Маленький Иисус
Очень милая песенка.
Но кажется исполнители её испытали бы испанский стыд за некоторые лексемы русского языка.
Очень милая песенка.
Но кажется исполнители её испытали бы испанский стыд за некоторые лексемы русского языка.
Детская аргентинская песня. Перевод мой. Видео с танцем в окончании поста.
Хорошо можно потанцевать такую кумбию на любых праздниках, включая свадьбы, корпоративы и вообще везде.
Монстры морской лагуны ...
Кумбию в ночи танцуют...
Тихо качаясь в море
На глубине клубятся.
Монстры морской лагуны
Гладят раздутое брюхо,
То влево его, то вправо,
Оно похоже на бочку.
Влево живот и вправо,
Но им этого мало!
Монстры морской лагуны
Волны пускают руками,
То влево руки то вправо,Гибкие словно змеи
.
Двигай руками
двигай животом .....
Но им этого мало!Монстры морской лагуны
Двигают плавно плечами,
Плечами то влево, то вправо,Лицами смешно кривляясь.
Двигайся плечами,
Двигай руками,
двигай животом .....
Но им этого мало!
Монстры морской лагуны
Бедрами плавно качают,
Качают влево и вправо,
И это очень красиво
Бедрами качая,
Двигайся плечами,
Двигай руками,
двигай животом .....
Но им этого мало!
Монстры морской лагуны
Топают громко ногами,
Топают левой и правой
Смешно при этом кривляясь
Топая ногами,
Бедрами качая,
Двигаясь плечами,
Двигай руками,
двигай животом .....
Но им этого мало!Монстры морской лагуны
Трясут своей головой,
Трясут то вправо то влево
Топая третей ногой
Двигай головой,
Топая ногами,
Бедрами качая,
Двигаясь плечами,
Двигай руками,
двигай животом .....
Отдохнешь потом!
Последний сапукай Исидро Веласкеса
Вот так бывает: искал инфу про то что такое есть sapuqai и внезапно нашел вот это:
Картинка конечно не может оставить равнодушным. Некий человек, явно бесстрашный, готовый к бою и песня. Песня такая добродушная по звучанию и интонации сочуствия и сожаления в голосах поющих. Не знаю как вам, а меня это заинтересовало.
Гугл под рукой и вот он, текст песни:
La muerte apagó la risa
Del sol que duerme ardiendo en el Chaco
Porque Machagai se ha vuelto
Un llanto triste de sangre y barro
Ya no está Isidro Velázquez
La brigada lo ha alcanzado
Y junto a Vicente Gauna
Ay, dos sueños sepultados
Camino de Pampa Bandera
Lo esperan en una emboscada
Y en una descarga certera
Ruge en la noche la metrallada
Isidro Velázquez ha muerto
Enancao en un sapucay
Pidiendole rescate al viento
Que lo vino a delatar
Pidiendole rescate al viento
Que lo vino a delatar
La muerte apagó la risa
De los machetes en los quebrachos
La pólvora entre los huesos
Se hizo ceniza en dos pechos bravos
Sin una vela encendida
Sin una flor a su lado
Sin una cruz en la tierra
Ay, dos sueños sepultados
Моментально пользуемся гуглопереводом:
Смерть погасила смех Солнца,
которое спит, горящего в Чако,
Потому что Мачагай стал
Печальным криком крови и грязи
Исидро Веласкеса больше нет.
Бригада достигла его.
И вместе с Висенте Гауной.
Ай, два похороненных сна.
Камино де Пампа Бандера
Они ждут его в засаде
И при точном выстреле Исидро Веласкес
с пулеметами рычит ночью Энанкао в сапукае
Просит спасения от ветра,
который пришел, чтобы предать его
Просить спасения от ветра,
который пришел, чтобы предать его
Смерть заглушила смех
Из мачете в квебрахо
Порох между костями
Он превратился в пепел в двух храбрых грудях
Без зажженной свечи
Без цветка рядом
Без креста на земле
Да, два похороненных сна
Вот тут зацепила меня образность припева: человек обращается к ветру за спасением, но ветер его предает и человек умирает, растрелянный из пулеметов... Ветер в данной песне надо воспринимать не буквально, а в переносном смысле. Мощный образ: говорится-же в другой песне: ветер перемен, да не всегда эти перемены к лучшему. А кому из нас не приходилось встречаться с предательством ? Ветер перемен предал человека об котором поется в песне. Хотя у него и настрой был боевой и надежда и поддержка какая-то... Но случился обман и предательство.
И вот тут захотелось мне эту песню перевести так, что-бы слова на русском были не только понятны, но и их стало бы возможно петь. Просто захотелось, а потому и перевел.
В тексте есть непонятные слова. Кое-что могу пояснить- надо-же слова понимать для достоверного перевода.
Чако- провинция Аргентины, переводится с языка гуарани как Охотничьи Земли. Очень неудобная для хозяйственной деятельности земля, зачастую до сих пор неосвоенная
Мачугай- город в который ехал расстре́лянный из пулеметов Исидро Веласкес.
Квербахо- название железного дерева, такого крепкого что не всякий топор ним справляется.
Сапукай- боевой(и не только) клич народа гуарани. Для субкультуры аргентинских гаучо, особенно в северной Аргентине явление бытовое.Пампа Бандера- местность, в которой погиб Исидро Веласкес.
Итак вот мой перевод:
Последний сапукай
Смерть затушила смех Солнца
И Солнце скрылось за горы
И Мачугай сегодня
Печален от крови и горя
Убит Исидро Веласкес
Настигла его бригада
А с ним был Хуан Винсенте
Ай, два убитых брата
Ждет в гости Пампа Бандера
Уже засада готова
А ветер его надежды
Стал ветром обмана снова
Под треск сорока пулеметов
Душа улетела в Рай
А ветру обмана достался
Последний его сапукай
А ветер его надежды донес к нам
Его клич боевой сапукай
Печалью сменилась надежда
Каленый мачете разбили
И кровь навсегда остудили
Порох, огонь и пули.
Погасла свеча без молитвы
Погоня братьев настигла
Но светлая память навеки,
Ах, два непокорных погибли.
Ждет в гости Пампа Бандера
Уже засада готова
А ветер его надежды
Стал ветром обмана снова
Под треск сорока пулеметов
Душа улетела в Рай
А ветру обмана достался
Последний его сапукай
А ветер его надежды донес к нам
Его клич боевой сапукай
Да, есть такой карнавальный танец в Боливии. Из древних дохристианских верований о подзмном боге Тиве, творце всего сущего Виракочи и природы-материи Пачамамы в сочетании с христианскими традициями возникла диаблада- танец символизирующий борьбу Небесного Воинства с дьявлолом и бесами.
Сначала немного музыки: так интереснее.
При желании в интернете можно найти слова песни и перевести её. Но сейчас- легенда о боливийском разбойнике Чиру-Чиру.
Древний и единственный закон Империи Инков гласил: Не ленись, не ври, не воруй.
Коли такой закон появился то причиной этого стало существование в этом мире лжи, воровства и лени. За нарушени закона полагалась смерть. Но перед этим обязательно было следствие и суд обвиняемого.
Если например выяснялось что человек крал с голода то наказывали смертью того начальника, которой ввел человека в греховное состояние- все должны работать и добывать себе пропитание честным трудом и начальство должно этому поспособствовать.
Испанцы оказались плохими начальниками: работать на золотых и серебрянных шахтах приходилось много, а семьи шахтеров при этом голодали . И вот тогда в городе Оруро появился добрый разбойник Чиру-Чиру. Он грабил богатых и раздавал награбленное нуждающимся. Люди любили его и защищали как могли, прятали и скрывали его местонахождение. Но однажды они заметили что пропал Чиру-Чиру.
Оказалось что когда он отправился в свой очередной грабеж один богач оказал ему сопротивление и нанес ему серьёзную рану ножом. Чиру-Чиру сумел убежать и спрятался в своем тайном убежище в шахте. Он умирал и усердно молился Деве Марии, а она облегчала ему страдания. Легко ушла его душа в Рай...
А когда люди нашли Чиро-Чиро, а случилось это в 1756 году, то нашли рядом с ним Чудотворную икону Девы Марии и свечу неугасимую.
Рядом с шахтой где умер Чиру-Чиру шахтеры построили Церковь в честь Девы Марии Шахт(Virgen del Socavon).
И доныне каждый год на Сретение в честь Чиру-Чиру и Девы Марии в городе Оруро устраивают карнавал, который длится три дня и три ночи. А ещё поэтому икону называют иконой Девы Марии Сретения (Virgen de la Candelaria) или Девой Марией Шахтерской