«Крепкий орешек» — ловушка для испанских прокатчиков
В оригинале фильм называется Die Hard и если уж топить за правильный перевод, то можно было бы назвать его «Неубиваемый» или «Хрен умру».
Но наш перевод ещё близок к смыслу.
А как вы объясните фантазию словенских локализаторов — «Умри стоя». Почему стоя?
Финны назвали просто: «Через мой труп».
Португальцы: «Нападение на небоскрёб». Они остались верны принципу и назвали второй фильм: «Нападение на аэропорт».
Но самый прикол произошёл у испанцев.
Первая часть — «Хрустальные джунгли», а вторая часть — «Джунгли 2: Красная тревога». Третья часть — «Хрустальные джунгли 3: Месть».
Испанцы попали в ловушку и вынуждены были называть и остальные фильмы «джунглями». Четвёртая часть: «Джунгли 4.0», а последняя: «Джунгли: хороший день для смерти».
В похожую ловушку попадали и наши прокатчики с тем же Брюсом Уиллисом. Помните «Девять ярдов»? Неплохая, кстати, комедия. У неё было продолжение, которое называлось «Десять ярдов». Но у нас фильм вышел под названием «Девять ярдов 2».
Мой телеграм-канал — пост раз в день, новости — раз в неделю.