Официальное эстонское название Калининграда теперь "Königsberg".
А польское -- "Królewiec".
Согласно литовской Википедии город теперь называется "Karaliaučius", но является ли это название с точки зрения Литвы официальным, я не уверен.
Скорее всего кто то в грубой форме рассказывал насколько огромной и богатой России все равно, как называют ее города в маленькой и бедной Прибалтике.
В Польше название Крулевец было давно, а еще поляки не едкий Дрезден на картах и в официальных гаданиях пишут Дрезно. Да и в русском языке подобных примеров полно, когда мы названия на свой лад переделываем.
О чем речь , в РФ вон сейчас показательно используют старые названия населениях пунктов в Украине в ряде случаев
Привидите пример того, чтобы мы долго и упорно использовали местное название иностранного города, а потом вдруг решили дать ему название не совпадающее с местным.
Почему-то мы всегда меняем названия в пользу большей схожести с местным наименованием.
Так поляки использовали название Крулевец со средних веков) Причем не только поляки, но и чехи, балты, и даже в старых русских летописях встречалась форма «Королевец». По сути, смысловой перевод названия «Кенигсберг» просто. Примерно как мы переводим «Острова Зеленого Мыса» вместо Cabo Verde или, скажем, «Новый Орлеан» вместо «Нью Орлинс». Вообще так делают почти все языки с почти всеми языками.
То есть конкретно поляки и чехи (за прибалтов не скажу) не переименовывали Калининград, а всегда его так назвали.
Поляки 76 лет называли Калининград Калининградом, а потом вдруг сменили название на то, которого в живом употреблении не было.
Давайте мы сейчас переименуем Таллин в Колывань, а Тарту в Юрьев, а потом будем рассказывать, что всегда их так называли.
В названиях "Острова Зеленого мыса" и "Новый Орлеан" нет другой мотивации, кроме передачи местных названий -- пусть в данном случае это делается и по смыслу, а не по произношению. Когда словаки называют Петербург "Петроградом", мы понимаем, что они пытаются отразить в своем языке то же самое название. Но мотивация всяких "Кёнигсбергов" заключается в том, чтобы целенаправленно противоречить местному названию.
Давайте мы сейчас переименуем Таллин в Колывань, а Тарту в Юрьев, а потом будем рассказывать, что всегда их так называли.
Хорошо, что Ленинград, Сталинград, Екатеринодар, Вятка и многие другие города России избежали такой участи
Прибалтам слово Калининград было спущено сверху, во время нахождения в составе СССР, как им удобнее никто не спрашивал. И при этом официальным названием таки является "Калининград"(Kaliningradas).
Вообще даже без пояснений, странные эти шипения по поводу того, что люди говорят на своём языке, как хотят.
Самый первый пример отрицания вхождения в состав Советского Союза - это конечно Ленинград - Санкт-Петербург. Вы даже свои собственные не стесняетесь поменять.
А ещё в русском языке последнее время есть мода ломать язык, имитируя иностранное произношение. Так было не всегда в русском языке, и такое не всегда есть в других языках.
Но ты всё равно приведи пример, как вы всегда меняете названия в пользу большей схожести с местным наименованием.
А ещё в русском языке последнее время есть мода ломать язык, имитируя иностранное произношение. Так было не всегда в русском языке, и такое не всегда есть в других языках.
- Мадемуазель, налить Вам шампанского?
- Нет, мсье, я с него пердю.
У поляков для этих городов есть свои названия, а у немцев - свои. И немцы вполне себе используют их. И называют немцы Вроцлав - Бреслау, хотя он уже 80 лет не Бреслау. И никто не умер, чехи вообще Австрию называют так, что уши вянут , ну и пусть каждый называет в своем языке города как хочет, не?)
Тем более в русском примеров подобного - полно. Польский город Уджь мы пишем и читаем как Лодзь, чисто по традиции, как и Краков вместо правильного Кракуф. Огромное число россиян принципиально говорят Молдова/Белоруссия/Киргизия , потому что им так удобно и привычно хотя в самих этих странах эти названия пишутся иначе. А полякам и чехам удобнее и привычнее Крулевец, ну и хрен с ним, их дело.
Есть два подхода к проблеме:
1) каждый народ может называть другие страны/города как ему нравится, на свой манер. Тогда поляки/чехи/прибалты имеют право на Крулевец, а русские имеют право говорить Белоруссия/Молдавия/Германия/Австрия вместо Беларусь/ Молдова/Дойчланд/Остерайх (как это названо в языках соответсвующих стран) и так далее
2) все должны называть иностранные города и страны строго как в оригинале. Тогда чехи и прочие прибалты говорят Калининград, но россияне тоже должны говорить Беларусь, Кыргызстан, Дойчланд, Нью Орлинс , Остеррайх,
Выберете один вариант и будьте последовательным. Что-то мне подсказывает, что вы выберете первый)
Потому, раз хотите сохранять право в своем языке назвать страны и города в соответствии с исторически принятой традицией, то надо и за другими странами такое же право признавать.
Могли б Таллинн переделать, до меня долго доходило что это не прикол столько сдвоенных согласных
Вот и автор смешной картинки иронизирует, что мы тоже можем кого угодно называть как попало.
А до этого было не так? Ты же США называешь соединённые штаты Америки, а не united states, так же и Британию называешь, а не united kingdom. Доеб из разряда детского сада
Мы все понимаем, что логика переименования Калининграда заключается в том, чтобы отрицать историческую справедливать вхождения его в состав Советского Союза и России.
Это как если бы мы переименовали в США в "Оккупированные Индейские Территории". Доеб из разряда детского сада.
Не всё ли равно, как там "недруги" называют город, если даже сами его жители его так называют? Жители тоже отрицают?
Это как бы да. Но оно только для адекватных людей!
А бывает, что "Баларусь/Белоруссия" и сразу всё пиздец, началось!
Увы! (((
из разряда доёбов - это просто переводы названия страны. У нас США ещё принято называть Америкой, а Британию Англией, Нидерланды - Голландией ну и возможно ещё какие то там страны. Чуть не забыл Беларусь - Беларуссией.
США Америкой много где называют, Нидерланды и Голландия были одной стороной до недавнего времени, Беларусь и Белоруссия 2 разных названия на разных языках
Много где - это где? В странах Центральной и Латинской Америки например не называют.
А что случилось с нидерладцами и/или голландцами?
Беларусь и Белоруссия это разные названия на одном языке. Но загоны тут уровня "в/на".
Весь мир, кроме самих америк. Почитай комменты на инглише на том же ютубе или инсте. Недавно Нидерланды официально отказались от голландии. Разве Беларусь и Белоруссия не является как раз на русском и белорусском?
Кёнигсберг звучит красиво. А кто такой Калинин и за что ему целый город - уже никто помнит, это дурацкая совковая привычка переименовывать все подряд.
немцы за преступления гитлеровского режима потеряли часть своей территории и переименованы там были все города, кроме пары сёл с литовскими названиями. Талпаки, например. Поэтому если не Калининград, то Сталинград, Жуков или Конев. Кстати, в Литве и Польше ещё больше территории Восточной Пруссии и Германии, но возвращать названия Мемелю и Бреслау они почему-то не торопятся