Кот отважный, кот бесстрашный в модных сапогах
Стараниями Шарля Перро Кот в сапогах стал одним из самых популярных персонажей европейской культуры.
Он был буквально везде - даже Петр Ильич Чайковский вставил его в третий акт своего балета «Спящая красавица».
И когда кота настигла громкая слава - его ожидаемо принялись улучшать.
Ведь люди во все времена гораздо лучше автора знают - каким должен быть популярный герой.
В сказке про Кота в сапогах всех обычно сильно возмущала аморальность этой истории.
- Подумайте сами! - брюзжали недовольные. - Что полезного дети могут извлечь из этой дурацкой сказки? Кот всю дорогу безбожно врет и всех обманывает, а главный герой - псевдомаркиз Карабас - даже палец о палец не ударил, чтобы добиться успеха. Разве что в речку голышом залез, а все остальное время - сидел в карете в чужих шмотках на сложных щах и с важным видом надувал щеки, как Ипполит Матвеевич. Хорошенькая мораль - надуй их всех и стань зятем короля!
В частности, еще в XIX веке один из лучших книжных иллюстраторов викторианской эпохи Джордж Крукшенк был просто шокирован тем, что родители разрешали своим детям читать «Кота в сапогах»: «Эта история рассказывает об успешных обманах и является прекрасной рекламой лжи, показывая, как жульничество вознаграждается высшими мирскими благами».
Поэтому, выпуская сказку с собственными иллюстрациями, в издании 1870 года художник изменил концовку. У него Кот в сапогах оказывается не котом, а наказанным человеком — бывшим егерем настоящего маркиза Карабаса, которого превратили в кота за то, что он не слишком ценил счастье быть человеком.
Все, после этого ящик Пандоры был открыт.
Историю про кота-прохиндея и маркиза с татарской фамилией переделывали несчетное количество раз.
И появление кино и мультипликации ничего в этом смысле не изменило.
Разве что у экранизаций "Кота в сапогах" выработалась своя неповторимая особенность. Эту сказку всегда осовременивают. А если не осовременивают - значит, смешивают с другими сказками.
В итоге всегда получается какая-то дичь. Обычно - дикая, но бывает и симпатичная.
Я если честно, помню только одну классическую и "дословную" экранизацию - еще довоенный, 1938 года, мультфильм "Кот в сапогах", снятый в СССР сестрами Брумберг.
Он, как и большинство наших довоенных мультфильмов, был откровенно ученическим и подражательным, старательно копировал диснеевские мультики и потому сегодня интересен разве что историкам анимации. Это, впрочем, не помешало Госфильмофонду недавно его отреставрировать и раскрасить - и слава богу.
Этот фильм, повторюсь, был аккуратной до зевоты экранизацией сказки Перро. Но тридцать лет спустя те же самые сестры Брумберг заново переснимают "Кота в сапогах".
И вот в этом ремейке 1968 года почти семидесятилетние на тот момент создательницы оторвались вовсю.
Кролики, танцующие ультрамодный тогда твист. Принцесса, разгадывающая кроссворд. Король, закормленный консервами. Людоед, тягающий гирю, мурлыча себе под нос: "Если хочешь быть здоров - закаляйся!".
Ну и, конечно же, незабываемое "Мяу, мяу, мяу, тебя я понимяу, наследство плохо делится, лишь кот к тебе пришел...".
Разумеется, эта веселая разнузданность - заслуга не только режиссеров, но и как минимум автора сценария и сочинителя текстов песен Мориса Слободского, который именно в то время вместе с Яковом Костюковским написал для Леонида Гайдая сценарии фильмов «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», «Кавказская пленница» и «Бриллиантовая рука». Нельзя не вспомнить и актеров озвучки - великих и блистательных Василия Ливанова, Анатолия Папанова, Евгения Весника, Клару Румянову и многих других.
Так или иначе, факт остается фактом - эта весьма вольная экранизация до сих пор "в строю", ее смотрят, помнят и цитируют.
А вот Сергей Михалков в своем сценарии "Новые похождения Кота в сапогах" для нашего великого киносказочника Александра Роу явно перемудрил.
В сценарии для первого фильма Роу на современном материале автор сталинского, брежневского и путинского гимнов соединил сказки Шарля Перро «Кот в сапогах» и Карло Гоцци «Любовь к трем апельсинам», зачем-то приправив их еще и механическим соловьем Ганса Христиана Андерсена. В общем, там какой-то реально безумный винегрет - к шахматным фигурам и игральным картам плюсуйте соседнее графство Домино. Как будто этого мало, добавим советских школьников Любу и Ваню в средневеково-итальянский бульон из Двуличе, Патиссоне и Кривеллы, а кота раздвоим: пусть в фильме периодически будет кот настоящий, а периодически кот - актриса-травести.
Общее впечатление, что все немного долбанулись: маркиз Карабас и министр с портфелем Патисоне горланят "Каравай-каравай" и "Вышел зайчик погулять", принцесса делает зарядку под пионерскую песенку, а "Уныль ХVIII, шахматного королевства король" через слово вставляет термины "худсовет", "контрамарки" и "гомеопатия". А музыку Исаака Дунаевского из кинофильма «Дети капитана Гранта» сменяет вальс Иоганна Штрауса «На прекрасном голубом Дунае».
В общем, как пишет современная молодежь, "эта как та через чур". Не случайно в ремейке 1976 года - фильме «Веселое сновидение, или Смех и слезы» линию Кота в сапогах и маркиза Карабаса безжалостно выкинули, оставив только противостояние шахматных фигур и игральных карт в интерьерах комеди дель арте.
Но улучшать сказку Шарля Перро не перестали.
В начале 1970-х большой поэт Давид Самойлов написал пьесу в стихах «Кот в сапогах», которая в формате музыкального аудиоспектакля выпускалась на пластинках фирмой «Мелодия» в 1972-м
и 1982 годах.
Я сошью ботфорты,
Шляпу куплю.
Стану брат я черту,
Кум королю.
Сапоги, сапожки,
Кот в сапогах.
Удивятся кошки.
Ах-ах-ах!
Давида Самуиловича, как и многих критиков сказки, сильно смущал безвольный и мутный маркиз Карабас, поэтому он придумал для этой истории альтернативный финал.
В его пьесе, экранизированной в 1985 году (фильм "Про кота..." с молодым Ярмольником в главной роли) принцесса влюбляется не в маркиза Карабаса, которого в фильме играл Сергей "Усатый нянь" Проханов, а в кота в сапогах.
И ее, в общем-то, можно понять.
- Дочь, хоть ты еще молода, я решил выдать тебя за маркиза.
- Никогда! На это я не пойду!
- Ну где же я тебе найду лучшего мужа? К тому же наша казна пуста.
- Я хочу замуж... за кота.
- За кота?! Нет! На это я не пойду! Не было еще котов в нашем королевском роду! Ты должна блюсти государственные интересы! Кот не может быть мужем принцессы!
И вновь - тотальное осовременивание сказки с, пожалуй, даже избыточным количеством отсылок к сегодняшнему дню. Герои одеты по последней моде 80-х, королевская стража передвигается на находившихся на пике популярности скейтбордах, Кот пьет молоко из советского «тетрапака», в замке у Людоеда-Гафта - робот и компьютеры.
Плюс карате. Какие 80-е без карате?
И аэробика. Без аэробики некошерно.
Но вся эта актуализация не помогла - фильм и тогда мало кого заинтересовал, а сегодня он вообще прочно забыт.
Но в памяти миллионов людей советское время неразрывно связано с еще одной экранизацией "Кота в сапогах", которая получила просто запредельную популярность.
И никакое смешение французского с нижегородским этому не помешало.
Точнее - не совсем нижегородским, поскольку речь про японский полнометражный мультфильм "Кот в сапогах" 1969 года. Это, если не путаю, первое аниме, показанное в советском прокате.
К этой трилогии про кота по имени Перро руку приложил сам Хаяо Миядзаки - правда, в качестве художника, а не режиссера. Причем японские творцы обращались с исходным материалом столь же вольно, как и советские - безжалостно перекраивая сюжет и смешивая "Кота в сапогах" то с "Тремя мушкетерами", то с американскими вестернами, то с книгой Жюля Верна "за 80 дней вокруг света".
Но вы не представляете, как же это было весело - начиная с первых кадров: "Перро, это правда, что ты отпустил мышь?". А кот так нагло и говорит голосом Вицина: "Да!".
И понеслась!
Полтора часа счастья на белом экране с тарахтением аппарата за спиной и лучом света с летающими пылинками над головой.
А трое незадачливых наемных убийц, где мелкий никак не мог выхватить шпагу?
А Владыка Ада Люцифер, которым японцы заменили классического Людоеда? Как же он орал, постоянно убыстряя темп: "Отдай череп, отдай череп, отдай череп!!!".
Эх, да что там говорить...
Конечно, эту сказку про старушку можно дальше продолжать - в диапазоне от снятого Гарри Бардиным в 90-е "Кота в сапогах" про "Рашку-говняшку"
до дримвоксовского Кота в сапогах, отпочковавшегося от "Шрека", где французского кота по древнему обычаю смешали с мексиканским Зорро.
Но это уже за рамками советского периода.
Поэтому я бы хотел вернуться чуть назад и сказать о другом.
Появление японского кота Перро в советском прокате мне видится совсем не случайным. Работая над этой книгой, я отслеживаю (и отсматриваю) довольно много экранизаций - и каждый раз наблюдаю одну и ту же картину.
Какого сказочного героя не возьми, экранизации будут из США, Японии и СССР. Или СССР, США и Японии. В список может затесаться еще пара стран, но они опциональны, а эти трое - всенепременны.
Культурная политика этих трех государств с каким-то маниакальным упорством вписывала своих граждан в контекст общемировой культуры.
Но это тема для отдельного разговора.
________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
"Кот в сапогах"
Одна компания веселых людей в твитере решила устроить конкурс работ посвященных сказкам и приурочила его к Хэллоуину, это была моя работа на этот мероприятие. Рисунок выполнен чернилами, линкрами и маркером .
Что лучше: когда обувь большая или маленькая?
Литературные приключения Кота в сапогах в России
Когда же Кот в сапогах заговорил на русском языке?
В конце восемнадцатого века, точнее - в 1768 году. Это был анонимный перевод Шарля Перро, книга, на обложке которой было написано: «Сказки о волшебницах с нравоучениями». Сами же сказки внутри носили не совсем привычные сегодня названия: «Сказка о девочке с красненькой шапочкой», «Сказка о некотором человеке с синей бородой», «Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах», «Сказка о спящей в лесу красавице» и так далее.
Но тот перевод, разумеется, давно канул в Лету. А вот среди тех, что переиздаются до сих пор, в первую очередь следует вспомнить версию человека, которого Пушкин называл "гением перевода".
Да, речь о Василии Андреевиче Жуковском.
Этот знаменитый полутурок, воспитатель Александра II Освободителя и автор гимна "Боже, царя храни" не просто перевел "Кота в сапогах" - в 1845 году он пересказал прозаическую сказку Шарля Перро стихами.
Зачем? На этот вопрос Жуковский исчерпывающе ответил своим знаменитым афоризмом: "Переводчик в прозе есть раб. Переводчик в стихах - соперник".
Занятно, что в своем поэтическом варианте сказки, написанном почти два века назад, Василий Андреевич использовал вполне современное "рваное" повествование, когда стихотворные фразы безжалостно переламываются на середине - сегодня этот прием просто обожают поэтические фельетонисты вроде Дмитрия Быкова.
Жил мельник. Жил он, жил и умер,
Оставивши своим трем сыновьям
В наследство мельницу, осла, кота
И… только. Мельницу взял старший сын,
Осла взял средний; а меньшому дали
Кота. И был он крепко не доволен
Своим участком. «Братья, — рассуждал он, —
Сложившись, будут без нужды; а я,
Изжаривши кота, и съев, и сделав
Из шкурки муфту, чем потом начну
Хлеб добывать насущный?» Так он вслух,
С самим собою рассуждая, думал;
А Кот, тогда лежавший на печурке,
Разумное подслушав рассужденье,
Сказал ему: «Хозяин, не печалься;
Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я
Ходить за дичью по болоту — сам
Тогда увидишь, что не так-то беден
Участок твой».
Что же касается прозаических переводов, то классический вариант этой сказки в прозе создал другой великий писатель земли русской - Иван Сергеевич Тургенев.
Создатель бессмертного типажа "тургеневская барышня", как известно, практически всю свою жизнь прожил в Париже и французскую культуру знал не хуже русской. Возможно поэтому его перевод считается самым удачным из дореволюционных, и именно он одно время переиздавался чаще всего.
Этот перевод был сделан в 1867 году по заказу парижского издателя Ж. Этцеля - того самого, который уговорил великого Гюстава Доре создать гравюры к сказкам Перро.
Именно под первое издание "с гравюрами Доре" и заказали перевод Тургеневу. Злые языки, правда, утверждают, что классик по своему обыкновению пролюбил все дедлайны и самостоятельно успел перевести всего две сказки - "Подарки феи" и "Синяя борода", а для перетолмачивания остальных нанял "негров" - переводчиков Н. В. Щербаня и Н. Н. Рашета. Но, так или иначе, этот перевод остался в истории литературы как "тургеневский".
"Один мельник, умирая, не оставил своим трём сыновьям никакого другого наследства кроме мельницы, осла и кота. С разделом недолго возились и обошлись без помощи приказных, потому что они обобрали бы всё до нитки.
Старший брат взял себе мельницу.
Второй — осла.
А младшему дали кота.
Он был неутешен, что досталась ему такая дрянь.
— Братья, — говорил он, — согласясь между собою, могут честно зарабатывать себе кусок хлеба, а мне, несчастному, когда я съем своего кота и сошью из его шкуры рукавицы, придётся умирать с голоду.
Только вдруг Кот, который слышал эти речи, но не подавал и виду, что их слушал, и говорит спокойным серьёзным тоном:
— Не горюй, хозяин, а дай ты мне лучше мешок, да закажи мне пару сапогов, чтобы не больно было ходить по кустам, и увидишь, что ты не так обделён, как думаешь".
"Тургеневский" перевод "Кота в сапогах" царствовал в русской литературе почти столетие. Но время шло, и лексика середины девятнадцатого века с "ветрогонами" и "дичиной" в изменившемся мире уже оказалась устаревшей. Поэтому в середине пятидесятых выходит новый перевод "Кота в сапогах", сделанный писательницей и переводчицей Тамарой Габбе, о которой я уже рассказывал в этом цикле книг. Вот в этом издании 1955 года, собравшем под одной обложкой переводы французских сказок Габбе и Любарской, советские дети впервые прочли:
"Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота.
Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили все их небогатое наследство. Старшему досталась мельница. Среднему — осел. Ну а уж младшему пришлось взять себе кота.
Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.
— Братья, — говорил он, — могут честно заработать себе на хлеб. А что станется со мною после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть помирай с голоду.
Кот слышал эти слова, но и виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:
— Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок да закажите пару сапог, чтобы было легче бродить по лесу, и вы увидите, что вас не так уж обделили, как вам это сейчас кажется".
Именно перевод Габбе царствует и по сей день - несмотря десятки альтернатив, именно его издавали и издают чаще всего.
Но одними переводами влияние Кота в сапогах на русскую литературу, разумеется, не ограничивается. Эта сказка была (и остается) невероятно популярной, поэтому по ее мотивам были созданы десятки самостоятельных произведений - то, что сегодня именуется "фанфиками".
Иногда эти "фанфики" писали авторы самого первого ряда - писатели, давно признанные классиками русской литературы. Я не буду перечислять все фанфики - их десятки. Напомню лишь самые известные.
Все началось еще до революции - и для примера можно вспомнить знаменитое стихотворение Николая Гумилева 1910 года "Маркиз де Карабас", которое некоторые литературоведы даже объявляют "пророчески связанным с судьбой поэта":
Смотрю на тающую глыбу,
На отблеск розовых зарниц,
А умный кот мой ловит рыбу
И в сеть заманивает птиц.
Он знает след хорька и зайца,
Лазейки сквозь камыш к реке,
И так вкусны сорочьи яйца,
Им испеченные в песке.
Когда же роща тьму прикличет,
Туман уронит капли рос
И задремлю я, он мурлычет,
Уткнув мне в руку влажный нос:
«Мне сладко вам служить. За вас
Я смело миру брошу вызов.
Ведь вы маркиз де Карабас,
Потомок самых древних рас,
Средь всех отличенный маркизов.
Сказки Шарля Перро действительно сыграли некую мистическую роль в судьбе знаменитого поэта, но, на мой взгляд, это в большей степени касается не "Кота в сапогах", а "Синей бороды". Так что об этом - позже. А пока вернемся к фанфикам.
Если Николай Гумилев создал некую "фантазию по мотивам" Шарля Перро, то Евгений Шварц написал полноценное продолжение - то, что сегодня именуют "сиквелом".
Наш знаменитый сказочник, как известно, начинал с переделок знаменитых сказок в пьесы, и еще до войны написал сценические версии "Снежной королевы", «Принцессы и свинопаса», "Красной Шапочки", «Голого короля» и "Тени". Но в 1937 году Шварц рискнул написать полностью самостоятельную вещь под названием «Новые приключения кота в сапогах», о которой я уже упоминал в предыдущих томах.
Это прямое продолжение сказки Шарля Перро. Ставший вельможей Кот - тот самый, что ловил мышей "только для развлечения" - в какой-то момент заметил, что растолстел, обрюзг и вообще опустился донельзя.
Поэтому он прощается с маркизом Карабасом и отправляется навстречу новым приключениям.
Каким-то странным образом он попадает в СССР, устраивается крысоловом на корабль, где узнает, что сын двух капитанов Сережа ведет себя странно. Как выяснилось, юный пионер оказался под проклятием зловредной Жабы, которая его всячески давит.
Кот, разумеется, вступает в борьбу.
Книга малость странная, если не сказать больше. Но, справедливости ради - все фанфики знаменитых писателей на "Кота в сапогах" могут похвалиться изрядной степенью благородного безумия.
Это касается и сценария Сергея Михалкова к фильму Александра Роу "Новые похождения Кота в сапогах",
и стихотворной пьесы поэта Давида Самойлова "Кот в сапогах".
Но поскольку два последних фанфика неразрывно связаны с экранизациями - самое время перейти к воплощениям знаменитого Кота в мультипликационных и художественных фильмах.
________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
"Кот" в сапогах
Недавно в соседней съёмной квартире оставили кошечку. Хозяйка квартиры выложила объявление о поиске хозяев для брошенки. Я не успела забрать, но это и не удивительно ❤️
Кот в сапогах из м/ф "Шрек" просто отдыхает.
Только взгляните на это чудо 😍
Котейка пусть сапоги тебе не пригодятся и бегать ты будешь только с любимыми хозяевами 🙏
Зачем Кота в сапогах обули?
Продолжаем наш парад-алле сказочных героев зарубежного происхождения. Сегодня его продолжает один из самых популярнейших персонажей мировой литературы.
Встречайте!
Средневековый трикстер, он же разбитной слуга - Кот в сапогах!!!
Сразу скажу, что котик этот происхождения весьма темного, но донельзя древнего. Сюжет в стиле "бедняк при помощи животного-помощника женится на дочери короля/раджи/хана (нужное подчеркнуть)" является так называемым "бродячим" и фиксируется в сказках жителей всех частей света.
Меняются разве что животные: в Европе - кот, у славян - лиса, в Азии - шакал, на Филиппинах - обезьяна, а в Африке - газель. Умные люди ученые про это даже научные статьи пишут, сравнивая версии между собой.
Но мы так глубоко копать не будем, нас интересует конкретная сказка, которую мы помним с детства. А может, и не с детства. А может...
Стоп.
Нас интересует вопрос - откуда взялся Кот в сапогах?
Точным ответом будет - из народной сказки, которая издревле бродила по Европе, мало обращая внимания на государственные границы. Но если мы говорим о письменной зафиксированной версии, то автором сказки про котика мы должны признать вот этого мужика.
Его звали Джованни Франческо Страпарола, он был итальянцем и земляком Труффальдино. В смысле - тоже из Бергамо.
Фамилия, кстати, почти наверняка выдуманная, поскольку "страпарола" переводится с итальянского, как «болтун», чтобы не сказать грубее. Товарищ Болтун действительно всю жизнь сочинял тексты, в основном стихи - сонеты, канцоны, страмботти - но поэзией славы не снискал. В истории он остался благодаря одной-единственной своей книге под названием "Приятные ночи", изданной в середине шестнадцатого века, в 1550—1553 годах. Это когда у нас Иван Грозный был.
"Приятные ночи" - одно из многочисленных подражаний великому "Декамерону". Книга представляет собой набор историй, которые рассказывают друг другу десять дам и два кавалера в дни карнавала во дворце Лукреции Сфорца. Каждую ночь - по пять историй и каждая пятерка завершается стихотворной загадкой.
Литературоведы обычно аккуратно сообщают, что "истории рассказываются в нарочито неприглаженной форме", что, в сочетании с упоминанием "Декамерона" и, например, вот этой иллюстрацией, наводит на определенные мысли.
А я вам так скажу - верной дорогой идете, товарищи, и мыслите в правильном направлении. Страпарола этот был тот еще пошляк. Вот вам для примера одна из загадываемых в книге загадок:
Вот подхожу я, звонко напевая,
И на тебя почти ложусь ничком,
Чтоб длинное мое, в твой зев ныряя,
Наружу вылезло в соку твоем,
И чем я глубже это погружаю,
Тем жарче мне становится потом.
Оно ныряет – песни раздаются,
Вылазит – слезы жалостные льются.
Разумеется, это не то, о чем мы все подумали, это крестьянка достает воду из колодца с помощью "журавля".
А вы полагали, что до сочиняемых на излете социализма псевдо-загадок, которые якобы публиковались в журнале "Мурзилка" типа "Туда-сюда-обратно, тебе и мне приятно" (качели) только в 1980-х додумались?
Но прославился в веках товарищ Болтун вовсе не своими скабрезностями, а исключительно сказками. Любимые читателями пошлые анекдоты в стиле "возвращается неожиданно муж домой..." в те времена кто только в свои книги не вставлял. А вот на сказки простолюдинов авторы обычно забивали.
И зря. Читателям нужен ассортимент.
Страпарола из Бергамо пересказал в своей книге множество народных сказок - и она сразу стала невероятно популярной. Это был натуральный бестселлер своего времени - книга, вышедшая за четыре года до смерти автора, еще при его жизни успела выдержать более двадцати изданий и вскоре была переведена практически на все европейские языки. Наконец, она ярко продемонстрировала главный критерий популярности - из "Приятных ночей" воровала сюжеты целая плеяда классиков мировой литературы.
Возьмем, например, новеллу «Анчилотто, король Провино». Что мы там видим? Три сестры, увидев королевскую охоту, начинают мечтать. Старшая хочет выйти замуж за домоправителя короля и напоить весь королевский двор одним кубком вина, средняя мечтает выйти за королевского камерария, из одного мотка ниток наткать полотна и сшить всем придворным по рубашке, младшая же сестра готова стать женой самого короля и родить ему двух сыновей и дочь-красавицу, и у каждого ребенка будет «ожерелье на шее и звезда во лбу».
Или вспомним рассказ Страпаролы о Пьетро-рыбаке по прозвищу Дурак, который поймал рыбу, называемую тунцом. "Увидев, что накрепко пойман и что ему никак уже не уйти, тунец обратился к Пьетро Дураку с такими словами: "Послушай-ка, братец, прошу тебя по-хорошему, отпусти меня на свободу и оставь мне жизнь. Послушай-ка, милый братец, что ты собираешься сделать со мною? Ну хорошо, ты меня съешь, а какая другая польза тебе от меня сверх того воспоследует? Но если ты избавишь меня от смерти, может статься, что и я когда-нибудь смогу тебе очень пригодиться". Дальше понятно - исполнение желаний, старуха-мать Дурака хочет все больше и больше, далее со всеми остановками.
Но я отвлекся.
Среди прочих сказок в "Приятных ночах" была и вот такая:
"Жила в Богемии одна женщина по имени Сорьяна; была она очень бедна и имела троих сыновей, один из которых звался Дузолино, другой - Тезифоне и третий - Константино Счастливчик. У этой женщины на всём свете не было другого имущества, кроме двух неодушевлённых предметов и одной живой твари, а именно - квашни, в которой хозяйки месят хлебное тесто, доски, на которой они выделывают хлебы, и кошки. Обременённая годами, Сорьяна, почувствовав приближение смерти, объявила свою последнюю волю, завещав старшему сыну Дузолино квашню, Тезифоне - хлебную доску и Константине - кошку. По смерти и погребении матери соседки, одалживая для своих надобностей когда квашню, когда хлебную доску и хорошо зная, до чего бедны их владельцы, пекли для них отдельно лепёшку, которую и съедали Дузолино и Тезифоне, обделяя младшего брата Константино. И если Константино просил у них что-нибудь, они говорили ему, чтобы он отправился к своей кошке, которая и добудет ему всё, в чём он нуждается".
Дальше вы, в общем, все знаете - кошка поймала зайца, отнесла в королевский дворец, где презентовала его как подарок от своего могущественного родовитого господина... Потом слугам короля пришлось вытаскивать благородного Константино Счастливчика из реки и одалживать ему богатые одежды. Затем влюбившаяся принцесса, путешествие с королем и все встречные орут по наущению кошки "Маркиза, маркиза, маркиза Карабаса", извините, "Эти стада Константино, и эти луга - Константино", потом чужой замок, выдаваемый за свой...
В общем, полтора века спустя Шарлю Перро оставалось только заменить кошку на кота и придумать поединок с людоедом, который у Страпаролы отсутствовал - там владелец замка помер своей смертью, очень вовремя освободив жилплощадь для новобрачных.
Но именно сказка Шарля Перро, вышедшая в 1695 году под названием «Господин Кот, или Кот в сапогах» (Le Maître chat ou le chat botté) стала классикой, образцом и мегапопулярной.
А знаете почему?
Потому что Шарль Перро был весьма средним писателем - но абсолютно гениальным редактором.
Для своей великой книги "Сказки матушки Гусыни" он самостоятельно написал только одну сказку - "Рике-Хохолок" - и она самая забытая в этом списке.
Зато остальные...
У Перро была невероятная редакторская чуйка и хватка. В этом сборнике всего восемь сказок - его "Хохолок" и семь народных, которые он отобрал и отредактировал. Практически каждая из этих семи стала...
Я даже не знаю, как их назвать.
Супермегагигаявлением мировой культуры.
Судите сами, вот содержание книги:
Золушка
Кот в сапогах
Красная Шапочка
Мальчик-с-пальчик
Подарки феи
Рике-Хохолок
Спящая красавица
Синяя борода
Что, например, этот гений литературной обработки и огранки сделал с нашим героем?
Он придумал ему сапоги.
Если вдуматься - это какой-то лютый бред.
Ну вот зачем коту нужны сапоги? Правильно - абсолютно незачем. Более того - они ему и не нужны. Сапоги ни разу не упоминаются после эпизода с их выпрашиванием и не играют в сюжете никакой роли.
Но убрать их из сказки невозможно. Это то, что сегодня называется "фишка". Яркая деталь, без которой герой просто немыслим.
Кота в сапогах знает весь мир. А кто помнит многочисленных кошек и котов без сапог, суетившихся для своего хозяина в народных сказках на пространстве от Испании до Чехии? Правильно - никто.
И вот обредший сапоги кот-прохиндей начал свое победное шествие по миру, завоевывая одну национальную литературу за другой.
Только в России самое непосредственное отношение к этому литературному супергерою имеют Василий Жуковский и Иван Тургенев, Николай Гумилев и Евгений Шварц, Сергей Михалков и Давид Самойлов.
Но об этом - в следующей главе.
________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

















































