Что я узнал проработав 12 лет в фандабе и немного фансабе "монтажером"
О вас ни кто ни когда не узнает с той стороны экрана, даже если узнают забудут через 3 минуты.
2. Работа не сложная, но времязатратная, на сведение одной серии может уйти до 6 часов, все зависит от навыка, количества голосов и вашего желания сделать хорошо.
3. Чем лучше ты делаешь тем больше тебя ненавидят коллеги по цеху. Не противоречит пункту 1, "коллеги " вас знать будут, остальные нет.
4. См. пункт выше, делать нужно на уровне всех иначе будут травить, конкуренты ни кому не нужны, но я всегда работаю над собой и каждый год заметен прогресс.
5. Найти какой либо звук на просторах интернета сейчас не проблема, раньше было сложно,
6. Лайхак, берите звуки из игр в 99% случаев они не попадают под авторские права.
7. Если вы мечтаете о деньгах, забудьте их тут нет, исключение составляют комперчиские проекты, называть их не буду дабы не посчитали рекламой.
8. Работать ртом хотят все, получается у едениц, главное побороть стыд это проблема всех кто начинает озвучивать.
9. хорошие микрофоны и звукоизоляция в комнате есть только лишь не у всех, а точнее нет практически ни у кого, за мою карьеру это было только у двоих людей.
10. Чем быстрее вы найдете постоянного партнера тем лучше, делать все с одним и тем же человеком на протяжении долгих лет просто мечта.
11. В производстве серий много лишних людей, например отдельные люди для залива в онлаин и раздачи торентов, зачем это я так и не понял.
12. Все фан-саб команды обладают завышенным чсв, особенно те кто переводит мангу.
13. Каждый думает что он делает лучше других, это не так см пункты 3 и 4.
14. Вам каждый день будут долбить в личку с вопросом где глава/серия/и т.д. Особо упоротые будут просить побыстрее нарисовать, и нет это не еденичный случай.
15. Выбивать дорожки из даберов сложно, еще сложнее выбивать из них фиксы, потому что они думают что все записанно идиально и вообще он уникальная снежинка.
16. Сделать разлиновку субтитров с нуля ОЧЕНЬ сложно, еще сложнее если не поможет софт созданный для этого, и упаси вас господь связатся с китайскими сериалами/фильмами, сразу просите денег и много, иначе не соглашайтесь.
17. Субтитры для вас делают чаще всего школьники, редко учащиеся вузов, еще реже те кто обладает дипломами владения языком, и совсем реликты люди знающие например Японский на уровне А1, мне повезло знаком с таким человеком, но он давно отшел от дел, а жаль.
18. Субтитры напоминают сломанный телефон, потому что переводят с английского, на который перевели такие же умники с японского.
19. Современные переводчики с подключенной нейросетью местами переводят лучше чем то что выпускают даже в официальный прокат.
20. Голоса в дубляж подбрирают не по их схожесте, а по кумовству, иногда это совпадает но редко.
21. Все совпадения случайны.












