Кто-то для приколу перевел русскую фамилию на английский и разложил на 2 слова? Ну, еще фамилия Шитов звучит смешно по-английски, а также имя Сергей.
Есть у меня знакомая. Зовут Инесса. По-простому - Инна, но представлялась она всегда "Инесса". Забросила корпоративная судьба девушку в соединённые штаты.
Короче, не задалась у неё карьера с самого начала.
ну, таким легче- не представляйся Георгием, а скажи-Джордж.
Меня вот в Британии знают как Вик , оригинального русского имени никто не знает. Да и знали бы- не запомнили.
Я думаю, что в Англии над именем "Сергей" смеются те же люди, что в России смеются над именем "Хулио".
да, Хуанито Хулио из сериала Санчо с ранчо.
Но как -то мемуары читал о жизни в Британии, и коллеги автора подъебывали- Sir-Gay.
хороший сериал был, всегда смотрел, как по ТВ показывали, недавно на ютюбе пересматривал некоторые эпизоды.
Я не знаю точного ответа на вопрос, но кинопоиск говорит, что это русский комедийный сериал - значит, вполне возможно, имена подобраны соответствующе
А я до сих пор не понимаю, почему англоговорящие не смеются над сокращением от имени Ричард - Дик (Dick).
Половина в ответ "Хай Джефф"
Видать, это у них универсальный заменитель любых непонятных имён
Помню, американцы не могли выговорить имя Сережа, в то время как их сына звали Кристофер - почему-то затруднений не вызывало
И там, и там говорят, что они правильно написали.
Специально проверил. Это либо нарочно либо фейк, потому что Гугл Slutsky переводит как Слуцкий, а Leonid Slut sky ВНЕЗАПНО превращается в "Белое Небо" (Гугл, какого хуя)
да понятно что прикол, гугл так не переведет.
хотя попробовал- slut sky перевело как Небо шлюхи
В последнее время он охуенно научился в контекст и заглавные. То есть slut sky, slut Sky, Slut Sky и Slutsky для него совсем разные вещи. Фразой про "четырёх котят" его уже не наебёшь)
Так нейросети ввели жи.
Правда, майкрософтовский в этом плане больше преуспел, сильно лучше переводит.
https://www.microsoft.com/en-us/translator/
Уоттакой.
https://translator.microsoft.com/neural/
А, за меня уже ответили. Ну норм.)
Все равно не очень переводит.
Вот есть фраза, из игры, и ни один переводчик нормально не перевёл.
How Elrathian of you to consult me before destroying my soul.
ЗЫ: предполагаю что Elrathian это тот (те), кто поклоняются Эльрату (Elrath)
И причем это не вопросительное предложение, а утвердительное(повествовательное)
ЗЫ2: до сих пор не понимаю смысл этой фразы
Конечно не перевел, там выдуманное слово. Это его и путает.
В остальном он переводит прекрасно. Даже с китайского на русский официальные документы - местами ошибается, конечно, но на выходе получается реально грамотный русский текст, по всем правилам.
По поводу фразы - что в ней непонятно?)
"Как по-Элратийски с твоей стороны - советоваться со мной, прежде чем уничтожить мою душу"
Типа, советуясь с ним перед тем, как уничтожить его душу, этот чувак поступает как настоящий Элратиец/Элрат/Элратианец или кто он там.
UPD: чекнул переводичик, нормально он переводит.)
> Как елрасиан, что Вы проконсультировались со мной, прежде чем уничтожить мою душу.
Учитывая, что слова Elrathian он знать не может, и видит его впервые, и как прилагательное классифицировать тоже не очень получается, смысл донесен нормально.
"И все таки, как же "элратично" то, что ты говоришь со мной прежде чем уничтожить мою душу"
В душе не понимаю, откуда фраза, но должна она произноситься с сарказмом в ответ на "Я не могу так поступить, я Эратиец!"
Он, как и любая нейросеть, иногда может косячить. Судить по одной строчке - такое себе.
Вот, например, как он переводит длинные тексты с китайского. Не считая незначительных косяков - отличный, качественный перевод, местами даже с учетом устоявшихся выражений.
Действующая Конституция Южной Кореи является новой Конституцией, принятой на референдуме в октябре 1987, начиная с 25 февраля 1988. Новая Конституция гласит, что Южная Корея должна принять систему трех ветвей власти и господства права. В соответствии с новой Конституцией президент является главой государства и командующим национальными вооруженными силами, представляющими всю страну в системе государственного управления и внешних сношений, сроком полномочий президента на пять лет, а не переизбранным. Президент является внутренним и иностранным директивным органом, может предлагать законодательные акты Конгрессу и т. д., а президент также является Верховным главой исполнительной власти, ответственным за осуществление различных законов и постановлений.
В своё время Промт печально прославился ебануто-тупыми переводами, в частности самым эпичным проёбом по всем фронтам
- Петька, сколько раз повторять, что фамилия Блюхер на русский не переводится...
Всё равно не получается, тоже переводит как "Леонид слутск" в худшем случае - "Леонид-шлюха".
Плюс, это не автоперевод, это новость запощенная на двух языках. Вернее, "Запощенная", это чистой воды шутка\вброс\фейк. Вот как выглядит новость, и вот как выглядит перевод:
Это да, перевод у него говно, я сейчас поигрался в процессе проверки. Часто сталкиваешься? Я как-то даже забыл, что у Бинга переводчик есть. В России тот же поиск Бинга вообще через Яндекс идёт, вроде.
В первое русское посольство в Англии вошли бояре Лонгинов, Тихонов,
Путятин, Фокин и Неверов.
Представляют их королеве: Your Majesty! Long enough, thick enough, put
it in, f*ckin` and never off!
В первое русское посольство в Англии вошли бояре Лонгинов, Тихонов,
Путятин, Фокин и Неверов.
А королева им говорит:
— Пошли на хуй отсюда!
В первое русское посольство в Англии вошли бояре Лонгинов, Тихонов,
Путятин, Фокин и Неверов.
А королева им говорит:
— GTFO
Вики подсказывает, что
Латинская транслитерация в российском загранпаспорте — Semyon
Ну и представляются скорее всего как "Семён", так что проблем быть не должно.
Ага, конечно, сукиблять.
Наши бюрократические пидоры ведь вечно отказываются использовать букву "ё" в документах, так что транслитерация соответствующая. Каждый раз хочется в паспортном столе кому-нибудь лицо сломать)
А заграницей представляюсь "Simon", тут все просто)