На просторах интернета наткнулась на статью в блоге компании Lingvanex “Может ли машинный перевод заменить переводчика?” Подобные темы всегда вызывали у меня интерес, поскольку я работаю переводчиком. Также, думаю, что эта тема актуальна для многих, так как почти каждый человек использует в своей жизни машинные переводчики. Хотелось бы обсудить данный материал и высказать свое мнение.
“В последнее время машинный перевод превратился из научной диковинки в важнейший инструмент глобальной коммуникации. Внедрение искусственного интеллекта и обучение на основе нейронных сетей значительно повысило качество МП и его результаты. Традиционный человеческий перевод требует много времени и сил, а также привлечения людских ресурсов”.
Машинный перевод значительно упростил жизнь переводчиков и обычных людей. Машинный перевод может за считанные секунды обработать огромный объем информации. Человеку понадобиться от нескольких часов до пары дней, а то и месяцев.
Кратко остановимся на плюсах машинного перевода:
высокая скорость;
экономия времени;
снижение затрат;
многоязычность;
доступность.
С этим пунктом соглашусь, в этом плане машинный перевод действительно превосходит человека.
“Так, например, машинный переводчик Lingvanex работает на платформах iOS, Android, MacOS, Windows, как расширение в браузере, в мессенджерах, голосовых помощниках и переводит на более, чем 109 языков”.
Я пробовала этот переводчик. В целом, достаточно неплохой, но судить глобально о его качестве не буду, так как переводила там небольшие отрывки текста, предложения, слова. Качество меня устроило. На мой взгляд, мог бы быть достойной альтернативой существующим машинным переводчикам на рынке.
Давайте же разберем, чего же не умеет делать машинный перевод. В статье приведен яркий пример, который мне хотелось бы рассмотреть:
“Например, английская идиома «kick the bucket», означающая «умереть», довольно часто переводится на другие языки буквально (“пни ведро”), что в конечном итоге полностью лишает ее смысла.”
Данный пример идеально демонстрирует то, что машинный перевод не способен точно переводить идиомы, фразеологизмы. Системы нейронного машинного перевода способны выявлять определенные закономерности, однако они не обладают достаточным уровнем понимания контекста, необходимого для точной интерпретации таких выражений.
В моей жизни были похожие случаи, когда я переводила идиомы с английского на русский, и перевод получался достаточно странным и нелепым. Перевод идиомы “smart cookie”, которая обозначает умного, смекалистого человека, машинные переводчики интерпретировали как “умное печенье”. Идиому “when pigs fly”, которая имеет значение “когда рак на горе свистнет”, что значит, что какое-то событие никогда не произойдет, машинные переводчики перевели дословно “когда свиньи летают”. И казалось бы, ну в чем же они не правы, если дословно все верно, однако утрачивается первоначальный смысл, заложенный в эти идиомы.
Возвращаемся, к нашему главному вопросу: может ли все-таки машинный перевод заменить человека?
“Перевод требует особого внимания и тонкого подхода, которые в настоящее время могут обеспечить только переводчики-люди. Даже самые передовые системы машинного перевода все еще сильно уступают мозгу человека и имеют ряд ограничений. Уникальные навыки профессионального переводчика незаменимы, особенно в текстах, где точность, способность тонко чувствовать контекст и глубокое понимание культурных особенностей имеют первостепенное значение.”
Конечно нет, каким бы крутым и качественным ни был машинный перевод, он никогда не заменит человека. Машинный перевод хоть и становится все более совершенным и широко используемым инструментом, человеческий перевод все равно остается необходимым в случаях, когда требуется высокая точность, культурная адаптация и передача эмоций.
Мое мнение, что идеальным вариантом может быть комбинация обоих методов: использование машинного перевода для быстрой обработки текста и человеческого перевода для его качественной доработки и проверки.
А как вы считаете? Может ли машинный переводчик заменить человека?