Ох уж эти игривые китайчики
нравиться)
Трудности перевода
P.s.: баянометр не ругался
Простите, я вас неправильно понял
Иногда я "удивляюсь" с английского языка, где одно слово имеет разные значения. Иногда слово может быть существительным или глаголом. Вот, например, на фото возможно любительница явно не крабов )))
Трудности перевода
На днях приехал друг детства, который уже более 10 лет живёт в Австралии, привёз с собой жену и её брата. Они более менее понимают русский и даже немного разговаривают, жена выучила язык по большей части благодаря другу, а её брат просто был заинтересован, искал друзей из России для языковой практики. Пошли мы в бар, отметить его приезд, я, наш общий друг и товарищ с австралийской семейкой. Между делом в диалоге ответил на вопрос фразой - "в душе не ебу" и мы минут 10 пытались ребятам из Австралии объяснить особенности русского мата.
Яндекс translate
По работе пришлось ковыряться в описании модема на английском, и вот нашел перевод к слову stonk. Мне показалось это забавным.