2863

Сделал «книжного» конкурента Дуолинго

Я программист, это мой бесплатный некоммерческий стартап, называется Канделиба. Идейно он немного сложнее Дуолинго, плюс в него вложено в миллион раз меньше денег, отнеситесь с пониманием)

С канделиброй можно удобно читать в параллельном переводе любые книги, на любых языках. В школе и вузе я никак не мог выучить английский, пока не прочел в параллельном переводе интересную книгу. Мне так понравилось, что я сделал приложение, чтобы читать на французском.

Подробно про Канделибру написано на сайте

Это приложение для параллельного чтения на смартфонах и в браузере (попробуйте в браузере по ссылке). В нем можно открыть две электронных книги, например, Шерлока Холмса на английском и на русском. На ноутбуке они откроются в разделенном экране, на смартфоне надо свайпать влево-вправо. Перевод листается вслед за оригиналом. Есть чтение вслух и удобное создание флеш-карточек для запоминания слов.

Сразу открою главный недостаток – книги надо самим загружать. Искать их бесплатно или покупать. Но есть одна стартовая книга, Шерлок Холмс, попробуйте начать с нее.

Что общего с Дуолинго?
И то, и то беслатно, в Канделибре нет рекламы.
Не научат нормально говорить, но научат читать и понимать на слух.
Не предлагают никакой теории.

Чем Канделибра лучше Дуолинго?

Я не против Дуолинго. но параллельное чтение эффективнее и интереснее. За те же пять минут в день Канделибра быстрее и приятнее научит вас языку, чем Дуолинго.

Чем эффективнее?
Если очень коротко:
1) слова запоминаются в контексте, благодаря труду переводчиков;
2) пока ищешь значение в тексте перевода, больше извилин задействуется;
3) эмоции от книги, шутки, ужасы, драма, помогают слова запоминать;
4) работает гипотеза «замечания», о том, что грамматику надо заметить (впрочем, и у Дуолинго так).
Есть исследования, что эффективно для начальных уровней языка (А1-B2)

Почему я раньше не слышал(-а) про параллельное чтение?

Этот метод стар, как книгопечатание, но до сих пор был дорогим удовольствием. Издаются печатные двуязычные книги, но это капля в море изданий. До Канделибры не было ни одного решения, чтобы читать в параллельном переводе все, что хочется, например фэнтези. Только покупать отдельно Толкина на английском, отдельно на русском и в двух руках держать. И даже так некоторые делали, я в том числе)

Я люблю сравнивать с субтитрами к кино. Наверное всем в мире известно, что кино с субтитрами помогает учить язык. Представьте, если бы субтитры были только у фильмов про Шерлока Холмса и Штирлица, где нет авторских прав. Тогда изучение языка по субтитрам никогда не вышло бы за пределы узкого круга ценителей.

Наверное это сложно?

В разы проще, чем читать со словарем, сложнее, чем читать на родном языке. Как с субтитрами: в оригинале с субтитрами проще, чем без них, но сложнее, чем сразу в переводе. Надо немного привыкнуть, да.

Наверное это скучно?

Интереснее однотипных заданий в Дуолинго. Главное выбрать книгу интересную лично для вас. Мои пользователи (я собираю анонимную статистику) читают очень разные книги, Гарри Поттера на испанском и словенском, фэнтези на немецком, что-то про бизнес, современное на английском. Плюсом появляется интересный новый аспект чтения, оценивание работы переводчика. В каждой книге переводчику приходится принимать тысячи разных решений, и в параллельном переводе это очень хорошо видно.

Сделал «книжного» конкурента Дуолинго Изучение языка, Фэнтези, Личный опыт, Бесплатное обучение, Халява, IT, Литература, Лайфхак, Программирование, Стартап, Россия, Видео, Вертикальное видео, Длиннопост

Такое вот в каждом абзаце встречается, довольно интересно.

Наверное это только для очень умных людей, полиглотов?

В Индии, Европе и Африке, где много разных языков, люди по три-четыре языка знают, для этого не надо быть гением. В школе у меня были тройки по русскому с английским, но читать я любил. Я очень советую вам попробовать. Если знаете английский, попробуйте какой-то европейский язык, или, например, латынь.

Спасибо, что дочитали! Готов ответить на все вопросы, только поищите сперва ответы в приложении или на сайте.

У меня нет денег на маркетинг, но я мечтаю, что больше людей будут так учить язык. Так и языков будут больше знать, и читать больше будут, и чужие культуры знать лучше. Скажу спасибо, если вы поделитесь с кем-то кто учит сейчас язык, или где-то расскажете, например, если у вас блог по похожей теме.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
75
Автор поста оценил этот комментарий
Есть предположение, что для изучения языка перевод на русском языке должен быть точным. На этой картинке уже в первых двух предложениях можно найти неточности перевода.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (32)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Это эффективно, вы просто не понимаете. /sarcasm

раскрыть ветку (4)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Если прям слово в слово нужно, то есть Илья Франк. Метод тса тоже хорош, но не для начинающих с нуля, в таком методе видно как адаптируется текст и это помогает уловить разницу в том как формируют мысли люди на иностранном языке
5
Автор поста оценил этот комментарий

Черт его знает
Не достаточно популярно, чтобы научные исследования были
Вот такое только есть https://www.academia.edu/49865301/Parallel_translation_as_a_...

Авось много людей попробует, им поможет, тогда что-то сказать можно будет

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Если много людей попробует, но выберут не те книги и научатся неправильно - это будет негативный опыт, спроецированный на приложение, типа проблема в нём, а не в выборе книг.
Нужен какой-нибудь стартовый набор пар книг, проверенный на правильность и синхронность перевода, а не как в случае с Boromir Smiled

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

С боромира поржал) Сколько там вариантов было?)

5
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, это ложное сомнение, которое останавливает от попытки.
Я по французски сейчас читаю, совсем с нуля, уже полгода где-то. Понятно, что это авантюра, такой эксперимент. Вроде бы неточности меня не смущают, мозг как-то сам фокусируется больше на точностях
Это ведь не так работает, что вы увидели слово Шляпа напротив слова Apple и навсегда их связали

раскрыть ветку (25)
30
Автор поста оценил этот комментарий
Ок. Вот человек, начинающий изучать английский видит первое предложение. И переводит at our meeting как накануне. Это к чему в итоге может привести? Вопрос риторический
раскрыть ветку (24)
23
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что, это художественный перевод. Вам как начинающему нужно учесть, что переводная литература, не преследует цель не перевести слово в слово. А стремится передать текст во всей его полноте, и смысл, и эмоциональная окраска, особенности игры слов, стилистические приемы и прочее. Часто приходится отходить от "точного, буквального перевода", потому что, как бы странно это не звучало, может привести еще более неправильному смыслу.


Тем не менее, это очень полезное занятие, поскольку позволяет вам сравнивать разные переводы, и тем самым развивать собственное чутье как в родном языке, так и в иностранном.

раскрыть ветку (15)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Правильно, художественный перевод. По которому учить язык = быть долбоёбом, который потратит время. Есть смысл просто читать книги в оригинале, для этого нужно уже иметь словарный запас. И при виде незнакомых слов - смотреть словарь. Вот это работает, а херня, которая в посту - нет, не работает.

раскрыть ветку (14)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Я работаю переводчиком и преподавателем английского. Меня всегда забавляют люди, которые вступают на тропу изучения языка. Некоторые из них точно знают как надо учить язык, лучше профессоров. И проходят годы, а они все еще там же, просто программки наверное не те.

раскрыть ветку (8)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Это всё здорово, а есть факты и аргументы в пользу того, что изучать язык по переводам художественной литературы это не менее эффективно, чем другие способы? Или я не так понял: вы против данного способа или за?😁

раскрыть ветку (7)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Все зависит от того, где вы находитесь. Есть определенный уровень материала, за который серьезно браться преждевременно. Для вас это, очевидно, такое параллельное чтение. Но браться за него нужно время от времени, чтобы проверить свои способности.


Если английский ваш первый язык, то я скажу точно, что неэффективно. Неэффективно учить его без преподавателя.


Я после английского, я учил другие языки и это не вызывало проблем, поскольку был получен навык учебы.


Затем я самостоятельно учил программирование, и в этой ситуации был как вы, наверное. Хватался за все, времени ушло вагон, но выучил я гораздо меньше, чем было бы с преподавателем.


Поэтому, если вы в начале пути, найдите себе преподавателя(не все преподы одинаково полезны). Не делайте категоричных заявлений, в той области, где вы еще новичок, иначе рискуете оказаться в глупом положении.


Если вам кажется, что текст слишком тяжелый, возьмите что попроще.


Тем более сейчас есть всякие нейросети, которые в две секунды объяснят вам любой текст, и вы можете загнать туда и перевод. И нейросеть может предположить зачем переводчик сделал именно так.

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А чтобы словарный запас повышать, нужно не параллельный перевод читать, а, внезапно, учить новые слова, запоминать и составлять с ними предложения.


Разумеется, когда выучишь определенное количество слов, тогда можно уже читать литературу. Поможет окончательно запомнить ранее выученное и узнать новые слова. Но опять же, не параллельный перевод. Потому что если ты за день прочитаешь условно 150-200 страниц, в которых тебе встретится 500-600 новых слов, хрен ты чего запомнишь. Проще самому лезть в словарь, записывать новые и тут же упражняться с ними. И вместо 500 новых слов, из которых реально запомнишь несколько, так можно легко учить 10-30 в день, в зависимости какая память.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я вам желаю успехов

0
Автор поста оценил этот комментарий

Английский я знаю на достаточном уровне, чтобы свободно разговаривать. Как-то он сам выучился. Понятное дело, если говорить про правила, произношение и тд - у меня уровень невысокий, но мне совершенно наплевать. Я не собираюсь жить в англоязычной стране, лекции читать тоже не нужно. Мне хватает того, что я могу объясниться, понимаю фильмы (если они не британские 😁), а на косяки пофигу.


Я понимаю, что если я потрачу буквально 100-150 часов и хотя бы школьную программу пройду (в плане правил и тд), то выйду на высокий уровень. Но мне это не нужно.


Сербский я выучил самостоятельно, опять без всяких преподавателей. Не, я не спорю, что с преподавателем это проще. Для многих. Но дороже. И именно тут я пытался читать художественную литературу сразу с переводом. Это было совершенно бесполезно.


Чего там учить то? Это исключительно вопрос мотивации. Если человек реально хочет выучить, то он будет учить каждый день и выучит. Вообще ничего сложного нет.


З.Ы. Я прекрасно понимаю, что преподаватель будет рассказывать сказки, что преподаватель совершенно необходим 😁

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я не говорю, что преподаватель совершенно необходим.


Насчет вашего уровня, я примерно понимаю, где вы можете находится, если чтение литературы для вас бесполезно.


Свободно объясняться можно и имея 10 слов в запасе.


Просто еще раз забавно слышать как, вы говорите это


Понятное дело, если говорить про правила, произношение и тд - у меня уровень невысокий, но мне совершенно наплевать.

А потом безапелляционно заявляете, что это все бесполезно. Грубо говоря, вы берете скальпель и начинаете им делать ужин, вам неудобно, но вы говорите, что скальпель это плохой инструмент.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

OMG, for a teacher, u are too inattentive. I told u that I don’t need this. This is not a mistake in learning, but my own decision.

Bože, za predavača si previše nepažljiv. Rekao sam da mi to nije potrebno. To nije greška u učenju, već moja sopstvena odluka.


xD

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

https://www.studylab.ru/digest/kak-uchat-yazyk-poligloty

Цитат не приведу, но читал в дневниках у Ленина и Толстого, что они так учились.
Статья выше не научная, признаю, научных немного, вот какая-то:
https://www.academia.edu/49865301/Parallel_translation_as_a_...

На мой тг канал до этого поста были подписаны люди с лингвистических образованием, переводчики, им нравилось

Я говорю, что работает, советую попробовать
Эффективно или нет, другой вопрос, каждый сам решает

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, я пробовал. Это неэффективно. Во-вторых, да мне пофиг что там Ленин и Толстой говорили. Мнение переводчиков можно смело игнорировать - они уже знают язык, на кой их вообще спрашивать?

Да, можно учить и так. Только это будет гораздо дольше, чем другие способы + что-то тупо неправильно выучишь. Примеры даже в комментах есть по вашим скринам.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А в сравнении с чем неэффективно?

Согласен, что есть способы эффективнее, да хоть занятия с репетитором, но лично мне они неинтересны. Лучше я за год-два лениво выучу с книгой, чем за 4 месяца строгих занчтий, мне на это мотивации не хватит


Вообще я вас услышал, просто позицию объясняю

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да вам уже сто раз написали: перевод очень часто не соответствует оригиналу. Все. Этого достаточно.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Вдумчиво сравнивать оригинал с художественным переводом - не для начинающих, а для тех кто уже хоть как-то шарит.
Начинающим садиться за неупрощенную литературу - мазохизм. ТС вроде не призывает в посте браться за параллельное чтение полным нубам.


Когда уровень уже приличный и можешь сам более-менее оценивать качество чужого перевода - параллельное чтение вещь утомительная, но полезная. Особенного когда дело доходит до авторов, которые заворачивают так, что разобраться сходу, что он хотел сказать, бывает непросто. Если переводчик - человек талантливый, то может раскрыть переводом те грани текста, которые ты пропустишь.

Ну и в целом - понаберешься полезного, чтобы самому переводить текст у себя в голове покрасивше.


P.S. За последние годы прочитал десятки художественных книг на инглише. В некоторых, где было посложнее, прибегал к параллельному чтению - крайне успешно. В том числе и для понимания, что многие переводы - говно...

Автор поста оценил этот комментарий

Думаю, надо с некоторым недоверием относиться

раскрыть ветку (5)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Идея - сама по себе интересная.
Как прикольное любопытное дополнение к изучению языка для тех, кто любит читать и уже владеет языком на уровне выше начального.

Но рекламировать это приложение как "Как Дуолингво, но тока круче!!!" - это чересчур амбициозно, имхо.

Дуолингво - тоже само по себе не заменит полноценного изучения языка.
Но оно хотя бы даёт азы и возможность быстро выучить язык на уровне туриста. С произношением, с примерами, со звучанием, с чтением и написанием.
Да ещё и там есть здоровенная программа изучения с разбиением на главы и темы.

У вас же это что-то очень экспериментальное и не самостоятельное.
В старых книгах часто используется устаревшие формы языка, например.
Чтение книг на иностранном, скорее всего, научат вас переводить только в одном направлении - с иностранного на русский, но не наоборот.
Ну и бесконечно много других замечаний.


Однако, я считаю, что сама по себе идея вполне себе прикольная и многие люди сочтут её полезной и приятной.
раскрыть ветку (4)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Правда, что экспериментальное. Спасибо, что оценили идею, но дуолинго можно побольше поругать. Оно тоже экспериментом когда-то было.

Оно же не позиционирует себя, как приложение для туристов. Я впервые такую мысль слышу. Если мне срочно нужен испанский в поездку, то в дуолинго много лишнего. А для какой цели он нужен, не ясно.

В канделибре есть распознаватель речи, можно прочитать на французском и проверить, как она распознается, скорее всего у них такой же механизм. Даже пользуюсь иногда

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Дорогой @user10417319,

прошу отнестись к моему сообщению дружелюбно, мне искренне хочется передать действительно обратную связь от человека, который занимается изучением языка.

Я учу английский уже на протяжении двух лет. Стартовал с полным 0 в багаже, на сегодня я +- могу говорить на бытовые темы, спокойно ориентируюсь в других странах по указателям, могу поговорить на рабочие темы технические (неглубоко).

Я занимаюсь два раза в неделю с преподавателем всё это время, а также я подключил дуалинго (недавно было 300 дней).


Так вот, что я могу сказать - нужна цель и понимание.

Когда я пришёл к преподавателю она предложила два варианта - мы идем в английский, где я смогу правильно строить предложения, правильно их формулировать, использовать артикли и всякое такое (напоминаю, я всё еще дикий профан языка), либо мы идём в английский, в котором меня будут понимать, но он будет весь корявый и неправильный.

Как примеры, можно сказать - я вчера виделся со своим другом или можно сказать я видеть мой друг вчера.


Это к тому, что должна быть база, на которой зиждется всё остальное. Без фундамента - это всё неловкие попытки научиться в язык каким-то хитрым способом, но для 99% людей это не годится (это моё мнение, без цифр, могу конечно ошибаться).


К чему сей опус? Прошу только без обид.

Это крайне странно пытаться начать популяризировать своё детище сходу так, словно оно действительно уникальное и уже претендует на (например) 100+млн установок.

Когда вы сравниваете себя с дуалинго и говорите - вот, его можно сильнее поругать и дуалинго то и дуалинго сё, а вот у нас тут вот вообще круче - это в корне не верно по трём причинам:

1) Дуалинго сформировавшийся продукт за долгие долгие годы переработок и подстраивания под пользователя и сбор инфы обратной связи они много лет его улучшают и это действительно успешный продукт и я как (раньше) ненавистник дуалинго и ныне, его активный пользователь могу сказать что это действительно работает, это мой личный опыт.

2) Изначально, ваше приложение никак не поможет научиться говорить на другом языке правильно, максимум это уровень - я хотеть сказать я видеть мой друг вчера.

3) Ваше приложение не является конкурентом дуалинго, оно не может позиционироваться как его конкурент и не может быть сравнимо с дуалинго по самой простой причине - подходы абсолютно разные, никто ведь не сравнивает как это ездить в машине и на мопеде. Вроде и то и то едет по дороге, но это абсолютно разные вещи.


Огромный вам респект, за то, что делаете бесплатный продукт и хотите принести пользу, это невероятно круто, по настоящему


Искренне хочется пожелать вам успеха, я обязательно попробую почитать через ваше приложение. Прошу понять, я ни в коем случае не отрицаю ваш труд или ваши знания, всего лишь делюсь своим опытом.

Успехов!

1
Автор поста оценил этот комментарий
Дуолинго вообще скучное. Одно по одному. Никакого движения вперёд. На испанском, по крайней мере
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже начинала учить испанский по дуолинго, хотя предложения у них смешные местами, но постоянное "одно да потому" наскучивает. Ещё пробовала тренить немецкий, который 15 лет назад учила на хороших курсах с крутыми преподами, и меня выбешивало отсуствие вариативности в построении предложений, например (задания, где надо составить предложение из слов), так и забросила

0
Автор поста оценил этот комментарий
В другом варианте встретит другой перевод. Потом поймет, что зависит от контекста. Чем больше читает, тем яснее картина. Тогда и можно понять, что там был неверный перевод.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Кто-то встретит другой перевод, кто-то не встретит
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тс надо прикрутить ещё версию с Гугл переводом, тогда можно посмотреть прямой перевод.

И есть специальные книги, где на одной стороне исходник, на другой перевод, как правило максимально точный, не литературный.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку