Темпоритм

Идею темпоритма легко понять. Любая подробно написанная биография описывает жизнь как смену разных этапов. У каждого этапа есть свой смысл. Назвать смысл - задача потруднее, и тут на помощь приходит психология с её идеями.


Давайте разберём для примера биографию Мэри Хобсон. Ей 90 лет, и о её увлечении рассказала Русская служба ВВС здесь https://youtu.be/UoueOBejClc


4-хминутрый ролик загружался на Пикабу здесь, интервью с Мэри

http://pikabu.ru/story/90letnyaya_britanka_perevodit_vsego_p...

Темпоритм Биография, Мэри Хобсон, Анна Ганзен, Англия, Дания, Сондиана, Длиннопост

Она почти всегда одета в чёрное. Это траур по сыну, который погиб много лет назад.


Она родилась в июле 1926 года. Юная пианистка Мэри вышла замуж за джазового музыканта Нила.


В 25 лет муж тяжело заболел и стал инвалидом (паралич сковал правую половину его тела, он лишился речи). Дети – четверо – были еще совсем маленькие, приходилось ухаживать и за ними, и за мужем. То время Мэри не любит вспоминать, но иногда все-таки проговаривается: «Помню, надо было переходить дорогу, а зеленый свет никак не зажигался. Со мной четверо маленьких детей, двое уже ходят, двое у меня на руках. И я почувствовала такую страшную усталость, что положила сверток с ребенком прямо на асфальт, а сама села рядом и закурила. Я выкуривала тогда по четыре пачки в день».


Усталость и нервное напряжение привели к нервным срывам. После 28 лет служения семье она принимает сложное решение о разводе.


После развода она пишет и выпускает подряд три романа. На дворе 1980-е годы. Переводами она станет заниматься после того, как реализует себя в писательстве.


В 56 лет, лежа в больнице, она прочитала «Войну и мир» в английском переводе и отчетливо поняла, что хочет выучить язык автора, чтобы читать книгу в оригинале.


Знакомая эмигрантка помогала ей одолевать грамматику русского языка.


В 62 года Мэри поступает в Лондонский Университет. Впереди у нее годы учебы в компании молодых студентов, поездка на 10-месячную стажировку в Москву первый раз в жизни, работа над переводами «Горе от ума» Грибоедова и «Евгения Онегина», множество международных наград и докторская степень в 74 года.


В возрасте 77 лет, в 2003 году, она начала изучать древнегреческий.


Кстати о Москве. Как раз мороз она очень полюбила. Купила длинную, до пят, шубу и меховую шапку в боярском стиле. В Лондоне она такого не могла себе позволить, и не только потому, что «зеленые» начали бы смотреть на нее косо. «В России времен инфляции я впервые в жизни почувствовала себя богатой», — вспоминает Мэри".


В Лондоне Мэри живет в небольшой, но очень уютной квартире в Луишэме, на юго-восточной окраине города, в одном из аккуратных однотипных таунхаусов. Это жилье ей предоставил город. В квартире, правда, большая гостиная – целый зал, посреди которого стоит рояль. Она – музыкант, без рояля ей никак.


На протяжении долгих лет каждый год она обязательно прилетала в Москву и оставалась надолго, иногда на пару месяцев. Летом Мэри жила в Подмосковье, в доме своей подруги.

Темпоритм Биография, Мэри Хобсон, Анна Ганзен, Англия, Дания, Сондиана, Длиннопост

Пожалуй, только от этой привычки пришлось отказаться. Несколько лет уже Мэри не прилетает в Москву. Врачи запретили. Этот запрет она приняла стоически, как истинная англичанка.


Ее муж Нил погиб в автокатастрофе в 1999-м; несмотря на развод, она до последнего дня навещала его и заботилась о нем.


Сейчас ей 90 лет. Жизнь продолжается.


Источник


Книги Мэри Хобсон:

Темпоритм Биография, Мэри Хобсон, Анна Ганзен, Англия, Дания, Сондиана, Длиннопост

Вот такая жизнь, где были, предположу:


детство и юность в родительской семье, очевидно связанные с музыкой

замужество и рождение четырёх детей в браке с музыкантом, определим этот смысл как секс и телесные радости

болезнь мужа и взросление четырёх детей, преодоление физической слабости

развод, он стоил ей депрессии, возможно его смысл - путь к себе подлинной

литературный труд писателя, самореализация себя в обращении к людям, выход за пределы семейного обывательского мирка

увлечение русской культурой и желание выучить другой язык, выход за пределы родной английской культуры

поступление в университет в 62 года и получение докторской степени в 74, воплощение мечты получить университетское образование, скорее всего реализация выбора учиться или быть в отношениях с мужчиной, который в юности сделала в пользу брака

вдовство, по поведению и уходу за мужем это принципиальная женщина, верная однажды данным клятвам и слову, смысл в чести и порядочности

трагедия смерти сына, пережила одного из своих детей, смысл в обретении того, что было вложено в детей, вернуть себе

литературный труд переводчика Пушкина на английский, смысл в обретении близких людей в другой стране и в другой культуре

слава, заслуженная совершенно


Насколько необычным является такой жизненный путь?


В нём сначала семья, потом - призвание. История знает судьбу, в которой семья, призвание к литературному труду и выход за пределы родной культуры соединились воедино - Анну Васильевну Ганзен (урожденную Васильеву).


Все сказки Андерсена мы знаем в переводе с датского на русский в переводе Анны Ганзен. Она переводила вместе с мужем, датчанином. Родилась в 1869 году, погибла в Ленинграде в 1942, в возрасте 73 лет. Отец был купцом, перебрался из Касимова в Петербург.


Рано научившись читать, имея блестящую память, огромное трудолюбие, Аня Васильева учится в пансионате, а потом в Литейной гимназии, которую заканчивает с медалью.


Её муж, датчанин Петер Эммануэль Ганзен, в молодости был актёром, дебютировал на сцене Королевского театра в Копенгагене, а потом уехал в Россию, где работал в качестве служащего Большого северного телеграфного общества, а в пору знакомства с Аней Васильевой заведовал в Петербурге телеграфной школой, где преподавал телеграфное дело и английский язык.


После окончания гимназии откликнулась на объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства, которое опубликовал Петр Ганзен, также проживавший в то время в Петербурге. У него уже была к тому времени дочь Ольга.


Природная одаренность, цепкий ум, неистощимое трудолюбие помогли Анне за короткое время овладеть сначала датским, а затем норвежским языками.


Петер, занимавшийся к этому времени переводом на датский русской литературы и издавший в Копенгагене роман И. Гончарова «Обыкновенная история», заразил своим увлечением жену. Только ей, наоборот, предстояло переводить с датского на русский. В этой интереснейшей работе ее постоянным помощником был Петер.


Любя с детства сказки, Анна была покорена талантом Андерсена. Вместе с Петером она перевела несколько сказок и историй гениального скандинава. «Оле-Лукойе», «Дикие лебеди», «Новое платье короля», «Стойкий оловянный солдатик», «Снежная королева», десятки других шедевров были переведены Анной Васильевой самостоятельно.


Она перевела из до того, как первый раз побывала в Дании и Норвегии лично. По истовой любви к датскому языку.


Современники высоко оценили изданные А. и П. Ганзенами собрание сочинений Г. Ибсена в восьми томах, и тринадцать книг «Фиорды», куда вошли переводы тридцати скандинавских писателей. За свои заслуги Петр Ганзен получил дворянский титул и чин действительного статского советника (генерал).


У супругов было четверо совместных детей: Лев, Владимир, Марианна и Эммануил.


После октября 17-го Петер, как иностранный поданный, был выселен из России. Для нее начались годы унижений, голода. Счастье, что Горький, зная о переводческой деятельности, невероятной работоспособности Анны Ганзен, привлек ее к сотрудничеству в издательстве «Всемирная литература». Это спасло ее от голодной смерти.


Не покинула Анна Васильева ни России, ни города на Неве и тогда, когда к нему подступили немцы. Она разделила судьбу сотен тысяч ленинградцев. В 1942 году Анна Ганзен умерла.

Источник

Темпоритм Биография, Мэри Хобсон, Анна Ганзен, Англия, Дания, Сондиана, Длиннопост

Анна Васильевна Ганзен

Темпоритм

У каждого человека в бессознательном (и у каждой трёхпоколенной семьи в семейном бессознательном) есть восемь влечений.


Проявляться они могут на уровне ощущения и восприятия, на уровне интеллекта – способности решать задачи в той или иной сфере, на уровне работы – и участия в общественном разделении труда, на уровне занятий в свободное время, на уровне просоциальности – отношений с другими людьми и на уровне интроектов – отношений с самим собой.


Влечения начинают работать в полную силу не одновременно, а достигают зрелости в первое десятилетие жизни, когда в норме ещё нет секса и работы за деньги. Уходят на покой влечения тоже не все сразу, а в разном темпе.


У каждого влечения есть свой внутренний темпоритм, когда оно меняет знак с одного на другое, и этого "шаг" влечения доступен внешнему наблюдателю по фактам биографии человека.


В нашей ментальности есть аккорды влечений, которые называются смыслами жизни, - ради служения, ради общества, ради семьи, ради свободы не зависеть ни от кого и ни от чего, кроме самого себя, и что у смыслов жизни тоже есть своя психодинамика, своя смена одного ведущего смысла на другой.


Подробно об этом рассказывается в книге "Люди и судьбы. Сондиана в психологическом консультировании".

Лига психотерапии

5.2K поста25.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Поддерживайте авторов и комментаторов плюсами.

Задавайте любое количество уточняющих вопросов.

Ведите диалог уважительно.


Лучшие посты Лиги

http://rabota-psy.ru/stat/fav/


Все посты и обсуждения по датам

http://rabota-psy.ru/stat/lenta/


Онлайн сейчас и за последние сутки

http://rabota-psy.ru/stat/


Мы дорожим атмосферой безопасности и доброжелательности в нашем сообществе, оскорбления ведут к немедленному вызову модератора сайта и санкциям.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий

Вместе супруги трудились с 1890 по 1917 год, то есть 28 лет. Это много. Если же начать отсчёт с 1877 года, когда приступил к переводам Пётр Ганзен, и закончить осенью 1941 года, когда остановилась переводческая деятельность Анны Васильевны Ганзен, получается более 60 лет. Уже по продолжительности деятельности - случай уникальный. К тому же, Ганзены делали свои переводы всегда с языка оригинала, а в XIX веке не считалось зазорным переводить с языка-посредника, для скандинавских языков это был, как правило, немецкий, и тогда получался двойной перевод.


(да, уникальная судьба и уникальный творческий дуэт. Но об Анне и её внутреннем мире мемуаров я пока не нашла)


Этот текст отсюда: Борис Жаров. Автобус: Петербургский детский исторический журнал. - 2004.- N2. - С.6-8.

http://www.sky-art.com/andersen/translators/ganzen/ganzen_06...

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку