Дорогие друзья, сегодня я бы хотела рассказать историю, которая произошла со мной, когда я еще училась в Германии.
Вообще-то мне бы сейчас не истории писать, а искать работу, которая нужна очень срочно. Но это оказалось прескучнейшим занятием, господа. Да и как это часто бывает, когда тебе надо сделать что-то ооочень важное, вот как раз именно это делать и не хочется, и ты находишь разные отговорки, чтобы это отложить.
А теперь к истории. Училась я тогда на кафедре романских языков, со специализацией «Французский язык». В целом, было очень круто. Все практические предметы у нас вели французы на французском языке. Т.е., например, грамматические правила тебе объясняли на французском языке, как хочешь, так и понимай. Поэтому сначала было сложно. Но потом ты втягиваешься, привыкаешь к произношению преподавателя и в какой-то момент, вдруг, начинаешь всё понимать. Ну или почти всё.
Но сегодня я хочу рассказать о случае, который произошел на теоретическом уроке. Это была Французская литература. Теоретические предметы у нас вели немцы на немецком языке. Хотя эти немцы, конечно же, знали французский.
На семинаре по Французской литературе мы изучали произведения известных французских писателей, их биографию, вклад в литературу и т.п. Каждый из студентов должен был сделать доклад по одному писателю, а также разобрать одно из его произведений с товарищами по семинару в плане содержания, лексики, стиля и т.д. Мне достался Гюстав Флобер и его повесть «Простая душа» (прямой перевод «Простое сердце», фр. Un cœur simple).
Когда до моего доклада оставалось уже не так много времени, я с тоской поплелась в библиотеку. В то время я не любила делать всякого рода доклады; тем более, кроме учебы, мне нужно было зарабатывать на жизнь, и такие задания выбивали из повседневного личного расписания, в котором уже и так каждая минута была занята. Но что делать.
Я пришла, распечатала повесть на французском, нашла еще что-то по биографии Флобера и поехала разбираться со всем этим домой. Дома со мной случилось очередное сильное нехотение всё это читать, и я откладывала это, сколько могла. Но в какой-то момент настал час X и тянуть больше было нельзя. Начала читать повесть. Сижу, читаю, понимаю, хорошо, если половину, и так это все оказалось тоскливо. Читаю и думаю, какой-же этот Флобер скучный писатель, и с чего бы это он стал таким известным. В какой-то момент я всё бросила, так как поняла, что с такой скоростью чтения я ничего не успею. Села за компьютер, зашла в интернет, нашла перевод на русский, распечатала всё это, заколола листочки степлером и села читать заново.
С самых первых даже не страниц, а строчек я забыла обо всем, что происходит вокруг: где я живу, с кем, чем я занимаюсь и как меня зовут – настолько меня захватило повествование. Я угорала над фразами, подобранными с большим чувством юмора, мне нравился сам стиль Флобера, какие точные слова он находил и как живо описывал героев. Я по-настоящему прониклась судьбой главной героини Фелисите и переживала за нее, как за родного человека. На месте, где Флобер рассказывал про попугая и как этот попугай смеялся над господином Бурэ, я хохотала до слёз. В этом восторженном настроении я и дочитала новеллу, и мне было очень грустно от того, как закончилась жизнь Фелисите.
После этого я написала доклад по биографии Флобера, придумала задания по тексту для одногруппников, очень сильно не выспалась и в полукоматозном состоянии поехала на пару. Помню даже, что тогда я одела какую-то свою старую (когда-то хорошую) коричневую футболку, так как другая одежда была в стирке, но мне было уже всё равно - лишь бы сделать доклад и забыть. Тем более что в Германии не сильно заморачиваются с одеждой и в таких ситуациях это бывает очень кстати.
К моему удивлению все прошло очень хорошо и даже как-то душевно. Мне показалось, что студенты в группе с интересом слушали мой доклад и даже с долей энтузиазма выполняли задания по тексту. Я сама почему-то была очень спокойна, как будто делаю доклады каждый день, хотя до этого я сильно волновалась. После моего выступления преподаватель меня очень хвалила. Она была искренне довольна и рада тому, что семинар прошел хорошо.
Когда другие студенты ушли, она сказала, что ставит мне единицу (лучшая оценка в Германии, как наша пятерка). Для меня это было непривычно. С моими вечными подработками единицы у меня случались редко, можно сказать никогда. Преподаватель еще раз сказала мне хорошие слова о докладе и про то, как я профессионально провела свою часть пары. Возможно, здесь сказалось мое первое высшее образование педагога, которое я получила в России, и я на автомате применила какие-то знания оттуда. Тем не менее я не ожидала такого восторга, так как делала все, лишь бы отстали, и тем более я была рада, что все так классно получилось.
На этой всей теме мы с преподавателем разговорились, пока шли по направлению к ее кабинету. Она меня спросила, откуда я (это программный вопрос к человеку, который говорит по-немецки с акцентом). Я сказала, что из России, из такого-то города, и пояснила, где он примерно находится. Немцы часто не знают никаких городов, кроме Москвы и Санкт-Петербурга, но это совсем не мешает им каждый раз спрашивать про конкретный город. Хотя это нормально, я и сама так делаю с иностранцами.
Когда она узнала, что я из России, она просияла и сказала, что она очень любит, уважает и восхищается русской литературой. Как бы она хотела читать произведения наших классиков на русском! Я стояла, потупив взгляд, и мне было стыдно, что моей мечтой это не является, и что я совсем не пользуюсь своими знаниями русского языка по назначению. Я призналась ей в своем стыде и добавила, что в школе я часто с неохотой читала то, что нам задавали по литературе, а также посетовала, что жаль, что есть такая несправедливость, что кто-то может читать по-русски, но не хочет, а у другого всё - наоборот. Мы еще поговорили про русскую литературу, в том числе, с ее подачи, о Льве Толстом. Я также рассказала ей о том, каких писателей русские школьники читают по программе.
В конце я спросила ее, откуда она родом, и, оказалось, что она наполовину латиноамериканка. Это, кстати, было видно по внешности и по характеру: темные вьющиеся волосы, темные яркие глаза, невысокий рост, живая и непосредственна манера общения. На этом мы расстались.
А я шла и думала про этот доклад, про разговор с преподавателем. Всё, что произошло, стало для меня удивительным, неожиданным приключением, которое начиналось совсем невесело. Самое интересное было в том, что русская студентка встретилась с наполовину латиноамериканкой на уроке французской литературы в Германии и обсуждали они в том числе русскую литературу.
В такие моменты начинаешь чувствовать, как прекрасна и интересна жизнь, и хочется жить дальше и переживать новые открытия, встречать интересных людей, общаться, читать и многое-многое другое.
PS Повесть Флобера «Простая душа» так меня впечатлила, что я рассказала о ней перед сном моему парню. На месте про попугая и г-на Бурэ он катался по кровати от смеха. Мой рассказ заинтересовал его настолько, что он заказал книгу с произведениями Флобера на русском. Когда она пришла, я с радостью села читать повесть во второй раз. Сижу, читаю первую страницу, и чувствую: что-то не то. Это не тот Флобер! Вот это не интересно! Я нахожу свою распечатку с переводом на русский, сравниваю переводы и вижу, что они разные. Ищу в интернете любимый перевод, и он оказался переводом Н. Соболевского. В очередной раз я убедилась, насколько важна личность переводчика. Это как написать книгу во второй раз. Это большое искусство и мастерство. А повесть в другом переводе я читать так и не стала.