PolinaBudrys

На Пикабу
1166 рейтинг 246 подписчиков 1 подписка 8 постов 7 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
212

Как ответить на благодарность в Британии.

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг.


Это седьмой выпуск на тему английского языка и сегодня мы немного отойдем от анатомической темы, которую так плодотворно эксплуатировали в предыдущем выпуске. Вместо этого предадимся лёгкой ностальгии.


Когда я учился в средней школе города Харькова, с углубленным изучением английского языка, урок этого языка начинался с одного и того же ритуала. Сразу после звонка учительница обводила усталым взглядом класс и с акцентом студента факультета иностранных языков произносила:


- Who is on duty today?


Я никогда не знал, когда был мой "duty". Я до сих пор не в курсе, есть ли у меня "duty". Скорее всего, я никогда не узнаю, был ли у меня этот “duty" вообще. Но, к счастью, в классе всегда находилась девочка-отличница, которая резво пружинила от стула первой парты, и, звонко чеканя: "I am on duty today!!", бежала вытирать доску.


Эта фраза прочно закрепилась в моих англоязычных извилинах вместе с другими перлами советского образования: "Who is absent today?” и "How do you do?”. Венцом же лингвистики являлась самая любимая школьниками фраза: "London is the capital of Great Britain”. Ее помнили даже хулиганы и двоечники.


Что же ещё вкладывала школа в наши неокрепшие юные умы? Например, нас учили, что на благодарность следует отвечать фразой "not at all", которая по мнению советской школы означала "не за что".


- Joe, can you pick up a few beers on the way home?

- Sure, I will get some pork scratchings as well.

- Cheers, mate!

- Not at all...


На первый взгляд всё вроде верно, но никто в здравом уме, кроме королевы и ее ближайшего окружения, в наше время так уже не разговаривает.


-Джо, можешь купить пивка по дороге домой?

-Ага, я заодно “свиных чесалок” возьму (не ешьте это никогда)

-Спасибо, братан.

-Не стоит благодарности, сударь...


"Not at all" зато можно использовать в другом контексте.


- Joe, do you mind if I finish your beer?

- Not at all! I can't drink when I am high anyway.


- Джо, не возражаешь, если я допью твое пиво?

- Нет, конечно, я все равно бухать не могу, когда накурился.


Вместо “not at all” в ответ на благодарность, в Британии говорят "no worries” (не беспокойся) или, реже, "no problem" или, ещё реже, "you are welcome". Последнее регулярно употребляется с Америке.


У меня есть личная теория, почему существует такое различие между странами. Фраза "you are welcome" подразумевает признание своей заслуги перед благодарящим, тогда как ответ "no worries" отрицает сей факт. Первое соответствует американскому напористому характеру, второе - британской самоуничижительной натуре.


Взамен “no worries” на просторах Великобритании можно использовать “That’s [quite] all right” и “It’s no bother”. Заметьте, что ни один из вариантов не несет признания своего вклада в оказанную услугу. И за это не любить британскую культуру общения просто невозможно.


Где-то на просторах Америки:


- Stuart, thanks for letting me borrow your eraser.

- You are welcome, buddy.


Тут стоит заметить, что в Америке ластик не стоит называть выученным в школе словом "rubber", ибо за ним прочно закрепилось значение "презерватив". Не повторяйте моих ошибок! С другой стороны, в Британии "rubber" в использовании безопасен и не вызовет дикого хохота одноклассников, когда вы попросите на уроке резинку.


Где-то на берегах Темзы:


- Graham, thank you for risking your life and pulling me out of the water!

- Тhat’s all right, mate. No bother… I’ve got a dry cleaners near my house.


-Грэм, спасибо, что рискую жизнью вытащил меня из воды!

-Фигня, чувак. Вообще, не проблема... Да и химчистка у меня по боком.


Где-то в Букингемском дворце:


- Your majesty, thank you for your kind words.

- Not at all, dear.


На самом деле, "no worries" а Британии используется не только в качестве "не за что", а в любой ситуации, где надо успокоить и заверить собеседника, что все будет хорошо. Эту фразу можно запросто зачислить в паразиты языка вместе с "you know", "so" и “right".


Давайте закрепим выученные фразы с помощью диалогов и особенно поработаем над нюансами слова “worry”, раз уж зашла о нем сегодня речь.


- Jane, can you please stop sleeping with my husband? I am worried sick when he is driving home so late at night.

- Right…. ok, no worries. I will dump him next week.


- Джейн, ты не могла бы перестать спать с моим мужем? Я дико переживаю, что он ведет машину поздно ночью, когда едет домой.

- Нда…. Ну что ж, не вопрос. Брошу его на следующей неделе.


- Rob, I am afraid I am breaking up with you.

- Not to worry, hun. I already have someone lined up to replace you.

- This is such a good news! You had me worried there. I thought you might jump off a bridge!


-Роб, боюсь, я бросаю тебя.

-Не дрейфь, котик. У меня уже кто-то есть на примете!

-Ой, как хорошо. А то, я так волновалась, ты с моста прыгнешь.


- You are constantly cheating on me! Get out of my house!

- Sure, no worries, I will go pack.

- But where are you going to live?

- Don't worry your pretty little head. I will find a place.


- Я не могу больше так жить! Ты мне постоянно изменяешь!

- Нет проблем, дорогая. Пойду соберу вещи.

- Но, где ты будешь жить?

- Не тревожь свою прелестную головку. Найду себе место.


Написав этот длинный пост, я полез в интернет и узнал, что фраза "no worries" пришла в Британию из Австралии в середине двадцатого века. В этот момент я почувствовал себя преданным. Сколько лет я считал "no worries" исконно британским выражением! Сколько лет я использовал его, когда надо и когда не надо, а сейчас получил такой неожиданный удар под дых.


Мою теорию он, правда, не пошатнул - "no worries" прекрасно описывает британский характер.


Ну что же, спокойной ночи, дамы и господа. Постарайтесь не беспокоится по лишнему поводу. Вместо этого лучше послушать гениальную песенку из мультика Lion King:


Hakuna Matata!

What a wonderful phrase

Hakuna Matata!

Ain't no passing craze


It means no worries

For the rest of your days

It's our problem-free philosophy

Hakuna Matata!


Связаться с автором: https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/221835...

Показать полностью
40

О мужских репродуктивных органах

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг.


Это шестой выпуск на тему английского языка и сегодня мы поговорим о мужских парных репродуктивных органах.


Как мы знаем, эта легендарная пара является предметом неподдельной мужской гордости и одновременно самым уязвимым местом анатомии. Поэтому с содержанием заветного мешочка связана масса красивых выражений разной степени пикантности и, чтобы ориентироваться в британском сленге, нам просто необходимо их знать.


Помимо скучных “testicles”, основными словами для обозначение мужских довесков являются универсальные “balls” и более британские “bollocks”. Давайте не спеша поговорим о последних двух.


Для начала покажем как обоими словами можно пользоваться по прямому назначению. Для затравки начнем с лёгкой мизогинии.


- Do you know why Taras Stepanovich didn’t show up this morning?


- His wife found out he slept with his assistant and kicked him in the bollocks (balls). He is not feeling particularly well today.


-Не знаешь, чего Тарас Степанович с утра не пришел?


-Жена узнала, что он переспал с секретаршей и дала ему по яйцам. Нездоровится сегодня болезному.


-----------


Далее, в каждом приличном рабочем коллективе коллеги имеют обыкновение жаловаться на указания, спускаемые сверху. Такие указания обычно несут в себе не инновационную искру, а, скорее, добавляют бюрократическую составляющую в жизни белых воротничков. В такие моменты к англоговорящим товарищам снова на помощь приходят мужские тестикулы.


Начнем со слова “ballache” (произносится “болэйк”). Из репертуара учителей английского мы хорошо знакомы с “headache" и “stomachache". Но, уверен, про “ballache" вам не рассказывал никто (даже на курсе урологии). Потому что “ballache” - это не боль в тестикулах, а слово, означающее неприятное муторное занятие, нервотрепку или редкий геморрой. Например:


- Katie, what’s this new ballache I am hearing about?


- The management says we need to update our documentation for the upcoming audit!


- Fab! I am off from Monday.


-Катюха, что я слышу? У нас новый гемор намечается?


-Начальство велит обновить документацию для аудита.


-Прелестно! Я как раз с понедельника в отпуске!


Или вот еще:


- Why do you look so pale? What happened?


- Writing this article for pikabu was an absolute ballache! My brain is fried!


-Чего такой бледный? Что случилось?


-Я реально задолбался, пока написал эту статью на пикубу! Мозги уже не варят.


----------


Интересно, что, когда мужские тестикулы действительно болят, это явление почему-то называется "blue balls". Я думаю, мужчины, знакомые с этим дискомфортом, поспорят насчет цвета, но, раз эксперты велят называть синими, мы, конечно-же, последуем их рекомендациям.


Продолжим дальше. Как орган довольно хрупкий, мужские яйца можно сломать. Это выражение больше используется в Америке, чем в Британии, но я решил привести его тут для полноты анатомической картины.


- John, you haven't finished your assignment on time again.


- Martin, can you just stop breaking my balls? For God’s sake! I have been ill for three days!


Тут Джон просит Мартина не доставать его, не придираться и не мучать. Иными словами, он хочет сказать: Stop giving me a hard time!


-Джон, ты снова не закончил вовремя задание.


-Мартин, хватит меня парить! В натуре, я же болел три дня!


Интересно, что эта же фраза - “to break balls” - может быть использована с несколько иным смыслом, и разговор можно продолжить вот так:


- John, I don’t give a toss anymore. Tomorrow morning is your final deadline.


- I guess I’ll be breaking my balls all night to finish this shit.


- I guess you will.


Теперь уже Джон будет ломать свои тестикулы без посторонней помощи, чтобы все закончить к утру.


-Джон, мне уже по хер. Завтра утром - твой последний срок.


-Походу, я буду пахать всю ночь, чтобы закончить это гавно.


-Похоже на то.


--------


Теперь вспомним, что несмотря на свою хрупкость, яйца все же являются предметом мужской гордости, причем, чем они массивнее, тем смелее и отважнее самец. Соответственно, неказистые размеры или полное их отсутствие являются признаком трусости. Отсюда два выражения.


- I want to ask for a raise but I am scared shitless to talk to my boss.


- Mate, you’ve been on the same pay for three years. Grow some balls and fucking do it already!


-Хочу попросить прибавку к зарплате, но стремаюсь с начальником разговаривать.


-Чувак, тебе три года зарплату не повышали. Будь мужиком, реально, пойди и потребуй!


Чтобы образовать второе выражение, "balls" нужно заменить на слово “pair":


-Guys, let’s just be friends, shall we?


-Leopold, you bloody coward, grow a pair and come out here!


-Ребята, давайте жить дружно!


-Леопольд, выходи, подлый трус!


-------


Удивительно, но яйцами можно и оскорбить. Но для этого их необходимо поместить в мошонку. Сделав это, вы можете обозвать человека словом “ballbag”.


A если подняться на север, в страну гордых кельтов и пиктов Шотландию, где произношение резко отличается от южных берегов британского острова, то вместо “balls” мы услышим “baws” ( боуз - с еле улавливаемым ‘у' и длинным ‘о’). Соответственно простая человеческая мошонка в шотландском произношении будет звучать, как “bawbag”.


-You spilled my beer, you fucking bawbag. Get the hell out of here before I kick your arse!


-Ты разлил мое пиво, придурок! Вали отсюда, пока не отгреб!


------


Закончив разбор “balls”, поговорим о нюансах одного из любимых слов британцев - “bollocks”.


Слово “bollocks" весьма богато на значения, но многие знакомы с ним лишь в качестве более смачного эквивалента слова чепуха. На самом деле, “bollocks" является интегральной частью ненормативной британской лексики и в хит-параде британских матюков занимает почетное восьмое место по грубости, как раз очень удачно между "prick" и "arsehole”.


- Theresa I am putting on the news.


- No! I can’t hear about Brexit anymore. Turn it off! They are all talking bollocks.


-Тереза, я включаю новости.


-Нет! Я больше не могу слушать про этот Брекзит. Выключи сейчас же! Они несут полную ахинею!


У группы “Sex Pistols” есть альбом “Never mind the bollocks: Here is the Sex Pistols”, который многие магазины отказывались продавать, а во многих чартах слово “bollocks” заменяли пробелом.


Говорят, что в старину словом "bollocks" или "ballocks" называли священников, и значение "нонсенс" оно приобрело ввиду того, что служители церкви часто несли редкую чушь во время своих проповедей.


--------


Но “нонсенс” это только вершина айсберга. Например, “bollocks” с уверенностью можно употреблять, как восклицание в момент сильных душевных переживаний.


- Semyon Semyonych, watch the banana clip!

- Bollocks!


-Семен Семеныч, аккуратно, банан!

-Черт подери!


Или вот так


- Private Petrov, don’t you see the hot tin is spilling on the back of your comrade.

- Bollocks! Sorry about that!


-Рядовой Петров, ты что не видишь, что раскаленное олово капает твоему товарищу за шиворот?

-Опаньки! Прошу пардону.


---------


Теперь самое пикантное. Вернемся к тому, что “bollocks” в оригинале обозначают тестикулы. Мы также знаем, что у собак мужского пола таковые, в большинстве случаев, имеются в наличии. Так вот, в британском сленге существует выражение “The dogs bollocks”. И этим эпитетом, как ни странно, следует пользоваться, когда вы желаете подчеркнуть отменные, превосходные качества предмета разговора.


- Naden'ka, have you heard the latest Mashina Vremeni album?


- Loved it! Mashina Vremeni is the dog’s bollocks! Makarevich rocks!


-Наденька, ты слушала последний альбом Машины Времени?


-Вообще, торчу от него! Машина Времени это круто! Макаревич жжет!


Также можно опустить слово “dog's” и просто назвать что-либо “the bollocks”. Значение фразы не поменяется.


- Mum!

- Yes, Sashenka?

- Thanks so much for the dinner. Your borscht is the bollocks! I don’t know how you manage to make it so yummy.


-Ma!

-Да, Сашенька?

-Спасибо тебе огромное за ужин! Твой борщ просто лучший. Как тебе только удается сварить его так вкусно!


Подчеркну, во втором примере, когда мы хотим что-то похвалить, совершенно необходимо поставить определенный артикль “the" перед словом “bollocks". Иначе мамин борщ из вкуснятины превратится в несъедобное пойло. Маму будет жалко, не меньше Тараса Степановича, которого застукала жена.


“Your borscht is bollocks” и “Your borscht is THE bollocks” совершенно разные по смыслу выражения.


Самые внимательные из вас наверняка помнят разницу между: “Taking a piss” и “Taking the piss”.


-------------


Далее, если жена решила сделать выволочку мужу, то и это можно описать с помощью “bollocks”. Но в этот раз придется воспользоваться отглагольным существительным (или как его там называют). Давайте попробуем изменить диалог про Тараса Степановича и спасем его от побоев.


- Do you know why Taras Stepanovich didn’t show up this morning?


- His wife found out he slept with his assistant and gave him a proper bollocking. He had to take а validol and is still recovering today.


-Не знаешь, чего Тарас Степанович с утра не пришел?


-Жена узнала, что он переспал с секретаршей и устроила ему вырванные годы. Пришлось валидол принять. Сегодня еще отходит.


Последние две фразы, в которые я хочу вас сегодня посвятить, будут “to bollocks something up” и “to drop a bollock”. Первая означает что-либо испортить, испоганить или сделать откровенно плохо, а вторая - совершить ошибку. Вместо “to bollocks up” можно сказать “to balls up”, что будет означать то же самое.


-Taras Stepanovich bollocksed up his marriage with a single swing of his bollocks.


-Yeah, he defo dropped a bollock there.


-Тарас Степанович разрушил свой брак одним мановением гениталий.


-Да, он в этот раз реально облажался..


Вот и все, дамы и господа. Пользуйтесь аккуратно. Не в любом обществе эти фразы уместны и, главное, не забывайте разницу между “bollocks" и "the bollocks". Один артикль, всего один артикль отделяет вкусный борщ от помоев.


Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.


Поспорить с автором можно здесь


https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/220929...

Показать полностью
184

О том как в Британии благодарят

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг. Это пятый выпуск нашего сериала на тему английского языка.


Я думал написать сегодня о языковых конструкциях, связанных с репродуктивными органами самцов, но потом я решил, что это будет перебор. В прошлый раз мы в деталях обсудили, как напиваются в Британии, и вторая непотребная тема подряд может подмочить репутацию этой рубрики.


Поэтому о тестикулах поговорим в следующий понедельник, а сегодня я хочу поблагодарить вас за приятные комментарии и за то, что делитесь этими записями со своими друзьями. Поэтому мы и поговорим, как в Британии благодарят.


Как пишут в академиях, у людей можно выделить два вида благодарности: gratitude and indebtedness. Первый вид можно описать, как простое человеческое спасибо, а второй - как признательность или даже чувство задолженности за более серьезную услугу. Indebtedness - тема не самая здоровая и часто вызывает у адресатов услуги чувства вины и необходимости отплатить чем-то существенным. Приведем пример.


Если перед Мишей придержал дверь Альберт, то Миша скажет Альберту “Thank you”, чем выразит благодарность, первого толка. Миша через секунду забудет об Альберте и преспокойно продолжит жить своей размеренной жизнью.


Если же Альберт, рискуя своей шкурой, Мишину размеренную жизнь спасёт, то Миша, хочет он этого или нет, вероятно почувствует к Альберту некий indebtedness или долг. Здесь простым “Thank you” не отделаешься.


Как минимум, надо будет угостить Альберта кофе, а, возможно, даже сказать некую благодарственную речь, где будут фигурировать “I owe you one” (“Я у тебя в долгу”) или "I’m eternally grateful” ("Я навеки у тебя в долгу”). А к многочисленным “Thank you” придется хотя бы однажды добавить проникновенное “very much”.


Разобравшись с типами благодарностей, давайте пробежимся по основным фразам, которые помогут вам соблюсти этикет в вежливой до мозга костей Британии.


Я не буду вас утомлять рассказами о том, что англичане буквально дышат благодарностью друг другу. На эту тему написаны многочисленные статьи, книги, фельетоны и научные работы. Нет смысла повторяться. Уверен, вы знаете, что даже гопник из восточного Лондона будет извиняться и благодарить не реже английского лорда.


Теперь представьте, что перед вами длинный коридор с многочисленными дверьми. Вы шагаете вслед за человеком, который, как это здесь принято, придерживает перед вами каждую дверь.


Пройдя первую, вы скажете “Thank you”.


Пройдя вторую, пороетесь в памяти и выудите из полузабытой школьной программы сокращение “Thanks”.


Пройдя третью, вы с трудом выдавите из себя "Many thanks".


Но что делать, если двери не заканчиваются, а благодарности в вашем лексиконе уже иссякли? Не повторяться же, черт побери! Не отвечать же старомодным “much obliged” (очень признателен), который сейчас можно услышать только в шутку или от пенсионеров.


Так вот, на четвертой двери вы ответите восклицанием “Ta!” ( произносится как “та” с мягким ‘т' и долгим ‘а’). Очень удобное и короткое слово. Полезно в речи и в неформальной переписке. Откуда такое?


Есть версия, что викинги, покинув берега Британии, оставили в английском языке свою благодарность, которая звучала “Tak”.


Англичане благодарность приняли, no решили немного подсократить это словечко, чтобы оно не так сильно напоминало им о бородатых мужах с топорами, грабящих саксонские селения и насилующих английских женщин.


Версия интересная, но скорее всего “Ta” является всего лишь детским сокращением от “Thank you”, перешедшим во взрослую речь.


-Here is your decaf vanilla latte with oat milk and extra shot.

-Ta!


Если ваш страшный сон продолжается и коридор не заканчивается, то я бы вам посоветовал обогнать впереди идущего и начать придерживать ему двери самому. Пускай этот козёл теперь сам выкручивается. Если же такой возможности нет, то выручит вас слово “ Cheers”.


При чём тут “cheers” спросите вы? Это же тост? "И да и нет”, отвечу я вам.


Действительно “cheers” когда-то был лишь тостом, который громко кричали и до сих пор кричат, чокаясь бокалами. Однако, уже давно это восклицание повсеместно используется, как неформальная благодарность. Более того, “Cheers” вместе с “Ta” обогнали в разговорной речи классическое “Thаnk you”, которое, согласно газете Telegraph, британцам кажется уже слишком формальным.


-Excuse me sir. Can you please stop holding the doors for me? I find it quite annoying.


-No problem at all! Shall I just slam it in your face?


-Cheers! That would be lovely!


-Простите, месье. Вы не могли бы перестать придерживать мне дверь? Реально достало.


-Не вопрос! Вы предпочитаете, чтобы я захлопывал двери прямо перед вашим носом?


-Спасибо! Это будет пределом моих мечтаний!


Закончим же наш коридорный забег вежливости, но напоследок заметим, что у людей после нескольких лет жизни в Британии вырабатывается неплохой глазомер.


Потому что только глазомер позволяет правильно определить, нужно ли придерживать дверь идущему в арьергарде или решить, что он слишком далеко. Не вовремя придержанная дверь может создать жуткий конфуз и привести сзади шагающего в сзади бегущего. Это ещё больше усугубит ситуацию и заставит всех участников краснеть, бледнеть и извиняться по несколько раз. Короче, полная катастрофа.


Теперь давайте приведем две фразы, которые помогут вам красиво поблагодарить человека за более существенную услугу, чем придержанная дверь. Особенно за такую, которую вы даже не ожидали.


"You shouldn't have” и "You are too kind” сослужат вам хорошую службу. Например:


-Your baby is fast asleep. I did the dishes, cleaned the kitchen and fed your hamster.


-Oh, you are too kind! Thing is we don’t have a hamster… We did have a mice infestation though...


-Ребенок спит. Я помыла посуду, убрала на кухне и накормила вашего хомячка.


-Вы слишком добры! Проблема в том, что у нас нет хомячка… У нас правда мыши недавно завелись…


Теперь, когда основы мы усвоили, давайте пройдемся еще по нескольким способам отблагодарить британца или просто дать положительную оценку происходящему.


В Британии, а особенно в Лондоне, в последние десятилетия стало тяжело попасть в хорошие школы. Причиной тому - бюджетные сокращения и наплыв населения. Хороших школ меньше - детей больше.


- Hello, may I speak with Mrs. Brown?

- Speaking...

- This is St. Marie's Primary school. Your daughter is on our waiting list. We have a place available in year six. Would you be interested?

- Wicked, thanks! And great timing too! She is graduating from the uni this year.


- Здравствуйте, я могу поговорить с миссис Браун.

- На проводе...

- Это начальная школа Св. Mарии. Ваша дочь на нашем листе ожидания. У нас как раз освободилось место в шестом классе. Вы еще заинтересованы?

- Вот чума, спасибо! Вы как-раз вовремя! Она в этом году уже универ заканчивает.


Слово “wicked”, которое дословно переводится как “озорной” или “испорченный”, в какой-то момент приобрело положительную коннотацию. Он более распространено среди молодежи и является положительным эпитетом происходящему. Можно употреблять и без “thanks”.


О роли мужчины в семье:


- Julia, honey, I bought fabric softener with your favourite scent!

- Nice one, Micky. Can you do the wash now?

- What do you mean I do the wash?


- Юленька, солнце, я купил кондиционер для белья с твоим любимым запахом!

- Умница, Мишаня. Теперь поставь белье стираться.

- Не понял. На что ты намекаешь?


“Nice one” можно использовать, когда мы хотим одновременно поблагодарить человека и похвалить его за хороший поступок. В конце можно добавлять “thanks”.


О роли закуски в пабе:


- Seven pints of "London Pride" and three, no ... two packs of crisps.

- There you go, sir. The crisps are on the house.

- Lovely, cheers! Appreciate it.


- Семь пинт "Лондонской Гордости" и три, нет … два пакетика чипсов.

- Пожалуйста, сэр. Чипсы за счет заведения.

- Здорово, спасибо! Весьма признателен.


Как видите, никто не ограничивает вас одной единственной благодарностью. Вы можете образовывать цепочки из нескольких видов спасибо, когда чувствуете, что это уместно.


"Appreciate it” или "much appreciated" являются хорошими способами подчеркнуть признательность за оказанную услугу. Это очень вежливые и, я бы даже сказал, тяжеловесные благодарности, которые применимы к более серьезным ситуациям, нежели придержанная дверь.


-I just pulled your bloody dog out of the water!

-Erm.. this is much appreciated obviously. But why? It usually likes a good swim...


-Я только что вытащил вашу чертову собаку из воды!

-Э... Спасибо вам огромное, конечно. Но зачем? Она обычно любит поплавать...


О роли сокращений в современном английском.


- Here you go, boys and girls. Your wine spritzer and your gin tonic

- Fab, thanks! ( Fab - fabulous )

- Brill, cheers mate! ( Brill - brilliant )

- No worries, guys. Feel free to get smashed. Today it’s on me. Cheers!


- Вот, мальчики и девочки. Твое вино с содовой и твой джин тоник.

- Ты легенда, спасибо!

- Блестяще, спасибки!

- Нет проблем, ребята. Сегодня можете напиваться за мой счет. Лехаим!


Ну, что же, наверное, на сегодня достаточно. Я мог бы, конечно, написать “I owe you a debt of gratitude”, дорогие читатели, но я чувствую, что простое "Thanks for reading” будет более к месту 😃


Tune in for a discussion on male testicles in the next episode!


Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.


Поспорить с автором можно здесь

https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/2200439590013551/ 
Показать полностью
145

О культуре питья в Британии

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг. Это четвертый выпуск нашего сериала на тему английского языка.


На прошлой неделе мы подробно разобрали слово “piss", которое нас плавно и подвело к теме сегодняшней беседы. Сегодня мы будем говорить о британской культуре питья. То есть о процессе, после которого просто необходим “hair of the dog”, о котором мы говорили в первом выпуске.


Британский офисный работник он сродни двуликому богу Янусу: одним ликом, закинув галстук за плечо, он жует бутерброд и смотрит в монитор, другой же лик он направляет в сторону ближайшего паба "Duke of York" и жаждет поллитра. И пока вы не познакомились с ликом номер два, считайте, что своего коллегу вы так и не узнали.


В пабе с британским офисным работником происходит волшебная метаморфоза, превращающая корректного и сдержанного человека, в балагура и болтуна, который проорет вам на ухо самые неожиданные (и скорее всего лишние) детали своей личной жизни.


Британские женщины тоже имеют привычку заливать за воротник. Они скорее будут пить вино, а не пиво, но разница между коллегой в строгой блузке за компьютером, и в той же блузке за стойкой бара, поразит ваше воображение.


Чтобы зазвать вашего двуликого коллегу в паб стоит использовать выверенные годами выражения. Фраза "Пойдем попьем пивка" или "Let’s go drink some beer", хоть грамматически и верна, но сразу обнаружит в вас чужеземца. Лучше предложить вот так:


– Shurik, let’s go for a pint after work?


– Sorry, mate, I promised my missus to be home by six.


-Шурик, навернем по пинте после работы?


-Не могу, дружище, обещал благоверной быть дома до шести.


или вот так:


– Olen’ka, shall we have а drink tonight?


– I thought you’d never ask!


-Оленька, может пропустим по рюмочке вечерком?


-Думала, ты уже и не спросишь!


Если вы предлагает пойти "на пинту", это совершенно никого не обязывает пить именно пиво. Можно и винца бахнуть под такое дело, а можно и вискаря. Можете выпить хоть две или три пинты, ради бога! Иногда "going for a pint" превращается в "pub crawl" – этакое ползание по пабам, когда компания ходит из паба в паб, выпивая в каждом кабаке по пинте или две. Правда, обычно о "pub crawls" договариваются заранее, чтобы каждый участник мог заручиться неохотным согласием своей “missus" (жены) или своего “hubby" (муженька). В недавно снятом британском фильме "The World’s End" хорошо раскрыта тема "pub crawls".


Также очень важно знать, что, за исключением орешков и чипсов, в пабе есть не принято. Тем более во время "pub crawl". Зачастую самый рьяный поборник традиций будет кричать "eating is cheating!", если вы намекнете, что проголодались. Поэтому, чтобы не нарушать традиции, рекомендуется поесть заранее. Если же подкрепиться загодя не удалось, то придется ждать самого окончания попойки, когда оставшиеся в живых пойдут набивать живот всякой гадостью перед отбытием восвояси.


На следующий день после похода в паб, в офисе перемалывают косточки героям прошедшего вечера.


– Rosie, did you happen to see Anatoly Mikhaylovich last night? He was absolutely smashed. Is he in today?


– Are you joking? He is sleeping it off at home.


-Розочка, вы имели счастье наблюдать вчера Анатолия Михайловича? Он был решительно пьян. Он на работу вообще прибыл сегодня?


-Шутите? Он дома отсыпается.


Синонимов слову “smashed" десятки. Например “hammered", “plastered" или “battered". Все эти глаголы означают “пьяный в стельку” и их можно с уверенностью употреблять, когда речь идет о "major piss-up", или попойке.


Приведем пару примеров.


– Sergey Vasil’evich got news on his promotion today. He is getting hammered with his team at ‘"Тhree hammers". Fancy joining them?


-Сергей Васильевич узнал сегодня о повышении. Они с командой надираются в “Трех Молотках”. Присоединимся?


Или


– Yuriy had already been plastered before nine yesterday. We had to drag him into an Uber. Тhis guy weighs like a ton, bloody wanker!


-Юрий на полу валялся уже в девять. Нам этого слона пришлось в такси затаскивать. Он весит больше тонны, придурок.


Естественно возникает вопрос, как описать состояние опьянения особы женского пола, чтобы не оскорбить ее достоинство? Вы скажете, что во времена равноправия полов мы можем воспользоваться обычными эпитетами. Вероятно вы будете правы.


– Alla Borisovna, can you make an effort and avoid getting battered tonight like the last time. I am not cleaning the vomit off your skirt again!


-Алла Борисовна, вы не могли бы сделать небольшое усилие и не нажираться сегодня, как в прошлый раз. Я вашу юбку от вашей же блевотины чистить опять не собираюсь.


Я же, будучи человеком несколько старомодным, считаю, o женщинах лучше говорить в более мягких тонах. Например, используя слово “tipsy”


– We were all pretty loaded last night. Even Innochka who doesn’t usually drink got a bit tipsy! That silly girl tried to get a ride home on a Boris bike!


-Мы все прилично нагрузились вчера. Даже Инночка, которая обычно ни капли в рот не берет, была слегка подшофе. Глупышка пыталась домой уехать на арендованном велике.


(Велосипеды, которые можно арендовать на улицах Лондона, иногда называют “Boris bikes” в честь бывшего мэра Бориса Джонсона, который явился инициатором их появления ин зе кэпитал оф Грейт Бритэн)


Но иногда в мягких выражениях теряется сокровенный смысл происходящего, и приходится применять тяжелую артиллерию даже к женщинам. Эпитет "shit-faced” очень любим на земле британской и его регулярно можно услышать в разговорах об алкогольных подвигах.


– Sonya, luv, what are you talking about? Innochka wasn’t at all tipsy last night. She was absolutely shit-faced! She fell off the bike, broke her leg and I had to spend six hours at the A&E with this idiot.


-Соня, дорогая, о чем ты? Инночка была вовсе не подшофе. Она лыка вчера не вязала! Она упала с велосипеда, сломала ногу и мне пришлось просидеть с этой дурой шесть часов в неотложке!


Еще один интересный факт о британских пабах, который необходимо знать, если вы пойдете туда в компании коллег или друзей. В пабах не приятно покупать спиртное только себе. Обычно, если компания приходит вместе в паб, то кто-то один покупает всем так называемый “round". Когда стаканы начинают пустеть, кто-нибудь другой покупает еще один “round". Поэтому, зачастую вы можете увидеть людей, стоящими с двумя бокалами в руках: полным и недопитым.


Ах, ну и самое главное: в пабах в основном стоят, а не сидят. В сидячем положении пабы просто не могут вместить такое количество желающих выпить.


– Innokentiy, let me get the first round, I need to dash off early today.


– Gosha, you are such a lightweight!


– Oh, bugger off! My GP told me to stop drinking. My liver is all fucked apparently.


-Иннокентий, первый круг на мне. Мне надо свалить пораньше сегодня.


-Легковес ты у нас, Гоша.


-Да, иди ты на хер! Мне врач вообще пить не разрешает. У меня, похоже, полная жопа с печенью.


Мы можем предположить, что Гоша много и часто пьет. Как же выразить это по-английски? Тут есть два варианта. Если Гоша уходит в запой на несколько дней, мы используем слово "bender":


Gosha went off on a bender for a few days. When he finally came home his wife beat the shit out of him.


Гоша ушел в запой на несколько дней. Когда он наконец удосужился прийти домой, его жена отмудохала по полной программе.


Если же Гоша выпил большое количество спиртного за один вечер, то мы скажем:


Gosha went on a serious binge last night. He was so out of it he fell asleep on the bog.


Гоша вчера вечером серьезно квасил. Он был настолько пьян, что заснул на толчке.


В этом предложении мы использовали фразу “out of it”, которая, как и многие предыдущие, означает состояние крайнего опьянения.


Кстати, “binging" не обязательно связан с употреблением алкоголя. Это слово применимо к любому занятию, с которым мы регулярно перебарщиваем. Например, you can be binging on Netflix или binging on chocolate или даже binging on sex. Хотя, будем откровенными - о последнем мы только можем мечтать.


Напоследок, для продвинутых пользователей, приведем два курьезных выражения, которые редко можно услышать в кино или в теле-ящике. Это фольклор. Используя эти фразы, вы заслужите уважение и почет среди местных выпивох. Хорошо это или плохо - решать уже вам.


Итак, если вы хотите сообщить товарищам, что очень много выпили, то воспользуйтесь фразой “to have a skinful”.


А если вы желаете (в сотый раз) сказать, что вы пьяны, вам на помощь придет выражение “to be on the sauce".


– Rosa L’vovna, I can’t believe you went home with that horrible schmuck last night!


– Well, darling, as a true friend you should have stopped me! I had a fucking skinful! I had no idea what I was doing!


– Rosa L’vovna, my dearest, you are on the sauce every day! How can I know when to step in?


-Роза Львовна, в голове не укладывается, что вы вчера пошли домой с этим кошмарным хмырем!


-Знаете, милочка, будь вы верным другом, вы могли бы меня остановить. Я была совершенно пьяна! И совершенно не соображала, что делаю!


-Роза Львовна, дражайшая, вы бухаете практически ежедневно! И как мне, простите, знать, когда вас притормозить?


Ну вот вроде все. Продрались. Keep calm and have a pint, дамы и господа. Cheers!


Но прошу вас, знайте меру. Как советует наша родная NHS, не стоит пить более 14 единиц алкоголя в неделю, а также желательно избегать употребление спиртных напитков больше трех дней подряд. Мы волнуемся за ваше здоровье!


Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.


Поспорить с автором можно здесь

https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/2189118844478959/ 
Показать полностью
38

О роли артиклей в английском языке

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг.


Это третий выпуск на тему английского языка.


Мне кажется, одним из самых неоднозначных элементов английского языка для человека русскоязычного являются артикли 'the’ и 'a’. Скорее всего, потому, что в русском языке их просто не существует и концепт не впитался у нас с молоком матери.


Я помню, ещё в школе задавался вопросом, какого черта эти британцы усложняют язык, в котором уже и так существует такая чудовищная конструкция, как future perfect continuous.


Причем, употребление этих артиклей не ограничивается выбором нужного. Сначала необходимо решить, требуется ли тут артикль вообще, а потом уже думать какой из них ставить.


Более того, неправильно поставленный артикль или отсутствие оного может изменить смысл слова или фразы до полной неузнаваемости.


Перечислять многочисленные правила применения артиклей мы не будем. Не учебник, чай, пишем. Но продемонстрировать, как артикли меняют смысл фраз, мы вполне осилим. Сделаем это, используя очень расхожее и важное слово - "piss". А заодно и попрактикуемся в английском сленге и выучим пару расхожих в Британии выражений.


Сразу предупреждаю, говорить о слове “piss" без упоминания некоторых анатомических подробностей невозможно, поэтому заранее прощу прощения у нежных одуванчиков.


Начнем с азов. Существительное “piss" переводится, как моча. Глагол “to piss”, как вы догадались, означает произвести акт мочеиспускания. Наиболее близкими эквивалентами в русском языке являются глаголы поссать или отлить.


Вот классический пример употребления глагола "to piss":


- I just had three pints and I really need to piss!

-Я только что выпил три пинты и мне реально надо отлить!


Предельно простая для понимания фраза, не так ли?

Но выражаться в незнакомом обществе таким образом не стоит. В Британии лучше, например, сказать "I need a toilet" или "I need to pop to the loo". А ещё лучше не объявлять о своих намерениях вообще. Никого не интересует уровень наполнения вашего мочевого пузыря.


Если с “toilet" всё ясно, то “loo” - это менее известное слово за пределами острова. Оно также, как и “toilet" означает туалет и также, как и “toilet”, весьма распространено в Британии. История его возникновения точно неизвестна, хотя существует масса теорий, включая слово “gardyloo”, выкрикиваемое в Шотландии из окон, когда честной народ, не имея в домах канализации, выливал на улицы помои.


Вы можете “to go to a loo” или “to pop to a loo”. Последнее будет означать “заскочить" в туалет и придаст вашей речи легкую непринужденность.


Ладно, вернемся к главной теме нашего разговора. Глагол "to piss" можно заменить фразой "to take a piss”.


- Every time I drink a glass of water I need to take a piss right away.

- Buddy, I suggest you see a doctor…


-Каждый раз, когда я выпиваю стакан воды мне сразу нужно отлить.

-Дружище, я бы тебе посоветовал обратиться к врачу


"To take a piss" содержит в себе артикль “a". Это, конечно, очень познавательно, но возникает вопрос. Что произойдет с этим выражением, если мы подменим “a" на “the"? А произойдет следующее: эта фраза резко поменяет значение! И совершенно внезапно она станет означать: прикалываться над кем-то или дразнить.


- She wouldn’t take her eyes off me.

- Obviously. Why would she? You are the most handsome man on Earth…

- Mate, are you taking the piss?


-Она не отводила от меня взгляд.

-Ясен пень, ты же самый красивый мужчина на всей Земле.

-Мужик, ты чо, прикалываешься?


Такой незначительный (на взгляд носителя "безартиклевого" языка) нюанс путает все карты. И часто служит причиной для конфузов. Для полноты картины добавлю, что в законченном варианте этот оборот выглядит так:


- Are you taking the piss out of me?


Как это часто бывает, нам точно не известно, как возникло это выражение, но существует теория связанная с мужской утренней эрекцией. Я вижу, вам стало интересно. Окей, продолжаем.


Есть мнение, что утренняя эрекция возникает из-за переполненного мочевого пузыря. Мужским достижением такую эрекцию назвать сложно, поэтому в какой-то момент возник термин “piss-proud”, то есть гордящийся ложной “мочевой” эрекцией. Соответственно, издеваясь и подтрунивая на гордецом, мы лишаем его источника гордости (taking the piss out) и избавляем его от ложной гордыни.


Довольно запутанное объяснение, но другого я не нашел.


-Stop taking the piss out of Sergey. His morning erection is the only source of pride he’s got left.


-Хватит над Серегой прикалываться. Его утренняя эрекция это всё, что у него осталось.


А теперь самое интересное. Оба артикля можно просто взять и опустить.


- Vadik, I am struggling with maths homework. Can you help?

- Come on, Misha, this is piss. I finished the whole thing in half an hour.


В данном случае Вадик утверждает, что домашка очень проста для умища его друга Миши. Вадик правильно употребил этот оборот, убрав оба артикля перед словом “piss".


“This is piss” означает легкую работу, незначительное усилие.


-Вадик, не могу справится с домашкой по математике. Можешь помочь?

-Миша, реально, это как два пальца обоссать. Я ее за полчаса сделал.


Чтобы завершить этот трактат о piss-е (не путать с piece и peace), упомяну ещё несколько выражений, с которыми стоит ознакомиться.


1. "To be pissed at someone" означает обижаться или гневаться на кого-то.


- Nadezhda, why aren't you talking to Volodya?

- I am so bloody pissed at him! He buggered off to Shushenskoe last week and didn’t even leave a note.


-Надежда, почему ты не разговариваешь с Володей?

-Он, сука, меня так разозлил! Отвалил в Шушенское и даже записки не оставил.


2. "To be pissed" может также означать быть пьяным в стельку.


- Have you had a good time yesterday?

- Well it depends on what you call a good time. Everyone got so pissed my car still smells of booze!


-Ничего вчера потусили?

-Зависит от того, что ты называешь ничего. Все так нажрались, что моя машина до сих пор спиртным штыняет!


Тут же стоит упомянуть слово “piss-up”, которое означает попойку, а также выражение “to be on a piss”, описывающее продолжительное распитие спиртных напитков. В последнем очень важно не пропустить неопределенный артикль “а”.


-Honey, I am going to Vladik’s to play chess.

-Oh, cut the bullshit, you are going on a piss, aren’t ya?

-No, hun, seriously, Vladik is organising a tournament.

-A tournament? Vladik couldn’t organise a piss-up in a brewery! Just stop lying and fucking go already.


-Лапуль, я к Владику в шахматы играть..

-Что ты мне мозги паришь? Опять бухать идешь!

-Не, лап, серьезно, Владик турнир организовывает.

-Турнир? Твой Владик попойку в пивоварне организовать не сможет. Хватит брехать и иди, бл…, уже.


Фраза “couldn't organise a piss-up in a brewery” является устойчивым оборотом, которым можно блеснуть в компании друзей.


3. И последнее. Если вы ходите кому-то сказать “отвали”, то “piss” придет вам на помощь, если к нему добавить предлог “off”.


-Nadezhda, darling, I am sorry for leaving you here all alone. How can I make it up to you?

-Oh, piss off, Lenin!


Вот такое необходимое и разностороннее слово. Иногда кажется, что только с его помощью можно вести осмысленный и продолжительный диалог. Только бери и вставляй нужный артикль, предлог или частицу.


На сегодня всё. Peace brothers and sisters!


Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.

Несогласных прошу сюда  https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/217882...

Показать полностью
484

Dating slang

На Facebook есть замечательная открытая группа "Изнакурнож", в которой специалисты в своей области, абсолютно любой, доступным языком общаются с неспециалистами: отвечают на вопросы, поднимают интересные темы. Общение живое и с юмором. Михаил Лагодинский, например, изучает и ведет блог о тонкостях английского сленга. Далее от автора.


Dating slang.


Привет, избяне. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг. Это двенадцатый выпуск нашего британского сериала сквернословия и сленга.


Сегодня мы немного отойдем от сквернословия и сосредоточимся на молодежном новоязе, который поможет нам говорить о любви, а вернее, об отсутствии оной. Слова приведенные мной в этой заметке вполне универсальны и были замечены в использовании не только одними британцами.


До двадцати пяти лет я вел холостяцкий образ жизни. В те времена я жил с соседом в съемной квартире, где желтое пятно на белом полу выгодно оттеняло прокуренный диван, который заглушал своим табачным букетом редко пустующую кухонную раковину. Да, в ту пору я не был таким утонченным джентельменом, каким меня сделали годы калибровки в браке.


А еще в ту пору я часто занимался дейтингом. Если вам неизвестен этот английский термин, вы наверное представили себе что-то непотребное. Учитывая состояние моей квартиры, вы были недалеки от истины. Но термин дейтинг (или латиницей: dating) не несёт в себе никакой физиологии. Dating это свидания. Вернее, когда на них ходят.


В то время я и не предполагал, что некоторые события моей личной жизни, будут систематизированы, классифицированы, и к практически каждой ситуации, в которую я попадал, будет придумано по термину. Недавно, наткнувшись на статью, которая популярно объясняла современный язык свиданий - dating lingo - я не смог пройти мимо.


---------


Начнем с самого слова "date".


Итак, глагол "to date или to be dating" означает ходить на свидания или встречаться с кем-либо.


Напомним, что первое значение существительного "date" - это календарная дата.


Как из даты образовалось “встречаться"? Согласитесь, чтобы свидание состоялось нужно назначить эту самую дату. Скорее всего, слово эволюционировало через такую, вполне логичную связь.


-I am dating this bloke Josh. He is so sweet. He brings me flowers every time.


-Oh, I know Josh. His mum works in a flower shop. Don’t be fooled, this cheapskate gets them for free.


-Я встречаюсь сейчас с одним парнем, Джошем зовут. Он такой милый. Каждый раз мне цветы приносит.


-О, я знаю Джоша. Его мама в цветочном магазине работает. Рано радуешься, этот жмот за твои букеты не платит!


----------


Как вы поняли, существительное "a date" означает одно конкретное свидание.


-Josh, wanna smoke some weed tonight?


-Nah, I got a really hot date! Need to pop by mum’s shop to get some free flowers.


-Джош, хочешь вечерком травы покурить?


-Не, у меня свидание с одной красоткой. Надо еще к маме в магазин за халявными цветами заскочить.


База есть - теперь займемся новыми словами.


----------


Ghosting


“Ghosting" идет от слова “ghost", или привидение. "To ghost someone" значит перестать отвечать этому человеку на сообщения и звонки, когда вы потеряли к нему романтический интерес. Вместо того, чтобы, как честный человек, появиться и объясниться, вы превращаетесь в привидение и исчезаете с горизонта бывшего партнера. Пусть кинет в меня камень тот, кто этого не делал :)


-Jen hasn’t been answering my calls for three days. I am worried. She may have lost her phone.

-You are an idiot. She is ghosting you bro. Feel free to start dating again.

-She is not like that. Jen is different!

-Sure. They are all different.


-Джен не отвечает на звонки и сообщения. Я волнуюсь. Она ведь могла телефон потерять.

-Ты что, дебил? Она тебя “гостит”, братуха. Может начинать опять ходить на свидания.

-Джен не такая!

-Ага, они все не такие.


----------


Catfishing or Kittenfishing


Catfishing или Kittenfishing это ловля на живца. Когда в интернете, вы рисуете себя этаким пусичкой со второй степенью по физике и кубиками на животе, когда на самом деле вы даже одну сторону кубика-рубика собрать не можете, не говоря уже о том, чтобы пять раз отжаться.


Kittenfishing - это когда вы скармливаете мелкие неправды.


Catfishing - подразумевает откровенную ложь, когда вы представляетесь кем-то совершенно другим.


-I met this guy online. He sounds really smart and cool. We’ve been texting for weeks.

-Why don’t you go on a date?

-Well, he’s got a really busy schedule. Imagine, he is rebuilding Hadron Colider!

-Babe, he is catfishing. He is probably a fat loser who lives with his mum. Have you at least seen his pic?


-Я тут с одним парнем познакомилась. Он такой умный и прикольный. Мы с ним уже пару недель переписываемся!

-А чего на свидание не сходите?

-Ну, у него расписание забитое. Представляешь, он перестраивает адронный коллайдер!

-Лап, он тебя ловит на живца. Он наверное жирный лузер, который с мамой живет. Ты хоть фотку его видела?


----------


Roaching


Rоaching происходит от слова cocroach или таракан. Имеется ввиду, что если ты увидел одного таракана, то рядом их должна быть еще целая орда. Roaching употребляется в ситуациях, когда допустим парень, с которым ты встречаешься, параллельно еще спит с другими дамами, как-бы случайно забыв сообщить тебе об этом факте.


-So, I checked his phone when he went to the shower. Apparently he’s been seeing at least three other girls! He even sent a dick pic to one of them!


-Damn, you got roached!

-I will kill this motherfucker!


-Короче, когда он пошел в душ, я проверила его телефон. Похоже, он встречается еще с тремя. Одной он даже фотку своего сама-знаешь-чего послал.


-Блин, тебя конкретно “затараканили”!

-Убью козла!


----------


Breadcrumbing и benching


Два очень похожих термина. Оба плохие.


Breadcrumbing или крошение хлебных крошек - это процесс eще более мерзкий, чем ghosting. Допустим вы заинтересованы в девушке Лизе, но девушка Лиза не ходит с вами на date, не балует сообщениями и не целует вас в губы на пронизывающем ветру. Девушка Лиза лишь время от времени позволяет себе лайкнуть вашу фотку в инстаграме и пофлиртовать легонько по вотсапу. Девушка Лиза в вас не сильно заинтересована, но по какой-то причине не хочет вас отпускать. Это и есть breadcrumbing.


Почему девушка Лиза так поступает? Возможно, она просто нехороший человек. Или садист. А, быть может, мстит вам за страшное оскорбление, о котором вы забыли, потому что были мертвецки пьяны.


Но скорее всего она вас посадила на скамейку запасных, потому что вы милы, но сна из-за вас Лиза не теряет. Lisa benched you.


-She texts me once in a while but still refuses to meet IRL (in real life).

-Do you feel being breadcrumbed? Because you are.

-I think she benched me because of this dick Tom.

-You don’t have to be a genius to guess that. She’s been all over him in class.


-Она пишет мне время от времени, но встречаться отказывается.

-Неужели ты наконец допёр, что тебя на поводке водят?

-По-моему, я сейчас у нее в резерве из-за этого мудака Тома.

-Не надо быть гением, чтобы это понять. Она от него в классе не отлипала.


----------


Cushioning


Очень похоже на предыдущие два, но в несколько другом ракурсе. To cushion означает подложить подушку или соломку.


Допустим, наконец вы добились взаимности от девушки Лизы. Сбылись ваши мечты и теперь она целует ваши губы у подъезда. Но тревожная мысль не дает вам покоя: вдруг Лиза соскочит? Чтобы не остаться в горьком одиночестве, если Лиза передумает, вы начинаете флиртовать с Катей и Соней. Мало ли что? Никогда не мешает подстелить соломку.


-Are you sleeping with Lisa now? Nice one.

-Yep.

-Then why the hell did you just ask Kate her number?

-Dunno, we never had a DTR (define the relationship) conversation wit Lisa.

-So? Have it!

-I also feel Lisa is still the same bitch she used to be. I guess I am cushioning.


-Ты что с Лизой спишь сейчас? Прикольно.

-Агa.

-Тогда на фига ты у Кати телефон попросил?

-Не знаю, мы еще с Лизой серьезно насчет наших отношений не говорили.

-Так поговорите!

-Да, мне еще кажется Лиза, как была стервой, так и осталась. Соломку подстилаю, наверное.


----------


Ну что же. На сегодня, похоже, у нас уже перебор разбитых сердец. Мы показали только вершину айсберга, не упомянув такие важные понятия, как submarining, firedooring и многие другие. Надеюсь, вам они не понадобятся!


----------


Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.

Показать полностью
44

О жопе

На Facebook есть замечательная  открытая группа "Изнакурнож", в которой специалисты в своей области, абсолютно любой, доступным языком общаются с неспециалистами: отвечают на вопросы, поднимают интересные темы. Общение живое и с юмором. Михаил Лагодинский, например, изучает и ведет блог о тонкостях английского сленга. Далее от автора.
О ЖОПЕ
Привет, избяне. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг. Это одиннадцатый выпуск нашего британского сериала сквернословия и сленга.
К нам снова, как видите, пришел понедельник, и у нас опять призывно сосет под английской чайной ложечкой. Удовлетворим же наш голод и поговорим о слове жопа. Раскроем этот термин во всех его объемных ипостасях и проникнем в его глубинную суть. Устраивайтесь поудобнее, будем вгрызаться.
Когда ребенок еще растет, ни о какой жопе не может быть и речи. Примерно до подросткового возраста, жопу ласково называют попой и относятся к ней с должным пиететом. В английском языке (который водит с человеческим задом очень близкие отношения) существует много мягких, я бы даже сказал, нежных, способов обратиться к предмету нашего разговора. Навскидку обозначим несколько основных.
(based on true events)
- Daddy! I am going to the toilet!- Thank you for letting me know, dear.- I will call you to wipe my bum!- Of course, you do that, darling.
-Папуля! Я иду в туалет!-Спасибо, что сообщила, лапочка.-Я тебя позову попу вытирать!-Конечно позовешь, солнышко.
----------------------------
(true story)
- Mum, we had so much fun on the slide at the playground! - I can clearly see the signs on your bottoms...
-Мам, на горке в парке так здорово было!-Я сразу догадалась по вашим грязным штанам на попе...
----------------------------
(transcript of a real conversation)
- Get off you backside and help me clean the kitchen!- But mum, I am watching the telly!
-Подними свой зад и помоги мне убрать на кухне!-Мам, ну я же телек смотрю!
Оставив позади негу детства, ребенок переходит в период отрочества, в течение которого случается некая метаморфоза, и детская попа постепенно переходит в разряд жоп. Тут в английском языке возникает некий сумбур, требующий разъяснения, и прежде, чем мы начнем оперировать выражениями, связанными с нашей повзрослевшей пятой точкой, мы этот сумбур разъясним.
Итак имеются такие похожие, но в то же время такие разные: “ass" и “arse". Этот диптих усложняется тем фактом, что слово “ass" имеет дополнительное значение “осел". Давайте быстренько разберемся с этимологией этого уже триптиха, а затем, можете быть уверены, мы перейдем к диалогам.
Итак, слово “arse" является той исконной древней жопой, пришедшей к нам сквозь века. Образовалось она от слова “ars" на old english, чем доказала право на существование своим почтенным происхождением.
Со словом “ass" дела обстоят сложнее. Его ослиное значение тоже пришло из old english, где оно проживало в написании “assa". A вот второе значение слова “ass", в котором мы как раз заинтересованы немного больше, образовалось банальным опусканием буквы “r" в слове “arse".
Что мы имеем?
Arse = жопа.
Ass = жопа и осел.
Такие одинаковые и такие разные. “Arse" используется в основном в Британии. “Ass" в значении зада больше используется в США, но также вполне в ходу и в Британии.
“Ass" в значении осла используется повсеместно, но будучи омонимом табуированной жопы, старается мимикрировать под слово “donkey".
Теперь диалоги.
Как мы можем оперировать этими словами? Вот, например, вы можете обозвать субъект или предмет сочетанием pain in the arse (ass)
- Did you hear, Chris is coming to the party tonight.- Damn! He is such a pain in the ass. Always gets pissed and hits on my wife.
-Слышал? Крис приходит на вечеринку сегодня?-Блин! От него один геморрой. Вечно нажирается и к моей жене пристает!
--------
- I have to say taking care of your cat was a major pain in the arse.- Why, what happened?- Well, for starters it slept on my bloody face! Do you want me to continue?
-Надо сказать сидеть с твоим котом меня реально достало!-Чего? Что случилось?-Для начала, он, блять, спал на моем лице! Продолжать?
--------Также из жопы можно говорить - to talk out of your arse. Эта фраза будет означать, что вы несете всякую ахинею.
- I am telling you the world is flat! I read it online.- Mate, stop talking out of your arse. Read a fucking book, will ya?
-Я те говорю, мир реально плоский! Я в интернете прочитал.-Чувак, кончай херню нести! Почитай книгу, сделай одолжение?
----------
Иногда, когда вам лень что-то делать, вы можете сказать I can’t be arsed.
- Deb, can you make me a cuppa, please? I can’t be arsed getting off the sofa.- Get up and make it yourself, you lazy prick!
-Деб, нальешь мне чайку? В облом с дивана вставать.-Вот встань и сам налей, козел ленивый!
Обратим внимание на слово “cuppa” в предыдущем диалоге. К жопе оно имеет отношение весьма отдаленное, а просто является британским разговорным сокращением фразы “cup of”. В большинстве случаев “cuppa” применяется к чаю, то есть “cup of tea”.
---------
Если вы хотите подурачиться и повести себя, как идиот, вам могут сказать stop arsing about или around!
- Hey, Dad, look, I can walk on my hands.- Peter, stop arsing around and do your homework.- But Dad!- What did I just say, Peter?
-Пап, смотри, я могу ходить на руках!-Хватит херней страдать и садись делать уроки!-Но, па!-Петя, я что сказал!
----------
Также предмет нашей дискуссии можно целовать. Вы добьетесь похожего эффекта, если будете лизать его языком русским.
- This was a great presentation! I wish I had the same public speaking skills as you do!- You can kiss my ass some other time, I need to go now.- (whispers around) He is such an ass-kisser.
-Прекрасная презентация! Как бы я хотел так хорошо говорить на публике, как вы!-Можешь лизнуть в другой раз, мне надо идти.-(шепот вокруг) Он такой подлиза!
---------
Кроме нежного обращения, существую более суровые методы обращения с английским задом. Вот, например, если в русском языке мы жопу надираем, то англичане в похожих ситуациях отпускают подсрачники.
-I am going to kick your arse, big time!-Oh yeah? Try me! Make your first move, bitch!-E2 E4.
-Я тебе сейчас жопу надеру!-Ага, щас. Ну давай, начинай, мудила!-Е2 Е4.
-------------
Интересно, что, когда речь заходит о жопах, в русском и английском существуют несколько параллелей. Например, предложение засунуть себе что-то в задницу существует в обоих языках. Хотя не факт, что русский не позаимствовал его из американских боевиков начала 90-х.
- I am not giving you my iPhone!- You can shove it up your ass! Don’t fucking need it anyway! Got Samsung now.
-Я не дам тебе мой айфон!-Можешь засунуть себе его в задницу! Мне он больше на хер не сдался. Я самсунг себе купил!
-----------------
А вот другое выражение - рвать задницу - в английском звучит несколько иначе: to work your arse off или to bust your ass.
-In Soviet Union women called шпалоукладчицы worked their arses off in difficult conditions.
-В Советском Союзе шпалоукладчицы рвали зад в ряжелых рабочих условиях.
или
- What is this animation all about?- Basically the wolf is busting his ass trying to catch the hare.- Is it like Tom and Jerry?- Yeah, sort of. It’s called Nu Pogodi.
-О чем этот мультик?-Короче, этот волк рвет жопу, чтобы поймать зайца.-Типа Том и Джери?-Да, типа того. Ну Погоди называется.
------------
Напоследок представим всем известное слово “arsehole" (asshole), что дословно переводится, как дырка или отверстие в предмете нашей дискуссии. В анатомическом смысле “arsehole" переводится, как анус. И анусом, как ни странно, англичане лихо обзывают друг друга, хотя, казалось бы, что может быть плохого в этом полезном органе. Без ануса ведь не забалуешь!
- You are an arsehole.- Why, Christine? What did I do now?- All men are, you didn’t need to do anything.
-Ты сволочь!-Кристина, но почему!? Что я опять сделал?-Все мужчины сволочи! Тебе не надо было ничего делать!
С этим словом есть красивое выражение "to tear a new asshole" или "to tear a new one”. Дословно оно переводится, как разорвать чей-то зад настолько брутально, что возникнет совершенно новое, незапланированное очко. Сохранив уровень жестокости, но избавившись от подробных анатомических деталей, на русский это можно перевести, как "порвать на британский флаг".
-When Karabas Barabas hears that Buratino escaped he is going to tear you all a new asshole.
-Когда Карабас Барабас узнает, что Буратино сбежал, он вас всех порвет на британский флаг.
или
- Papa Karlo is a kind man but when he found out Buratino sold his textbook he tore him a new one.
- Папа Карло добряк, но когда он узнал, что Буратино продал букварь, он на нем живого места не оставил.
Вот наверное и всё. Давайте завершим на сегодня. Много информации может переполнить наш перегруженный мозг до такой степени, что нам станет всё равно, жопа перед нами или осел. Или как говорят англичане: we will stop giving a rat’s ass. Последнее выражение оставим, как домашнее задание.
Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.Ссылка https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/226139...

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!