Пабло Неруда: "Между смертью и тем, что называют бессмертием, я выбираю гитару"
Сегодня исполняется 117 лет со дня рождения Пабло Неруды (1904-1973, имя при рождении - Рикардо Элиэсер Нефтали Рейес Басоальто).
Бывают такие люди в истории - как солнце, свет и энергия которых распространяется на всю землю, живёт очень долго, создавая своим светом новую жизнь. На мой взгляд, чилийский поэт, дипломат и политический деятель Пабло Неруда - один из них. Благодаря ему чилийская культура и история буквально обрели голос - достаточно громкий и прекрасный, чтобы его услышал весь мир. Благодаря самобытному творчеству, любви к жизни и родной земле, патриотизму, Неруда стал национальным достоянием всего латиноамериканского континента. Когда же Неруда, параллельно с литературным творчеством, занялся политикой и в разное время занимал дипломатические посты в странах Юго-Восточной Азии, в Испании и Мексике, он вёл активную борьбу за мир и независимость от внешнего вмешательства. Жизнь, творчество и борьба Пабло Неруды проходила плечом к плечу с такими людьми, как Федерико Гарсиа Лорка, Габриэла Мистраль, Сальвадор Альенде.
Жизнь Пабло Неруды прервалась в 1973 году, когда в результате военного переворота к власти в Чили пришли военные во главе с генералом Аугусто Пиночетом. Большинство историков склоняются к версии о том, что поэт был отравлен.
Творчество Пабло Неруды, Лауреата Национальной премии Чили по литературе (1945), Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1953) и Нобелевской премии по литературе (1971) было очень популярно в нашей стране. Его книги издавались в СССР весьма солидными тиражами, именем Неруды называли улицы и школы. Многие наверняка помнят известную рок-оперу Алексея Рыбникова и Павла Грушко «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» по произведению чилийского поэта.
В период Второй мировой войны Пабло Неруда находился в Мексике в статусе секретаря посольства, а затем - генконсула. Он внимательно следил за происходившим на военной арене и был искренне вдохновлён борьбой Советского Союза. Особенно Неруда проникся героизмом защитников Сталинграда. В этот период из-под пера поэта вышли стихи, воспевающие доблесть Красной армии, а также три «Песни любви к Сталинграду». В первой поэт провёл параллели с событиями в Испании, а в последней он радовался тому, как восстанавливается мирная жизнь в разрушенном войной городе.
Твой взор всё так же ясен, словно небо.
Неколебима твердь твоей громады,
замешанная на осьмушке хлеба.
О грань штыка, граница
Сталинграда!
Твоя отчизна — это лавр и молот.
Пылает взгляд вождя над канонадой,
а лютый враг вмерзает в лютый холод
и в снег, залитый кровью
Сталинграда.
(«Вторая песнь любви Сталинграду», перевод С.А. Гончаренко)
Неподражаемый Иннокентий Смоктуновский читает стихи Пабло Неруды: "Сколько всего случается за день...” (перевод Павла Грушко); “Вспоминаешь прихотливое ущелье...”, “Могу ли я забыть, что эти руки...”, “Не люблю и люблю, так и знай... (перевод Инны Тыняновой); “Ветка” (перевод Овадия Савича); “Я могу написать этой ночью стихи...” (перевод Марка Самаева); “Прошу тишины” (перевод Павла Грушко).
1981. Источник: канал на YouTube «Советское радио. Гостелерадиофонд России», https://goo.gl/vHoSmv