Трудности переводчков

Трудности переводчков Комментарии на Пикабу, Переводчик, Длиннопост
Трудности переводчков Комментарии на Пикабу, Переводчик, Длиннопост
Трудности переводчков Комментарии на Пикабу, Переводчик, Длиннопост
Трудности переводчков Комментарии на Пикабу, Переводчик, Длиннопост

#comment_60019134

Трудности переводчков Комментарии на Пикабу, Переводчик, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1535
Автор поста оценил этот комментарий

Читал воспоминания советского переводчика, который переводил Хрущеву слова американского президента. И там случилась проблема - американский президент рассказал Хрущеву анекдот, сам смеется, а переводчик понимает, что анекдот тупой, и рассказывает Хрущеву свой аненкдот. Хрущев ухахатывается и рассказывает анекдот в ответ. Переводчик снова понимает, что анекдот тупой и рассказывает американцу тот же самый свой анекдот.

Все остались довольны.

раскрыть ветку (77)
265
Автор поста оценил этот комментарий

Пагадите, у каждого президента же свой переводчик. Хотя чего это я, байка то вполне занятная.

раскрыть ветку (14)
38
Автор поста оценил этот комментарий

я мог не точно воспроизвести подробности, но читал в журнале "Огонек" конца 80-х

раскрыть ветку (12)
55
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тогда норм. "Огонек" жжет

29
Автор поста оценил этот комментарий
Журнал огонёк врать не будет, там только правду всегда писали )))
раскрыть ветку (8)
15
Автор поста оценил этот комментарий
"Огонек" это вам не "Крокодил", серьезное издание, но не настолько как "Наука и Жизнь"!
раскрыть ветку (7)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Наука есть, а жизни нет...©
раскрыть ветку (5)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Пойдём, щекастенький, я тебе барбарысок насыплю.
раскрыть ветку (4)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Его ещё не было. Или был🤔
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

А было время, когда его не было?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Было... Не было... Какая разница... Главное, чтобы ты хорошо учился...
2
Автор поста оценил этот комментарий

Огонек во второй половине 80х это самое желтушное издание на свете, дитя перестройки. Чего там только не писали.

3
Автор поста оценил этот комментарий
В книге Суходрева (переводчик первых секретарей СССР) эта история тоже упомянута
1
Автор поста оценил этот комментарий

огонек конца 80-х скатился до уровня современного АиФа. А сейчас и того нет...

3
Автор поста оценил этот комментарий

К тому же переводчик ведь не слушает анекдот целиком чтоб его перевести. Он переводит на ходу.

402
Автор поста оценил этот комментарий

что если в их шутках смысл был в другом, а не тот, о котором подумал переводчик и это могло затронуть "полит" отношения между странами?

раскрыть ветку (25)
220
Автор поста оценил этот комментарий

да кого это еб.ет?

раскрыть ветку (19)
118
Автор поста оценил этот комментарий
У вас, похоже, одна точка упала, а другая убежала
раскрыть ветку (8)
60
Автор поста оценил этот комментарий

Одну сломал, вторую потерял

раскрыть ветку (6)
49
Автор поста оценил этот комментарий

Поймали марсиане американца, француза и русского и говорят: "Мы посадим

каждого из вас в одиночную камеру, дадим каждому по два титановых

шарика, и по часу времени. Кто из вас нас более всего удивит, того мы

отпустим, предварительно наделив космической энергией, а остальных

пустим на опыты."

Проходит час - заходят марсиане к американцу - он шариками жонглирует.

Марсиане: "Хорошо, удивительно, молодец."

Заходят к французу - тот шариками жонглирует, с закрытыми глазами, стоя

на голове, лицом к стенке. Марсиане: "Супер! Ты лучший! Можно к русскому

и не заходить, ну раз обещали..."

Выходя от русского говорят:"Всё, американца и француза на опыты - русский один шарик сломал, а второй потерял."

раскрыть ветку (5)
42
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вот, кстати, один из примеров, как один и тот же анек может отличаться в зависимости от рассказчика.

Значит, слушайте:
Поймали русского, немца и француза, дали по два шарика и посадили в
камеры. Объявляют: если вы шарики спрячете а мы не найдем, то отпустим и
денег дадим, а найдем - пипец вам...
Заходят к немцу, камеру обыскали - опа, вот они, шарики. Пристрелили
немца.
Заходят к французу, камеру обыскали -нету, в рот, в жопу заглянули -
опа, вот они, шарики. Пристрелили француза.
Заходят к русскому. Все перерыли, везде заглянули, рентген, клизму
сделали - нет шариков. Ну, отпускают, бабок дали, только, говорят,
секрет нам раскрой!
- Какой секрет, нах? Один я сразу проебал, а второй потом куда-то закатился!.."

Есть ещё куча вариантов с "один сломал, другой проебал".
Но на специализированных ресурсах с анеками "Категории Б" вариант с Марсианами считается самым уебанским.
Меня мой дед даже нахуй послал. Говорит, я эту хуйню лет 40 назад вообще в другом исполнении слышал, какие к хуям марсиане?!

раскрыть ветку (4)
5
Автор поста оценил этот комментарий

В анекдотах категории /b/ суть же в том, что они вообще не смешные

раскрыть ветку (3)
4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А кто-то говорил про "смешной/не смешной"?
Иллюстрация к комментарию
3
Автор поста оценил этот комментарий
Просто ты ещё недостаточно ёбнулся
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, как сказать... Я не олд, но лет десять в /b/ отсидел. Гуро и трапы уже даже не привлекают.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Она спрыгнула на веревке через край и висит в конце предложения
4
Автор поста оценил этот комментарий

судьбы людей и их потомков?

Автор поста оценил этот комментарий

тем более что пиздежь...

раскрыть ветку (8)
12
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Пиздежь - это она, огромная пиздень, раз там мягкий знак, значит женского рода,


а пиздеж ( в смысле - враньё) - это он, так как  нет мягкого знака после ж.

раскрыть ветку (7)
4
Автор поста оценил этот комментарий

У Вас после слова "как" два пробела стоит.

Автор поста оценил этот комментарий
Слово пиздежь отдает чем-то французским, на самом деле
ещё комментарии
63
Автор поста оценил этот комментарий
Скорее всего из-за этой ситуации произошел развал СССР. /Sarcasm/
35
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, не могло. Встречи официальных лиц - это "перерезание ленточки", а вся суть переговоров - это толпы юристов, экономистов и политологов. Целых отделений, а то и министерств.

А "игра в слова" нацелена на людей, а не друг на друга.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Хрущёв по приезду в США активно махал папахой и пытался издевнуть над капиталистами, с другой стороны пытались делать то же самое. Было бы куда лучше, если бы такие переводчики заменили политиков на время приезда Хрущева и просто травили анекдоты

7
Автор поста оценил этот комментарий

Вы недооцениваете братство переводчиков и его коварство.

Вспомните, что Евросоюз начинался как попытка европейских правительств договориться на ценах на уголь и сталь. Посмотрите во что это превратилось, и сколько переводчиков имеет теперь благодоря ему надежную работу.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

нужен переводчик из биржи, чтобы сделать доллар по 30 рублей :-)

119
Автор поста оценил этот комментарий

Да, это из воспоминаний легендарного Виктора Суходрева. Он работал с Хрущевым, Андреем ''Мистером Нет'' Громыко, с Брежневым и с Горбачевым.

С ним был знаком ныне покойная легенда кафедры перевода МГЛУ - М. Я. Цвиллинг. Он рассказывл нам, что Суходреву труднее всего (и в то же время интереснее) было переводить именно Хрущева. Обычно на официальных мероприятиях у переводчиков уже есть распечатанный текст речи, но Хрущев часто говорил залу так '' Мне тут товарищи понаписали, но я вам вот что скажу'', и начинал спонтанную, богатую разными прибаутками и нетривиальными метафорами речь.

раскрыть ветку (26)
91
Автор поста оценил этот комментарий

К слову сам Михаил Яковлевич Цвиллинг был не меньшей величиной в мире устного перевода. Он успел поработать как с советскими лидерами, так и с Ельциным, Путиным и Медведевым, не считая министров и других высокопосатвленных деятелей. Переводчик от бога, хоть пост про него пили.

раскрыть ветку (25)
51
Автор поста оценил этот комментарий
Пили.
раскрыть ветку (18)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Сделаю

раскрыть ветку (10)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Мы подписались!
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Кто последний?

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Вон та группа из 2848 человек
2
Автор поста оценил этот комментарий
Два часа уже жду, а поста нет :)
раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за рассказ!
2
Автор поста оценил этот комментарий

Правда сделаю. Постараюсь сегодня до 22:00 МСК.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Подписался, жду.

раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Готово: В память о легендарном переводчике-синхронисте М.Я. Цвиллинге

По правде говоря я не ожидал, мой комментарий вызовет такой интерес к данной персоне, так как тема все-таки двольно узкопрофессиональная. Надеюсь, пост вас не разочарует.

27
Автор поста оценил этот комментарий

Пост

раскрыть ветку (4)
21
Автор поста оценил этот комментарий

Про него

раскрыть ветку (3)
14
Автор поста оценил этот комментарий
Хоть
9
Автор поста оценил этот комментарий

Быстро!

раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Шнеле!
Автор поста оценил этот комментарий
Пьём и будем пить.
1
Автор поста оценил этот комментарий
А книг они после себя не оставили? Мемуары может? Я бы почитал.
раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Оставили, конечно. Ок, напишу пост.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Займу очередь пожалуй

2
Автор поста оценил этот комментарий

Виктор Суходрев оставил после себя крайне любопытную книгу "Язык мой – друг мой". Ее советуют прочитать всем студентам лингвистических вузов, но на самом деле она интересна всем. Можно скачать бесплатно, например, тут https://www.libfox.ru/377587-viktor-suhodrev-yazyk-moy-drug-...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Благодарю
1
Автор поста оценил этот комментарий

А сделай, правда.

36
Автор поста оценил этот комментарий

сорри, что под топовым, но чувствую желание поведать)) нас учили, что если шутка несмешная, или ты ее не понял, при переводе надо сказать "оратор пошутил, посмейтесь, ему будет приятно", и вроде как и ты не при делах, и всем хорошо хехе

12
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
6
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
4
Автор поста оценил этот комментарий
Если это был Хрущев, то его переводчик скорее всего был Суходрев (хотя он не всегда его переводил, как например, со случаем с Кузькиной матерью). У него есть классная книга со всеми этими рассказами и приколами. Довольно интересно читать.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А можно узнать название книги?

3
Автор поста оценил этот комментарий

....ему переводить,а он лыка не вяжет.....

1
Автор поста оценил этот комментарий
Так а какой анекдот
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Бред.  У каждого будет свой переводчик, часто и не один.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Только переводчика потом расстреляли тамагафками
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку