Warcraft 3: Reforged — не просто ремастер с лёгкой подправкой текстур и разрешения экрана. В Reforged обновится всё: сюжетные кампании, система матчмейкинга, графика. И почти наверняка — перевод.
Последний пункт стал камнем преткновения для русского коммьюнити Warcraft 3. Как можно менять одну из лучших адаптаций на русский в игровой индустрии? Перевод Warcraft 3 даже спустя целых 15 лет считается эталонным, и мало кто из русскоязычных игроков захочет услышать любимых героев в другой интерпретации. Но, как бы нам этого не хотелось, вряд ли Blizzard используют озвучку и перевод из оригинальной игры — на то есть множество логичных причин.
В этом материале мы подробно разберём, почему игроки в Warcraft 3: Reforged, скорее всего, не услышат Вихрова в роли Артаса, и почему знаменитое «Будь ты хоть трижды королём», возможно, не прозвучит в новой версии любимой игры.
Обновление
В первую очередь, старые аудиодорожки не подойдут Warcraft 3: Reforged, так как игру собираются расширять и изменять в соответствии с лором World of Warcraft. В оригинальной игре есть места, которые в будущем вселенной выглядят совершенно не так. Мулгор — не долина зелёных лугов и холмов. Сурамар – не волшебная столица под магическим куполом, а затонувший десять тысяч лет назад город посреди джунглей.
Да, тот самый город, в который Майев Песнь Теней прибывает во второй миссии The Frozen Throne: по старому лору Сурамар располагался на Расколотом Берегу неподалёку от Гробницы Саргераса. Русскоязычные фанаты могли не знать этой детали, так как почему-то в переводе он назывался Саддаларом, но об ошибках мы поговорим чуть позже.
За весь долгий срок существования вселенной её устои многократно переписывались и дополнялись, так что оригинальный сюжет Warcraft 3 теперь не вполне стыкуется с текущим лором World of Warcraft, — это Blizzard намерены подправить в Reforged.
Кроме того, разработчики подробнее раскроют персонажей игры: больше внимания получат как герои первого плана, так и многочисленные расы, которые встречались в Warcraft 3 лишь мельком. Например, мурлоки, которые на момент выхода игры были не более чем случайными нейтральными монстрами. Кто знал, что глуповатые рыбёшки-дикари так понравятся пользователям?
Мрглглглргрл!
К тому же, в Warcraft 3: Reforged старые задания расширят новыми особенностями и механиками. Пример подобных изменений — миссия «Очищение Стратхольма», показанная на BlizzCon 2018. В знакомом всем фанатам городе, поражённом чумой, полностью изменилась архитектура и появились новые враги, которых в оригинальном Warcraft 3 не было.
Все вышеописанные изменения повлекут за собой необходимость записи дополнительных диалогов и фраз, которых в старой озвучке Warcraft 3 просто нет. Поэтому она для игры не подойдёт.
Что-то подобное случилось с переводом Gothic 2: Night of the Raven, но там локализаторы пошли достаточно грубым путём: все недостающие реплики главного героя записал другой актёр, из-за чего Безымянный говорит двумя голосами. Такие «костыли» студия уровня Blizzard позволить себе просто не может.
Озвучка
Давайте оговоримся сразу. Озвучка в Warcraft 3 — это работа феноменального уровня. Просто представьте: на дворе начало двухтысячных, пиратская продукция и «кустарные» переводы всё ещё в ходу и не думают сбавлять обороты. Рынок лицензионных компьютерных игр делает первые и робкие шаги в СНГ, а сами игры всё ещё считаются либо развлечением для детей, либо уделом гиков.
И в такой обстановке SoftClub решается на серьёзный шаг: переводчики выходят на прямой контакт с Blizzard и завязывают полноценное сотрудничество, что позволяет им получить исходники игры для более точного перевода.
Актёры дубляжа Warcraft 3. Знай героев в лицо!
Задачей занялись далеко не любители: к дубляжу было привлечено около 20 актёров театра и озвучивания фильмов. Рогволд Суховерко, Владимир Вихров, Павел Смеян, Дмитрий Назаров, Людмила Гнилова, Дмитрий Полонский и другие таланты — благодаря ним в Warcraft 3 множество колоритных, поставленных голосов. Таким качеством исполнения в те годы мог похвастаться разве что перевод Full Throttle.
Забавно переигрывать кампанию Орды, зная, что некоторых её представителей озвучивал шеф из «Кухни».
Однако, при всех неоспоримых достоинствах оригинальной озвучки у неё есть две проблемы, из-за которых Warcraft 3 нужно новое звучание.
В первую очередь, «отсебятина». Актёры привнесли в игру множество вещей, которых в оригинале не было. Тут, на самом деле, палка о двух концах: оригинальная озвучка Warcraft 3 довольно посредственная, так как над ней работали непрофессиональные актёры, а порой и сами разработчики игры.
Например, Тралла, главного героя кампании Орды, озвучивал Крис Метцен, ведущий дизайнер Warcraft 3. Очевидно, что любители и работники студии проигрывают актёрам театра в эмоциональности и отыгрыше ролей: там, где наши актёры не стесняются переходить на крик и играть интонациями, оригинал лишь монотонно начитывает свои реплики.
Крис Метцен
С другой стороны, желание сделать всё «по-театральному» сыграло злую шутку с некоторыми персонажами. Тот же Тралл из мудрого и рассудительного вождя превратился в истеричку: даже в русских субтитрах многие его спокойные и взвешенные фразы дополнили восклицательными знаками, настолько сильно он порой переходит на крик.
Повелитель мёртвых Мал’ганис в оригинале — хитрый интриган, что практически всегда говорит медленно и тихо, ни на секунду не сомневаясь в своих замыслах. В нашем дубляже он стал карикатурным злодеем: «Малганус» (а именно так натрезима обозвали в переводе) не чурается стереотипного злобного смеха, которого в оригинале не было вообще, и, подобно Траллу, любит лишний раз повышать тон.
Но если эти придирки ещё можно списать на субъективное восприятие и особенности адаптации, то вторая причина, по которой озвучку стоит изменить, более серьёзная.
С релиза Warcraft 3 прошло целых 15 лет. За этот долгий срок множество актёров, принимавших участие в переводе, умерли. Причём речь не о второстепенных персонажах или случайных пехотинцах, переозвучку которых вполне можно допустить: без голосов остались Ануб’Арак, Малфурион Ярость Бури, Антонидас, Артас, Акама, Дрек’Тар, большая часть сил Плети, Маннорот и многие другие.
Ошибки
Пожалуй, главная причина того, почему Warcraft 3: Reforged нужен новый перевод. Опять же, стоит оговориться, что в целом адаптация игры на русский язык вышла отличной. Особенно для своего времени: по меркам 2003 года в Warcraft 3 очень дотошный и правильный перевод.
И тем не менее весь профессионализм ответственных за локализацию людей не спас их работу от ошибок, как вполне обыденных, так и абсолютно необъяснимых. И на них стоит остановиться поподробнее — проблем с точностью перевода у Warcraft 3 гораздо больше, чем кажется поначалу.
Наиболее редкие ошибки — ляпы, вызванные банальной невнимательностью. То Назгрела назовут Назгардом, то у случайного кентавра шрифт вылезет за границы окошка с именем
Самые безобидные огрехи — неверное произношение имён и названий, вызванное некорректным пониманием английской грамматики и фонетики. Так, королевство орков Дуротар (Durotar) стало Даротаром из-за ошибки произношения буквы «u». Азшара (Azshara) стала Азарой — сложные комбинации букв локализаторам дались с трудом.
По той же причине демона Маннорота обозвали Маннорохом — тут сложности у переводчиков, видимо, вызвало сочетание букв «t» и «h» (Mannoroth), которое образует несуществующий в русском языке звук. Хотя и Маннорот также может быть неправильным — в оригинале его имя звучит как «Маннорос» или «Маннороз». Тем не менее вариант «Маннорот» официально признан Blizzard, а Маннорох — ошибка в любом случае.
Брат дворфа Мурадина, которого тот упоминает в «пасхальной» фразе, из Бранна превратился в Брэнна — шальная буква «a» из-за своей специфики годами не даёт покоя переводчикам. Кстати, по той же причине Артас стал Артесом, а Кел’Тузад — Кел’Тузедом. Хотя последнее вполне могли сделать из-за странного звучания для русскоязычных игроков оригинального имени: окончание «зад» не очень вписывается в образ злого лича.
В разговорах о неправильности перевода локализаторов часто всплывает Малфурион Ярость Бури, который в переводе стал Фарионом Свирепым. Тут ситуация очень интересная: Малфурионом он стал только в последних играх Blizzard. В Warcraft 3 даже в оригинале его все называют сокращённо, Furion.
Ошибка лишь в прозвище, которое можно списать на попытку литературной адаптации, и в произношении злосчастной буквы «u», с которой переводчики опять не угадали.
Малфурион Ярость Бури
Но все эти огрехи — узконаправленные мелочи, которые в целом картину не портят. Куда больше Warcraft 3 навредили ошибки, вызванные незнанием или непониманием контекста происходящего и тонкостей богатого лора игры.
Во время прохождения создаётся стойкое ощущение, что несмотря на тесное сотрудничество с Blizzard, переводчики не получили на руки должного количества материала и инструкций. Поэтому, скорее всего, локализаторам пришлось опираться на катсцены из игры или геймплейные ролики.
Вообще-то, Кровавое Копыто (Bloodhoof)
Таурены превратились в минотавров — переводчики, вероятно, не поняли шутки с анаграммой слова Nature (Tauren составлен из тех же букв, что и Nature, что показывает связь расы с природой) и ориентировались на внешний вид существ. «Получеловек-полубык? Вполне возможно, что таурен лишь сленговое название обычных минотавров из греческой мифологии», — скорее всего, именно так и рассуждали локализаторы.
Дворфы (dwarfs) в Warcraft 3 стали гномами, но эту ошибку можно простить: в Reign of Chaos и The Frozen Throne гномов не было (хотя они упоминались в лоре и мануалах ещё со Второй Войны), да и в переводе горный народ до сих пор повсеместно обзывают гномами
На «сленг» можно списать и изменение имени Громмаша Адского Крика (Grommash «Grom» Hellscream). В русской версии его назвали Громом Задирой. Вполне возможно, что Hellscream решили не переводить в лоб, а адаптировать по смыслу. В итоге «задира» стал литературной заменой сложной конструкции «очень громкий крик», которая вполне могла означать прозвище Грома.