Лючиэнь и Берен
В один из ранних дней весны,
У берегов чудной реки,
Где шепчутся леса.
Лучиэнь – дитя любви,
Бродила как - то раз.
Прекрасней солнечного дня,
Отраднее чем заря,
Она ступала так легко,
Что пробуждался край.
Звенела песнею капель,
Трещал на речке лёд,
И просыпался ото сна,
Скрепя дремучий лес.
Она кружилась вновь и вновь
В волшебном танце уносясь,
Под звуки арфы золотой,
А под ногами расцветал
Пряной болиголов.
А в это время с Мглистых гор
Усталый путник бросил взор
И замер поражён.
И вмиг забыл он про года
Скитаний долгого вдали.
Блужданья в горах.
И очарованный красой,
Он к лесу подбежал,
Но Лучиэнь, вспорхнув как птица,
Исчезла в тот же час.
И потемнели вмиг леса,
Замёрз на речке лёд,
Уснули птицы на ветвях
Померк небесный свод.
Но Берен ждал
И вскоре в тишине,
Послышалось волшебная
Как птичья трель
Чарующая песнь…
И тут вскричал Берен:
Тинувиэль!
Так на эльфийском языке,
Зовётся соловей.
И замерла, как солнца луч,
Прекрасна и легка,
И к Берену в тот самый миг,
Свой обратила взгляд.
Он встретил взор
Прекрасных глаз
И руки протянул,
Она же руку подала ему,
Как знак любви своей.
И ярким пламенем
Зажглись над ними небеса
Так и случилось, что в те дни,
Свершилась их судьба…
По мотивам Дж. Р. Р. Толкина