Читал воспоминания советского переводчика, который переводил Хрущеву слова американского президента. И там случилась проблема - американский президент рассказал Хрущеву анекдот, сам смеется, а переводчик понимает, что анекдот тупой, и рассказывает Хрущеву свой аненкдот. Хрущев ухахатывается и рассказывает анекдот в ответ. Переводчик снова понимает, что анекдот тупой и рассказывает американцу тот же самый свой анекдот.
Все остались довольны.
Пагадите, у каждого президента же свой переводчик. Хотя чего это я, байка то вполне занятная.
Огонек во второй половине 80х это самое желтушное издание на свете, дитя перестройки. Чего там только не писали.
К тому же переводчик ведь не слушает анекдот целиком чтоб его перевести. Он переводит на ходу.
что если в их шутках смысл был в другом, а не тот, о котором подумал переводчик и это могло затронуть "полит" отношения между странами?
Поймали марсиане американца, француза и русского и говорят: "Мы посадим
каждого из вас в одиночную камеру, дадим каждому по два титановых
шарика, и по часу времени. Кто из вас нас более всего удивит, того мы
отпустим, предварительно наделив космической энергией, а остальных
пустим на опыты."
Проходит час - заходят марсиане к американцу - он шариками жонглирует.
Марсиане: "Хорошо, удивительно, молодец."
Заходят к французу - тот шариками жонглирует, с закрытыми глазами, стоя
на голове, лицом к стенке. Марсиане: "Супер! Ты лучший! Можно к русскому
и не заходить, ну раз обещали..."
Выходя от русского говорят:"Всё, американца и француза на опыты - русский один шарик сломал, а второй потерял."
Вот, кстати, один из примеров, как один и тот же анек может отличаться в зависимости от рассказчика.
Значит, слушайте:
Поймали русского, немца и француза, дали по два шарика и посадили в
камеры. Объявляют: если вы шарики спрячете а мы не найдем, то отпустим и
денег дадим, а найдем - пипец вам...
Заходят к немцу, камеру обыскали - опа, вот они, шарики. Пристрелили
немца.
Заходят к французу, камеру обыскали -нету, в рот, в жопу заглянули -
опа, вот они, шарики. Пристрелили француза.
Заходят к русскому. Все перерыли, везде заглянули, рентген, клизму
сделали - нет шариков. Ну, отпускают, бабок дали, только, говорят,
секрет нам раскрой!
- Какой секрет, нах? Один я сразу проебал, а второй потом куда-то закатился!.."
Есть ещё куча вариантов с "один сломал, другой проебал".
Но на специализированных ресурсах с анеками "Категории Б" вариант с Марсианами считается самым уебанским.
Меня мой дед даже нахуй послал. Говорит, я эту хуйню лет 40 назад вообще в другом исполнении слышал, какие к хуям марсиане?!
Ну, как сказать... Я не олд, но лет десять в /b/ отсидел. Гуро и трапы уже даже не привлекают.
Пиздежь - это она, огромная пиздень, раз там мягкий знак, значит женского рода,
а пиздеж ( в смысле - враньё) - это он, так как нет мягкого знака после ж.
А "игра в слова" нацелена на людей, а не друг на друга.
Хрущёв по приезду в США активно махал папахой и пытался издевнуть над капиталистами, с другой стороны пытались делать то же самое. Было бы куда лучше, если бы такие переводчики заменили политиков на время приезда Хрущева и просто травили анекдоты
Вы недооцениваете братство переводчиков и его коварство.
Вспомните, что Евросоюз начинался как попытка европейских правительств договориться на ценах на уголь и сталь. Посмотрите во что это превратилось, и сколько переводчиков имеет теперь благодоря ему надежную работу.
Да, это из воспоминаний легендарного Виктора Суходрева. Он работал с Хрущевым, Андреем ''Мистером Нет'' Громыко, с Брежневым и с Горбачевым.
С ним был знаком ныне покойная легенда кафедры перевода МГЛУ - М. Я. Цвиллинг. Он рассказывл нам, что Суходреву труднее всего (и в то же время интереснее) было переводить именно Хрущева. Обычно на официальных мероприятиях у переводчиков уже есть распечатанный текст речи, но Хрущев часто говорил залу так '' Мне тут товарищи понаписали, но я вам вот что скажу'', и начинал спонтанную, богатую разными прибаутками и нетривиальными метафорами речь.
К слову сам Михаил Яковлевич Цвиллинг был не меньшей величиной в мире устного перевода. Он успел поработать как с советскими лидерами, так и с Ельциным, Путиным и Медведевым, не считая министров и других высокопосатвленных деятелей. Переводчик от бога, хоть пост про него пили.
Готово: В память о легендарном переводчике-синхронисте М.Я. Цвиллинге
По правде говоря я не ожидал, мой комментарий вызовет такой интерес к данной персоне, так как тема все-таки двольно узкопрофессиональная. Надеюсь, пост вас не разочарует.
Виктор Суходрев оставил после себя крайне любопытную книгу "Язык мой – друг мой". Ее советуют прочитать всем студентам лингвистических вузов, но на самом деле она интересна всем. Можно скачать бесплатно, например, тут https://www.libfox.ru/377587-viktor-suhodrev-yazyk-moy-drug-...
сорри, что под топовым, но чувствую желание поведать)) нас учили, что если шутка несмешная, или ты ее не понял, при переводе надо сказать "оратор пошутил, посмейтесь, ему будет приятно", и вроде как и ты не при делах, и всем хорошо хехе