На Вашингтон!!!

"Can you imagine the advances an alliance with these creatures might bring? – I imagine the advances. An advance on Washington. New York. An advance on Chicago!" – «Только представьте, какие перспективы открывает союз с этими существами. – Я скажу, какие. Нападение на Вашингтон. На Нью-Йорк. И даже на Чикаго!» (Bumblebee, 2018)

✅ «Только представьте наступление новой эпохи, которое нам подарит союз с этими существами. – О, я представляю наступление. Наступление на Вашингтон. На Нью-Йорк. Наступление на Чикаго!»

📓 Игра слов – это всегда челлендж для переводчика. Особенно в кино со всеми техническими нюансами его перевода.

🔎 Advances (продвижения вперёд) – прогресс (научно-технический – новые открытия, изобретения). Но слово advance имеет и другое значение – наступление (врага; вражеской армии). В ответе advances переосмыслены как множественные наступления: наступление на Вашингтон, Нью-Йорк, Чикаго. В дублированном переводе юмор хоть отчасти и сохранён, но оригинальный приём необратимо утерян.

Больше таких подробных разборов на канале English in Movies EIM - Моменты с Переводом