Анекдот навеял
Меня зовут Бакшет, я работаю на строительстве кирпичного завода в Подмосковье, живу в общежитии. В одной комнате со мной живет парень Змитер. Как-то раз я угостил его пахлавой от мамы, а он протянул мне тарелку золотистых лепешек, сказал, что это «драники». Я отломил кусочек, положил его в рот i тут быццам цуд нейкi здейснiўся, зараз усё стала прыемным, як дзьмухнавенне ветрыка летнім вечарам, нібыта птушкi лётаюць блiзенька-блiзенька i так духмяна пахнуць кветкi, што разам жадаеш плакаць i смяяцца.
i тут быццам цуд нейкi здейснiўся, зараз усё стала прыемным, як дзьмухнавенне ветрыка летнім вечарам, нібыта птушкi лётаюць блiзенька-блiзенька i так духмяна пахнуць кветкi, што разам жадаеш плакаць i смяяцца.
И тут как будто чудо какое-то сверилось, сразу же всё стало приятным, словно дуновение ветерка летним вечером, словно птицы летат близко-близко и так ароматно пахнут цветы, что хочется одновременно плакать и смеяться.
Нашёл ещё некоторое количество ошибок в оригинале, но уже лень было исправлять
"Дупа" имеет несколько другое значение
Ага, "дупа" бывает у человека, а "азадак" у птиц и сельскохозяйственных животных.)))
ИМХО, фразу "иди в жопу" лучше перевести как "ідзі ў дупу(сраку)", а "классная задница" -- "файны азадак".
"Ідзі ў дупу" - это калька с русского. Это тоже самое, как сказать "Як справы" вместо "Як маешся". А "классная задница" переводится, как "файны азадак" только в одном случае, если ты - зоофил или фуррифаг)))
Ну, само слово "дупа" общеславянское и изначально означавешее любое отверстие или дыру (в русском сохранилось в несколько изменённом виде - "дупло"). Я про само выражение: Ідзі ў дупу - это прямой перевод с русского, поскольку в белорусском своей абсцинентной лексики нету, мы или пользуемся т.н. лаянкой (гавканием) или тупо материмся по-русски)))
С картошкой что то происходит? А что, объясните, аж интересно. Или это одно из тех слов-эмоций которые не переводятся, как в украинском?
Слово «каляхаваць» в значении «кипеть» зафиксированно в Словаре наречий центральных районов Беларуси и означает «кипеть». К примеру, в Пуховичском районе говорят: «Бульба ўжо даўно каляхуе, бурболкі якія вялікія. Зняць трэба яе» («Картофель уже давно кипит, пузыри вон какие большие. Снять надо ее». Змитер Савка полагает, что слово «каляхаваць» образовалось из звукоподражания: люди перенесли в язык звуки бурления воды во время кипения.
Правильнее будет: Ничога не зразумела, потлумачце, калиласка. (Ничего не понятно, поясните, пожалуйста.)
Тут чуць и адчуваць трэба. На самрэч, вельми прыемная и милагучная мова. Я з палесся и у мяне бабуля на трасянцы размауляла, дыт там увогуле словы як песня цякуць. А яшчэ у нас няма матау, ёсць замест гэтага праклёны. Карацей, цикава и не цяжка, таму что у беларусскай мове словы як чуюцца так и пишуцца!
Вот хочу к соседям приехать, посмотреть как там вообще. На самом деле стыдно, был и в Европе и в Америке, а вот у соседей нет. Товарищи, когда были в Минске, очень хорошо отзывались о нем. На вопрос: "что вы навсегда запомните", с мечтательной улыбкой все сказали: "драники"! И в целом им там понравилось. Правда один не люблю путешествовать , так что как найду компанию, сразу туда.
вообще, есть лишь слово "дріт", в котором при склонении гласная "і" меняется на "о"
в украинском литературном языке слова "дрот" не существует
все молаване - это молдаване со своей культурой, самобытностью и историей. а язык у них румынский с диалектическими отличиями, что только сближает их с румынами, но никак их ими не делает.
Все слова белорусского языка заимствованы либо из русского, либо из польского, либо придуманы недавно.
все слова белорусского, русского или другого словянского языка были унаследованы из праславянского языка. не несите чушь.
Он про подгруппы языков восточных славян (пробеларусы, прорусские, проукраинцы). Была "северная" часть восточных славян, которые жили на территории Новгородского и Псковского княжеств. У них был отличительный диалект, который сильно повлиял на русский язык. В отличии от других восточных славян. А потом и татары добавили. Поэтому русский язык отстоит дальше, чем украинский и беларусский между собой и даже польским.
А сколько человек ОМОНа? Они ж голодные небось. Придётся ещё картофана чистить.
А за опасного типа ты ещё получишь
типа все идут не в ногу, а ты один - в ногу? Раз все ебут еду - значит, и ты должен! Ибо достижение мировой культуры! Тем более Америка - лидер мира!
В белорусском языке несколько разные смысловые значения. Драць - это тереть еду и все что связано с домом и домашним хозяйством. Вот вам еще одна игра слов: драць бервяно - тереть бревно, т.е. обрабатывать его.
А церці - все остальное.
У выраі ветразь знікае
За хваляй, нібы на спачын,
І змора яго не злякае,
Не спыніць тугой далячынь.
У змроку зіхоткая здрада
Завабіць хлуснёй у віры,
На золку сканае прынада
І кволы прамень на жвіры.
Раптоўна згаданыя мроі
У карунках пяшчотнай тугі
Павольна знікаюць, як строі,
У бязважкасці кволай смугі.
Знікае ўсхвалёваны ветразь:
З кунегаю пільна сачу,
Як водар аздобіў паветра,
І ў бездані знічкі лічу.
А я ту живу и веришь, при желании найти с кем поговорить по-белорусски можно найти всегда, просто все по привычке говорят даже не по-русски, а на трасянке
Ну хз, в Минске у меня нет вообще знакомых, которые постоянно на мове говорят. Все общаются на чистом русском, трасянку я только в деревне слышу. Да и по прикидкам, процентов 30 только могут более-менее разговаривать на родном языке)
Разговаривать по-белорусски с теми, кто говорит с тобой по-русски - это жлобство и так делают только самые отбитые. А что касается тех кто может говорить по-белорусски - не забывай, что этот язык обязаны знать все журналисты, все чиновники и все работники сферы обслуживания
Та же херня с украинским в украине. Но вы вообще слышали януковича, например? обязаны они, ага)
Ну, ты далеко забрался. Я про те чиновников, что сидят на местах и которые обязаны понимать тебя и отвечать на твои вопросы на том языке на котором ты к ним обращаешься иначе ты накатаешь на них жалобу
У меня так же с английским и украинским. Всё понимаю, но сказать что-то многосложное без подготовки не смогу
Свайп или перемотку она называла типа гартать
Комврый у нее лЁтают
И т.д. Очень стеснялась этого а я не мог сдерживать смех...
Жалко врала оказалось что с прицепом в 20лет была
Блин, я тоже говорю гартать постоянно, даже не задумывался, что это белорусское слово.
На самом деле она не забывала русские слова, она не знала что их нет в русском языке) Еще слова повседневные типа буська, шуфлядка.
Что забуська, шуфлядка.
Мне как кореному москвичу не доводилось слышать их, тут за такие слова катапультируют нахер
Оригинал:
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
- Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
- Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
- Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые.
От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
- Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
Это искусственный текст, переводить никак не надо. Он демонстрирует, что даже не зная значения слова, можно его идентифицировать как существительное, глагол, прилагательное и т.д. и структуру предложения тоже понять можно
Это такие морфологические изыски. Если интересно могу немного пояснить по мере возможности.