Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр  Что обсуждали люди в 2024 году? Самое время вспомнить — через виммельбух Пикабу «Спрятано в 2024»! Печенька облегчит поиск предметов.

Спрятано в 2024

Поиск предметов, Казуальные

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
8
fruitjulia
7 лет назад

Точно не в Хогварце...⁠⁠

Точно не в Хогварце... Гарри Поттер, Спивак, Махаон
Показать полностью 1
[моё] Гарри Поттер Спивак Махаон
11
Soyer666
7 лет назад

Мнение о переводе Марии Спивак⁠⁠

Решил немного порыться в интернете, очень хотелось подробнее узнать о том, почему при всем поносе, который выливают на перевод Спивак издательство от от него не отказывается. После прочтения мнения Бориса Невского мой взгляд на перевод кардинально изменился. И своему ребенку я дам именно ее перевод, хотя сам лучше прочитаю в старом.


Мнение:
Сначала немного истории. Когда «Росмэн» только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт». Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось. Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки — почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.


В общем, «Росмэн» каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?


Гарри Поттер - Росмэн

С этих книжек у многих началось знакомство с «Гарри Поттером»

Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой. Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.


И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» — как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны — фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень. И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.


Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от «Росмэна»! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова. А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое — Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради исправления подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…


К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них — это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, — «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…


И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало. Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, — но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.


Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавший обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.


Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…


Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта — там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.


Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело.


Гарри Поттер - Азбука

В «Махаоне» вышло вот такое шикарное издание «Гарри Поттера»

Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более-менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, — Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано — в обоих вариантах.


Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.


Более того, уверен на сто процентов: если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» — и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…


Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…

Показать полностью
Спивак Гарри Поттер Литература Мнение Много букв Не мое Длиннопост Текст
30
978
HeavyRain
HeavyRain
7 лет назад
Скриншоты комментов

"Любители" Спивак⁠⁠

#comment_101917906

"Любители" Спивак Комментарии, Махаон, Спивак
Показать полностью 1
Комментарии Махаон Спивак
51
3361
OhAmIFairy
OhAmIFairy
8 лет назад

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера.⁠⁠

Не могу не вставить свои пять копеек в споры по этой теме.
Приготовьтесь, будет много текста, сейчас я вам коротенечко (трижды ха) перескажу свой диплом.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

О себе: отбитый на голову Поттероман, могу по одной цитате сказать из какой она книги, что там была за ситуация, и быстро найти эту цитату в тексте. Читала несколько вариантов книг: оригинал, РОСМЭН, Махаон, и пару фанатских, которые уже не упомню.
Я - лингвист-переводчик, закончила университет с красным дипломом (удачи мне в поисках работы, ха-ха). Отлично защитила ВКР на тему "Перевод с английского на русский язык имен собственных в художественных произведениях", где сравнила и проанализировала три перевода ГП на русский язык: РОСМЭН, Махаон и перевод группы фанатов Potter's Army. Сразу, чтобы не возвращаться к ним, скажу, что перевод довольно годный, правда с именами собственными ребята не заморачивались и большинство имен переводили, используя самый распространенный способ - транскрипцию, что, в общем-то, не так уж и плохо.
Итак, для начала немного теории.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления.
В художественных произведениях, имена собственные играют роль средства художественной выразительности. Они позволяют автору дополнительно раскрыть характер персонажа, создать особую атмосферу в произведении, помогают автору создать определенные ассоциативные связи между именем собственным и какими-то реалиями, чтобы читатель подсознательно перенес эмоции по поводу таких реалий на персонажа. Имена собственные в художественном тексте могут придавать ему поэтичность, особую окраску.
Роулинг использовала очень много говорящих имен, но так как писала она для англоговорящих, то и все эти аллюзии и ассоциации направлены пробудить эмоции именно у англоговорящих людей. Поэтому переводчику важно трансформировать имя так, чтобы оно по-прежнему "говорило", а также, чтобы не утратило национальный колорит (Живут себе в Англии Психуна, Дивангард и Самогони и в ус не дуют).

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

При переводе имен собственных в художественных произведениях используют несколько способов перевода:
Транслитерация (Dursley - Дурслей) - побуквенный перенос имени собственного с одного языка на другой.
Транскрипция (Madam Pomfrey - Мадам Помфри) - воссоздание оригинального звучания имени собственного
Калькирование (Griphook - от grip - хватать и hook - крюк: Крюкохват) - поморфемный перенос имени собственного, когда каждая морфема переводится отдельно и трансформируется так, чтобы образовать нормальное, благозвучное имя собственное.
Есть еще транспозиция - это когда при переводе ищут эквиваленты имен, например, Helen - Елена, но ее в ГП мало, разве что, когда речь заходит о болгарах, так что ее в расчет не берем.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Так вот, о говорящих именах. Все имена, использованные Роулинг, так или иначе что-то нам "говорят", например, обычные, реальные имена собственные говорят нам о маггловском происхождении персонажа, либо о его лояльном отношении к магглам. Среди таких имен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (внезапно), Molly, Ronald, Tom.

Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.

И есть вымышленные имена - эти уже показывают магическое происхождение персонажа и значительно раскрывают его характер. Среди них: Salazar Slytherin, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Реальные имена стоит переводить Транскрипцией, передавая звучание имени. Транскрипция иногда может имень схожую форму с Транслитерацией, но это, чаще, совпадение, просто звучание совпало с написанием. Среди таких имен:

Potter - Поттер,

Spinnet - Спиннет,

Molly - Молли,

Ronald - Рональд.

Полуреальные и вымышленные имена переводят, используя комбинированные методы, чаще всего это Транскрипция+Калькирование.
Например, имя Severus Snape, по поводу перевода которого многие рвут глотки, доказывая свою правоту и пытаясь втоптать оппонента в грязь.

Имя Severus происходит от латинского слова «severus», которое имеет несколько значений:

- строгий;

- суровый;

- жестокий;

- требовательный;

- холодный;

- сильный;

В английском языке латинское «severus» трансформировалось с течением времени в «severe», оставив тот же корень. Так что англоговорящему читателю не составляет труда определить характер этого персонажа по имени - суровый, жестокий мужик. Окончание «-us» призвано подчеркнуть древнее происхождение имени, таким образом, ещё раз показывая магическое происхождение персонажа. Маги ценят свои традиции, поэтому часто дают детям имена с окончанием «-us», так что, такие имена – своего рода отличительная черта магического населения.

Фамилия Snape имеет сходство со словами «snake» и «snap». «Snake» переводится на русский язык как змея, что показывает принадлежность данного персонажа к факультету Слизерин (ну мы знаем кто оттуда выходит, правда?). Таким образом, узнав принадлежность персонажа к данному факультету, читатель также узнаёт дополнительные черты, характерные для его представителей: хитрость, высокомерие, пренебрежение к правилам, изворотливость, зачастую трусость.

Слово «snap» также имеет несколько значений:

- резкое, отрывистое движение;

- злобная реплика;

- внезапное похолодание; (Вот и Снеггу нашлось местечко)

Таким образом, Роулинг намеренно подчёркивает, что этот персонаж обладает многими качествами, которые читатель скорее сочтет неприятными. Благодаря одному только имени читатель узнает, что данный персонаж является холодным, грубым, строгим, хитрым, высокомерным и злым человеком. Так что, Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Так вот, о переводе.
Вообще, не существует понятия "правильный перевод", так как английский язык очень многозначный, одно и то же слово может иметь 4-5 абсолютно разных переводов. Перевод может нравиться, может вызывать вопросы, но до тех пор, пока он передает верный смысл и "не врет", пока он соответствует общей стилистике произведения, он считается правильным.

Перевод имен собственных в художественный произведениях очень нужен, очень! Нам, русскоговорящим, ничего не скажут такие имена как Рэйвенкло, Слагхорн, Снейп, Муди (ну хотя, это - может). Мы не знаем перевода этих морфем, мы не можем найти в них скрытую подсказку относительно характера персонажа, максимум функций, которые они несут - обозначить персонажа, показать, что он англичанин и всё. Для такого произведения это бесконечно мало, редкий персонаж не пытается своим именем сказать нам "вот он я, вот такой".
Какие бы минусы вы не находили в переводе РОСМЭНа, сколько бы опечаток и "неточностей" там ни было в тексте, переводом ГП там занимались люди, которые вот это всё знают, понимают как и почему использовать тот или иной способ перевода имен собственных, знают каким переводческим трансформациям подвергнуть имена собственные, чтобы сохранить и поддержать атмосферу произведения и хорошо владеют навыками художественного перевода.
Я не знаю чего добивалась Спивак, уничтожая английскую атмосферу и "адаптируя" текст под русскоговорящего читателя, но складывается ощущение, что ее главной целью было чтоб-не-как-у-РОСМЭНа. Как человек в здравом уме может перевести имя чертового преподавателя в английской частной школе как Профессор Белка? Какой тайный смысл имени она раскрыла, переводя имя несчастного Оливера Вуда как Оливер Древ? И последний вопрос, который не дает мне покоя: как, ну КАК люди могут говорить о том, что у них переводческое или околопереводческое образование и сразу за этим заявлением говорить, что перевод Спивак более точный, литературный, etc.?
Человек абсолютно не знаком с профессией переводчика и с художественным переводом в частности, не знает о том, что метод Транслитерации (Привет, Думбльдор) устарел и все больше и больше переводчиков в последние 30-40 лет отказываются от него в пользу Транскрипции, не понимает, что переводчик не должен менять произведение по своему усмотрению, а должен максимально точно передать авторский замысел с языка оригинала средствами языка перевода.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Фуф, накипело. Припекает знатно от этой темы.

На этом всё. Конечно, у меня не получится более подробно осветить эту тему в одном посте, извините. Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.

Показать полностью 7
[моё] Гарри Поттер Перевод Спивак Росмэн Имена Книги Длиннопост
731
24
SpeerimKopf
SpeerimKopf
8 лет назад

Властелин-Спивак⁠⁠

Властелин-Спивак Скриншот, Спивак, Гарри Поттер, Фантастические твари и где они обитают, Я хз чего еще добавить

#comment_93056880

Скриншот Спивак Гарри Поттер Фантастические твари и где они обитают Я хз чего еще добавить
1
3489
Artenzia
Artenzia
8 лет назад

Не Спивак! Не Думбльдор!⁠⁠

Не Спивак! Не Думбльдор! Гарри Поттер, Книги, Перевод, Спивак, Реклама, Фантастические твари, Джоан Роулинг

Когда у книжного магазина есть чувство юмора!
Реклама в городе Чита.

Показать полностью 1
Гарри Поттер Книги Перевод Спивак Реклама Фантастические твари Джоан Роулинг
386
111
NDariaa
NDariaa
8 лет назад

Волшебный магазин⁠⁠

Волшебный магазин Гарри Поттер, Магия, Перевод, Спивак

Наткнулась на перевод той самой Марии Спивак. Вот так в ее интерпретации звучит название магазина "Горбин и Бэрк".

А может и не было никакого волшебного мира, просто Гарри удачно зашел в магазин?..

Показать полностью 1
[моё] Гарри Поттер Магия Перевод Спивак
7
88
doomerr
doomerr
8 лет назад

Старые рулоны: Завтраветренск⁠⁠

Старые рулоны: Завтраветренск
X (Twitter) The Elder Scrolls III: Morrowind Спивак Локализация
23
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии