполнение: Венеция, театр Ла Фениче, 11 марта 1851 года.


ДЕЙСТВИЕ I


Сцена 1. Распутный герцог Мантуанский дает блестящий бал в своем дворце. Его отношение к женщинам выражается в фривольной арии "Questa o quella, per me pari sono" ("Та иль эта - я не разбираю").


Luciano Pavarotti

Сергей Лемешев (на русском)

В какой-то момент он ненадолго покидает сцену, чтобы проводить жену одного из своих придворных. Внезапно общее веселье и танцевальная музыка прерываются грозным голосом. Это старый граф Монтероне, который явился сюда с проклятьем герцогу за поруганную честь своей дочери. В этот момент профессиональный шут герцога, горбун Риголетто, выходит вперед и зло насмехается над стариком. Монтероне сохраняет достоинство. И в тот момент, когда герцог приказывает заключить графа под стражу, Монтероне грозит герцогу страшным мщением и проклинает Риголетто. Это было проклятье, произнесенное оскорбленным отцом, и Риголетто, который сам отец и глубоко суеверный человек, в ужасе отворачивается.


Luciano Batinić

Сцена 2. Под бременем ужасного проклятья Монтероне Риголетто возвращается домой. У самого своего дома он наталкивается на длинную, зловещего вида фигуру. Это Спарафучиле, наемный убийца. Как профессионал профессионалу Спарафучиле предлагает придворному шуту свои услуги в любой момент, когда ему понадобится. Пока этот страшный человек удаляется, бормоча на очень низкой ноте свое собственное имя - "Спарафучиле", - Риголетто восклицает: "Pari siamo! Io la lingua, egli ha il pugnale" ("С ним мы равны: владею словом, а он кинжалом") и поет монолог - один из шедевров Верди, - проклиная свой облик, свою судьбу, свой характер.


Cornell MacNeil

Дмитрий Хворостовский

За этим следует продолжительный и очень красивый дуэт Риголетто с дочерью, юной Джильдой ("Figlia!.. Mio padre!.." - "Джильда!.. Мой отец!.."). Для шута она все в жизни. После смерти жены у Риголетто больше нет никого на свете, и он страстно желает уберечь дочь от козней мира. Покидая дом, он отдает приказание служанке Джильды, Джованне, держать все двери на запоре.


Риголетто - Ingvar Wixell, Джильда - Edita Gruberova

Приказ Риголетто, однако, не выполняется. Не успел он покинуть свой дом, как герцог Мантуанский, переодевшись бедным студентом (но при этом бросив Джованне кошелек, дабы подкупить ее, чтобы она открыла ему дверь), проникает в сад. И вот он уже пылко объясняется Джильде в любви ("E il sol dell'anima" - "Верь мне, любовь - это солнце и розы").


Герцог - Placido Domingo, Джильда - Ileana Cotrubas

Герцог - Giuseppe di Stefano, Джильда - Maria Callas

И когда, встревоженный каким-то шумом на улице, он удаляется, Джильда поет арию "Caro nome che il mio con" ("Сердце радости полно"), полную экстатичной юной любви.


Diana Damrau

Anna Netrebko

Шум на улице - это пришли придворные (они в масках), которые задумали похитить Джильду, полагая, что она любовница Риголетто, а не дочь его. Чтобы сделать шутку веселей, они призывают самого Риголетто помочь им, объясняя ему, что хотят похитить жену графа Чепрано, живущего поблизости: ему завязывают глаза и заставляют его, ничего не подозревающего, держать лестницу. Только после того как компания удалилась вместе с Джильдой, Риголетто разрывает повязку на глазах. Предчувствуя страшное, он с воплем отчаяния устремляется в дом, крича: "Gilda, Gilda!" ("Джильда, Джильда!"). Действие завершается в тот момент, когда Риголетто с ужасом и дрожью вспоминает отцовское проклятие старого Монтероне - La meledizione.


ДЕЙСТВИЕ II


Зал во дворце. Герцог взволнован. Накануне он вернулся в дом Джильды, но не нашел ее там. Теперь он клянется найти похитителей и отомстить им. Он поет о своей возлюбленной Джильде. Его ария ("Parmi veder le lacrime" - "Вижу голубку милую") столь выразительна, что почти не оставляет сомнений в искренности его любви.


Placido Domingo

Rolando Villazón

И когда придворные сообщают ему - в юмористическом насмешливом хоре, - как они похитили любовницу Риголетто (они все еще не знают, что Джильда его дочь) и принесли ее в его дворец, он, переполненный радости, спешит к ней, чтобы увидеть ее. Происходит одна из самых волнующих и драматических сцен, когда-либо написанных Верди. Входит Риголетто, он в отчаянии, напевает, как и должен делать придворный шут, песенку "La-ra, la-ra, la-ra, la-ra" ("Ла-ра..."), но на сей раз его веселая песенка полна тревоги и боли. Он повсюду ищет свою дочь, и когда на мгновение появляется паж с сообщением для герцога, то по его словам Риголетто догадывается, что его дочь здесь, в замке у герцога. В негодовании и отчаянии бросается он на присутствующих, крича: "Cortigiani, vil razza" ("Куртизаны, исчадье порока"). Он пытается пробиться сквозь них к двери; рыдая, он падает на пол; он жалобно молит их - но, увы, все тщетно.


Ettore Bastianini

Юрий Мазурок (на русском)

Только когда появляется дочь и бросается к нему в объятия, придворные стыдливо удаляются. Полный слез дуэт отца и дочери прерывается, когда мимо проходит Монтероне, которого гвардейцы ведут на казнь. Риголетто клянется, что отомстит герцогу. Действие завершается решительным и суровым повторением клятвы Риголетто ("Si, vendetta, tremenda vendetta" - "Да, настал час ужасного мщенья"), Джильда же, его дочь, молит его о прощении ее возлюбленного.


Риголетто - Tito Gobbi, Джильда - Renata Scotto

ДЕЙСТВИЕ III


Ночью у заброшенного постоялого двора на берегу реки стоит Риголетто, все повторяющий свои проклятья герцогу, тем временем Джильда по-прежнему умоляет его простить герцога. Притон, около которого они оказались, принадлежит Спарафучиле, бандиту, и в гостях у него в эту ночь не кто иной, как герцог, на сей раз переодевшийся офицером. Он поет самую популярную мелодию из этой оперы - песенку "La donne e mobile" ("Сердце красавицы..."), затем он объясняется в любви Маддалене, хорошенькой сестре Спарафучиле.


Mario Lanza

Константин Плужников (на русском)

Начинается великолепный квартет: в хижине герцог расточает любовные признания Маддалене, на которые та кокетливо и насмешливо отвечает; в то же самое время Джильда, подсматривающая за ними снаружи, приходит в отчаяние из-за открывшегося ей обмана ее возлюбленного; Риголетто старается утешить ее.


Герцог - Luciano Pavarotti, Джильда - Joan Sutherland, Риголетто - Leo Nucci, Маддалена - Isola Jones

Далее события развиваются стремительно. Риголетто отсылает Джильду переодеться, чтобы ехать в Верону, город, где ни ее, ни Риголетто никто не знает и где они начнут новую жизнь. У него самого пока на эту ночь свои планы. За двадцать скудо он нанимает Спарафучиле, чтобы тот убил герцога. Договорившись с ним об этом, Риголетто удаляется. Герцог засыпает. Теперь Маддалена уговаривает своего брата пощадить приглянувшегося ей молодого человека и подменить тело, убив какого-нибудь постороннего, кто зайдет к ним этой ночью ("Somigla un Apollo quel giovine" - "Наш гость, и красивый, и ласковый").

Разражается буря. Джильда, переодевшаяся в мужское платье, вернулась сюда и стала свидетельницей разговора Спарафучиле и Маддалены. Она стучится в дверь их таверны. Джильда решила пожертвовать собой, только бы спасти своего неверного возлюбленного. Спарафучиле оглушает ее и засовывает в мешок.


Джильда - Ileana Cotrubas, Маддалена - Isola Jones

Вернувшийся Риголетто, получив тяжелый мешок и уверенный, что в нем тело герцога, злорадствует над своей жертвой. Но недолго длится его радость. Из дома доносится знакомый голос герцога, снова напевающего - на сей раз это звучит особенно иронично - песенку "Сердце красавицы..." В ужасе Риголетто разрывает мешок и находит в нем свою дочь. Джильда прощается, издавая свой последний вздох; он же молит ее не умирать. И когда она умолкает навсегда, - он грозит кулаком небесам и восклицает еще раз "Ah! La maledizione!" ("Ах! Вот где старца проклятье!"). Проклятие свершилось.


Риголетто - Ingvar Wixell, Джильда - Edita Gruberova

Высокие идейно-художественные достоинства «Риголетто» вызвали особые трудности при постановке оперы. Ее сценическая судьба примечательна для тех мытарств, которые испытывали произведения Верди. Когда большая часть музыки была написана,, полицейские власти наложили запрет на этот тираноборческий сюжет (Постановка литературного первоисточника — пьесы Гюго «Король забавляется» также была запрещена (в 1832 году в Париже состоялся всего один спектакль). Верди был вынужден перенести место действия из Франции в Италию и изменить имена действующих лиц.). С большим трудом, при помощи друзей и своих многочисленных почитателей, Верди добился постановки оперы. Она шла на сценах Италии под различными наименованиями, нередко с произвольным изменением места и обстановки действия (Опера порой именовалась «Проклятие», «Шут», «Клара из Перта», «Лионелло». В одной из постановок место действия было перенесено в Бостон, а герцог Мантуанский превращен в английского наместника.). Успех «Риголетто» как на родине, так вскоре и за рубежом был очень велик.


Полная запись оперы

Показать полностью 21
130

О силе голоса

Ещё когда я писал посты про певческие голоса и читал форум академ вокала, я наткнулся на интересные цифры. У хороших певцов уровень звукового давления может достигать 120-130 дБ на расстоянии 1 метра от ротового отверстия, что соизмеримо с громкостью работы реактивного двигателя неподалёку(140дб на расстоянии около 25м). И дальше полез смотреть всяческие показатели, нашёл вот такую инфу:

Получается, что если такой певец споёт в метре и ближе от вас, то может стать больно. Ну, и ещё одна картинка с разными примерами:

Интересно было бы ознакомиться с числовыми данными ту'ума)

Показать полностью 2
312

Фёдор Иванович Шаляпин в Америке

Ф.И.Шаляпин:


-Спектакли в Милане и Монте-Карло сделали меня довольно известным артистом, и поэтому я получил предложение петь в Нью-Йорке.

Я давно уже интересовался Новым светом и страной, где какие-то сказочно энергичные люди делают миллиарды скорее и проще, чем у нас на Руси лапти плетут, и где бесстрашно строят вавилонские башни в 60 этажей высотою. Заключив в Париже контракт, который обязывал меня петь «Мефистофеля», «Фауста», «Севильского цирюльника» и «Дон Жуана», я сел на пароход и через шесть суток очутился на рейде Нью-Йорка.

Уже на пристани меня встретили какие-то «бизнесмены» — деловые и деловитые люди, театральные агенты, репортеры, — все люди крепкой кости и очень бритые, люди, так сказать, «без лишнего». Они стали расспрашивать меня, удобно ли я путешествовал, где родился, женат или холост, хорошо ли живу с женой, не сидел ли в тюрьме за политические преступления, что думаю о настоящем России, о будущем ее, а также и об Америке?

Я был очень удивлен и даже несколько тронут их интересом ко мне, добросовестно рассказал им о своем рождении, женитьбе, вкусах, сообщил, что в тюрьме еще не сидел, и привел пословицу, которая рекомендует русскому человеку не отказываться ни от сумы, ни от тюрьмы.

— Ол райт! — сказали они и сделали «бизнес»: на другой день мне сообщили, что в газетах напечатали про меня невероятное: я — атеист, один на один хожу на медведя, презираю политику, не терплю нищих и надеюсь, что по возвращении в Россию меня посадят в тюрьму.


Из личных писем Максиму Горькому от 2 ноября 1907 г. и директору императорских театров В.А.Теляковскому от 9 апреля 1908 г.; интервью, размещённому в газете "Киевский листок".

Показать полностью
42

Опера на Пикабу. Франция. Бизе. Кармен.

На мой взгляд, нет более известной в мире оперы, чем Кармен. В том или ином виде, каждый слышал эти мелодии, даже рок-музыканты исполняли.  По количеству постановок занимает третье место в мире после Травиаты и Богемы. В конце поста полная запись в нескольких вариантах.


Премьера «Кармен» состоялась в Париже 3 марта 1875 года и успеха не имела. Автора обвинили в безнравственности: свободное проявление чувств героев — простых людей из народа — претило ханжеской буржуазной морали. Одним из первых среди великих современников Бизе музыку «Кармен» оценил П. И. Чайковский. «Опера Бизе, — писал он, — шедевр, одна из тех немногих вещей, которым суждено отразить в себе в сильнейшей степени музыкальные стремления целой эпохи. Лет через десять «Кармен» будет самой популярной оперой в мире». Эти слова оказались пророческими.

Осенью 1875 года опера была поставлена в Вене на немецком языке. Однако то, что было показано зрителям, кардинально отличалось от того, что задумывал Бизе – это была самая настоящая опера-балет со множеством танцевальных номеров. Венский театр решил удивить публику ярким зрелищем – на сцену были выведены всадники на настоящих лошадях и целый кортеж тореадоров.

В декабре этого же года «Кармен» поставили в Италии. Впоследствии произведение имело небывалый успех, и сразу же было включено в репертуар многих мировых театров. Причем зрителям пришлась по душе именно венская, классическая постановка. На нее опирались другие режиссеры, ставящие эту оперу в других странах Европы. В феврале 1878 года опера была привезена в Россию и показана состоятельной публике на сцене Большого (Каменного) театра в Петербурге. Исполняла ее императорская итальянская труппа в своей редакции. Многие сцены были вырезаны из произведения для того, чтобы не шокировать публику. Однако это не помогло, и спектакль успеха не имел. Во многом такому повороту событий способствовало и то, что солисты не успели хорошо подготовиться, поскольку очень торопились с постановкой. Как писали в то время многие газеты, премьера этого спектакля больше была похожа на репетицию, настолько в нем много присутствовало недоработок и «шероховатостей».

А вот в 1882 году другую постановку спектакля зрители встретили с восторгом, и, наконец-то, сочинение Бизе получило заслуженное признание. Ее инициатором стал новый директор императорских театров И. А. Всеволожский. Вырезанные отрывки опять появились на сцене, был выбран новый актерский состав, а все хореографические номера поставил М. Петипа.

В 1885 году текст либретто перевели на русский язык, и в таком варианте опера впервые прозвучала в Мариинском театре.

Тот факт, что «Кармен» получила мировое признание, заставил французов снова заинтересоваться ей. Один из композиторов того времени, Эрнест Гиро, решил сделать свою редакцию – он заменил все разговорные диалоги в творении Бизе речитативами, а также украсил финал оперы яркими хореографическими сценами. Опера была поставлена в Париже в данном варианте в 1883 году, и на этот раз прошла с настоящим триумфом. Через 21 год столица Франции увидела юбилейное, тысячное представление "Кармен".


В наше время эта опера входит в репертуар всех оперных трупп и исполняется на всех языках, в том числе и по-японски. Ее популярность не ограничивается только лишь оперной сценой. Она пополнила репертуар ресторанной музыки, существует в фортепианных транскрипциях, а также в кинематографических версиях.

Нетрудно понять, в чем причина такой популярности. В опере много великолепных мелодий! Она необычайно драматична. Она так блестяща и ясна! К тому же все эти ее характерные особенности выявлены уже в увертюре. Она начинается ярко и чисто — словно солнечный день в Испании. Далее звучит знаменитая мелодия куплетов тореадора, и наконец она неожиданно становится драматичной — в тот момент, когда в оркестре слышится тема судьбы, та самая тема, которая характеризует Кармен и ее неистовую любовь.



Итак, Кармен - опера в четырех действиях Жоржа Бизе на либретто Анри Мильяка и Людовико Галеви, основанное на новелле Проспера Мериме.


Действующие лица:


КАРМЕН, цыганка (сопрано, меццо-сопрано)

ДОН ХОЗЕ, капрал (тенор)

ЭСКАМИЛЬО, тореадор (баритон)

МИКАЭЛА, крестьянка (сопрано)

ДАНКАЙРО, контрабандист (баритон)

РЕМЕНДАДО, контрабандист (тенор)

ЦУНИГА, капитан Хозе (бас)

МОРАЛЕС, офицер (бас или баритон)

ФРАСКИТА, цыганка (сопрано)

МЕРСЕДЕС, цыганка (сопрано)

Время действия: около 1820 года.

Место действия: Севилья и ее окрестности.

Первое исполнение: Париж, Опера комик, 3 марта 1875 года.



ДЕЙСТВИЕ I


Увертюра

Поднимается занавес. Перед нами площадь в Севилье (без малого 180 лет тому назад). Знойный полдень. У казармы группа солдат, свободных от дежурства, они разглядывают прохожих и цинично обсуждают их. Прямо напротив казармы сигарная фабрика. Появляется Микаэла. Она не местная и ищет здесь своего друга капрала дона Хозе и, когда узнает, что его здесь нет, смущенная предложениями его сослуживцев остаться с ними, уходит. Происходит смена караула, во время которой группа уличных мальчишек изображает из себя солдат. Среди сменившихся дон Хозе и его командир капитан Цунига, который в кратком разговоре с доном Хозе интересуется работающими на сигарной фабрике девушками. Очевидно, они привлекательны, поскольку группа юношей (сегодня мы назвали бы их провинциальными ковбоями) собралась у ворот фабрики и ожидает, когда они выйдут на обеденный перерыв. Звон колокола на фабрике извещает о начале перерыва, и из ворот высыпают гурьбой разбитные веселые работницы, они курят сигары — довольно смелое занятие для девушки в двадцатые годы XIX века! Но собравшиеся юноши ждут в первую очередь самую привлекательную из них — Кармен.

Оркестр возвещает о появлении Кармен коротким вариантом темы ее судьбы; вот, наконец, она сама. Она флиртует с юношами и поет. Звучит знаменитая хабанера («L’amour est un oiseau rebelle» — «У любви, как у пташки, крылья»). Это откровенное предупреждение о том, что любовь Кармен — дело опасное.


Немного отсебятины: я считаю, что это самая красивая женская ария. Пожалуй, это единственный случай, когда мне чрезвычайно противен персонаж, но очень нравится партия. И ещё, после того, как я первый раз увидел Гаранчу в роли Кармен, я просто не могу смотреть на других, она как будто бы и есть настоящая Кармен. Примерно, как Дамрау в роли Царицы Ночи.


Элина Гаранча

Анджела Георгиу

Мария Каллас

Галкин в роли Каллас в роли Кармен

Елена Образцова (на русском)

А вот Бартоли, к сожалению, не исполняет Кармен.


Дон Хозе не обращает на Кармен никакого внимания, и она в конце своей песни пренебрежительно бросает в него цветок. Девушки возвращаются на работу, и смеются над его смущением.

Приходит Микаэла, она все еще разыскивает дона Хозе. у нее письмо к нему от его матери и гостинец — хороший повод для очень нежного дуэта («Parle moi ma mere» — «Что сказала родня?»).


Доминго и Георгиу

Не успевают они закончить свой дуэт, как на фабрике слышится ужасный шум, и работницы выбегают на улицу. Капитан Цунига, пытаясь навести порядок, выясняет, что причина паники Кармен: она набросилась на одну из девушек и полоснула ее ножом. Он приказывает дону Хозе арестовать виновницу, привести ее к нему на разбирательство в казарму и сторожить ее, пока он не решит, что с ней делать, оставшись одна с доном Хозе, Кармен окончательно завоевывает сердце молодого солдата пьянящей сегидильей («Pres de la porte de Seville» — «Близ бастиона в Севилье»). В ней она обещает петь и танцевать для него — и любить его! — в одном кабачке близ Севильи (не слишком хорошей репутации), который держит ее приятель Лильяс Пастья. Текст в комментах.


Элина Гаранча

Мэрилин Хорн

Возвращается Цунига, он отдает приказ дону Хозе отвести Кармен в тюрьму. На пути туда ей удается оттолкнуть дона Хозе и убежать. В результате молодой капрал арестован.



ДЕЙСТВИЕ II


Каждое из четырех действий «Кармен» предваряется своим собственным симфоническим вступлением, или антрактом. Антракт ко второму действию основан на короткой солдатской песенке, которую позже поет дон Хозе. Когда занавес поднимается, мы видим таверну Лильяса Пастьи. Цыганская пляска полна зажигательного веселья.

Капитан Цунига, этот начальник Хозе, тоже здесь. Из посетителей он наиболее важная персона. Теперь он пытается расположить к себе Кармен. Ему это не очень-то удается — Кармен предпочитает не столь респектабельное общество. Однако ей приятно услышать, что кончается шестидесятидневный срок гауптвахты дона Хозе, который он получил за попустительство в ее побеге.

Неожиданно на сцене появляется популярный атлет. Это Эскамильо, тореадор, и, конечно, он поет свои знаменитые «Куплеты тореадора» («Votre toast, je peux le rendre» — «Тост, друзья, ваш я принимаю»); все хором присоединяются к нему. Как и Цунига, он покорен блеском глаз Кармен. Та же, со своей стороны может дать ему не больше надежды.



Раймонди

Хворостовский

Гяуров(бас) и Абдразаков(бас-баритон)

Но время уже позднее, и пора закрывать кабак. Вскоре все уходят, и никого не остается, кроме Кармен и четырех контрабандистов — двух девушек по имени Фраскита и Мерседес, и пары бандитов — Эль Данкайро и Эль Ремендадо. Они вместе поют легкий, оживленный квинтет («Nous avons en tete une affaire» — «Предложить хотим вам работу»). Каждый говорит о необходимости девушек для осуществления контрабандных рейдов, ведь это их промысел. Там, где надо обвести вокруг пальца, отвлечь внимание, женщины незаменимы. В этот момент за сценой звучит голос дона Хозе, поющего свою солдатскую песню.

Кармен, ожидающая Хозе, выпроваживает всех из кабака и тепло приветствует дона Хозе, пришедшего сюда после своего освобождения из-под ареста. Как она и обещала, она поет и танцует для него. В разгар ее танца слышится звук трубы, который для дона Хозе является сигналом явиться в казарму. Он хочет идти, но это еще больше распаляет Кармен. «Так ты обращаешься с девушкой?» — кричит она ему. Кармен в гневе: она не желает больше видеть мужчину, для которого есть что-то более важное, чем ее любовь. Задетый ее упреками, он вынимает цветок, который она бросила ему когда-то, и в очень страстной «арии о цветке» рассказывает о том, как он вдохновлял его все те дни, что он провел в тюрьме («La fleur que tu m’avais jetee» — «Видишь, как свято сохраняю цветок, что ты мне подарила»). Текст в комментах.


Доминго

Растроганная и смягчившаяся сердцем, Кармен вновь с лаской обращается нему. Но то, чего она не могла добиться лаской, удается ревности: на пороге кабака появляется Цунига, командир дона Хозе: на свидание к Кармен пришел офицер, и капралу здесь нечего больше делать. Он высокомерно приказывает дону Хозе отправиться в казарму. Ну, уж это слишком! Дон Хозе потеряв голову, обнажает саблю; он готов напасть на старшего офицера. В этот момент врываются цыгане и обезоруживают капитана. У дона Хозе не остается выбора: он отказывается от военной карьеры и вступает в банду цыган — контрабандистов — именно так замышляла Кармен. Второе действие завершается хором, прославляющим свободную жизнь. Его с энтузиазмом поют все, кроме Цуниги.



ДЕЙСТВИЕ III


Соло флейты, с которого начинается антракт к третьему действию, рисует поэтическую картину природы — покой и тишину дремлющих гор. Звучит хор контрабандистов, песня, к которой дон Хозе вынужден был присоединиться. Теперь они расположились на короткий привал среди гор в укромном месте, где они занимаются своим противозаконным делом. Дон Хозе страдает от тоски по родному дому (он мечтает о спокойной крестьянской жизни), его мучают угрызения совести. Лишь страстная любовь к Кармен удерживает его в лагере контрабандистов. Но Кармен больше его не любит, он надоел ей. Разрыв неизбежен. Что предсказывают карты? Фраскита и Мерседес гадают. Должен сказать, что себе они нагадали очень привлекательное будущее: Фраските суждено встретить страстного любовника, Мерседес — богатого старика, намеревающегося на ней жениться, а ей, Кармен, в который уже раз выпадают «пики» — смерть. «Бессмысленно пытаться уйти от собственной судьбы», — поет она. Но вот звучит сигнал контрабандистам идти на дело, то есть пытаться переправить свой товар через границу. (Их хор в этом месте всякий раз поражает меня своей шумливостью, ведь его поют правонарушители, занимающиеся незаконными и потому тайными операциями.)

Когда они уходят, появляется Микаэла, разыскивающая дона Хозе. Она очень испугана и просит защиты у Бога в трогательной арии («Je dis que rien ne m’epouvante» — «Напрасно себя уверяю»).


Нетребко

Вдруг Хозе, которого оставили охранять часть товара, выстреливает в кого-то, кто крадется сюда. Напуганная девушка прячется. Однако не в Микаэлу целился Хозе, а, как оказалось, в Эскамильо, который пришел сюда в поисках Кармен, в которую влюблен. Узнав его, дон Хозе выхватывает нож, и между соперниками завязывается схватка, но кинжал Эскамильо ломается, и тореадор оказывается на земле. В этот момент — очень кстати — появляется Кармен, чтобы спасти тореадора. Изысканно поблагодарив Кармен, он всех приглашает на свое следующее выступление в Севилье. Эскамильо уходит, и тогда дон Хозе обнаруживает присутствие поблизости Микаэлы. Она рассказывает, почему решилась пойти в это опасное путешествие за контрабандистами: мать дона Хозе умирает и в последний раз хочет видеть его. Кармен презрительно говорит Хозе, что ему лучше идти. Но, перед тем как уйти, он поворачивается к ней и гневно предупреждает, что они еще встретятся — только смерть может разлучить их. За сценой звучит ария тореадора, Кармен пытается бежать к нему. Но дон Хозе, еще раз обернувшись к ней, грубо, изо всех сил, толкает ее, так что она падает на землю. Только после этого он удаляется. В оркестре тихо и зловеще повторяется мелодия тореадора.



ДЕЙСТВИЕ IV

Последнее действие предваряется одним из самых блестящих оркестровых фрагментов всей партитуры — покоряющим своей ритмической пульсацией симфоническим эпизодом, выдержанным в характере испанского народного танца поло. Все в праздничных одеждах; все готовы насладиться великолепным представлением Эскамильо на арене в Севилье. Знатные дамы, офицеры, простолюдины, солдаты — кажется, весь город собрался, желая увидеть бой быков. Наконец, появляется сам тореадор и с ним под руку Кармен, одетая с той роскошью, с какой только может позволить себе одеть свою возлюбленную победитель быков в зените своей славы. Они поют небольшой и довольно банальный любовный дуэт. И когда Эскамильо исчезает внутри театра, все, за исключением Кармен, устремляются за ним. Ее подруги, Фраскита и Мерседес, предупреждают ее, что где-то здесь скрывается дон Хозе. Она вызывающе остается стоять одна, заявляя, что не боится его.

Входит дон Хозе, он грозно надвигается на нее, в лохмотьях, израненный, — разительный контраст Кармен в день ее триумфа. Он заклинает ее вернуться к нему. В ответ — ее твердый отказ. Еще одна его мольба — и вновь в ответ лишь презрение. В конце концов она в бешенстве швыряет ему прямо в лицо золотое кольцо, которое он подарил ей. За сценой звучит ликующий хор победившему тореадору — счастливому сопернику дона Хозе. Потерявший от всего этого рассудок, дон Хозе угрожает Кармен кинжалом. Она отчаянно пытается скрыться от него в театре. Но в тот момент, когда толпа в театре с восторгом приветствует победителя — Эскамильо, дон Хозе здесь, на улице, вонзает кинжал в потерянную им навсегда возлюбленную. Толпа вываливает из театра. Дон Хозе, душевно сломленный, в отчаянии кричит: «Арестуйте меня! Я убил ее. О, моя Кармен!» — и падает к ногам мертвой Кармен.



Первое видео - полная запись оперы с Доминго и Образцовой, второе - полная запись с Доминго, Берганца и Раймонди.

Полная запись дебильной экстравагантной постановки режиссера Оливье Пи в Лионской опере. Много голых сисек. Я не против них, я очень люблю сиськи. И большие люблю, и не очень большие. И стоячие, и не очень стоячие. Но вот в опере, по-моему, сисям не место.

Есть ещё некоторые, но мне их уже не добавить, мешает ограничение на количество блоков в посте. В Московском театре "Геликон-опера" на сцене царил ХХ век с автомобилями, плащами и юбками с разрезом, Кармен была уличной проституткой (1996). В постановке ГАБТа 2008 года герои по воле британского режиссера Дэвида Паунтни выясняли отношения у барной стойки. Будапештский Эркель-театр в постановке 2014 года частично перевел музыку Бизе в регистры джаза, хор изображал современную молодежь.

Показать полностью 4 21
Отличная работа, все прочитано!