Ответ на пост «Почему русский язык слабее английского»5

Для примера предлагаю взять стихотворение Уильяма Блэйка "Тигр" и его русский перевод Виктора Топорова:

* The Tyger *

"Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the Fire?
And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?"

Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашающая стать, Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдеме Некто в царской диадеме Огнь в очах твоих зажег? Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властной Сердца маятник ужасный И, услышав грозный стук, Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил? В кузне кто тебя ворочал? В чьих клещах твой мозг пылал? Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался, Неужели улыбался Твой создатель - возлюбя И ягненка, и - тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, - Кто велел тебе восстать?
Перевод В. Топорова

Наглядно видно какой язык богаче.)

"Кровавый сполох", "полночных долах", "устрашающая стать" ,"Огнь в твоих очах зажег" . Есть в английском языке аналоги настолько поэтично звучащие?

"Yesterday" - прекрасный пример. ))) Только сколько довелось поработать над этой песней досточтимому сэру? Три года? Дак у него было время вылизать так, что там каждое слово как патрон в револьвере. ))) Ну и сам сэр сказал, что песня ему явилась во сне. А это божественный дар. Кто же в здравом рассудке будет соревноваться с господом богом?))

Ах да.. И слово "вчера " в русском языке звучит грубо.))) А "позавчера" как звучит? Грубо, не?

Дак я знаю прекрасный пример с этим словом:

Лишь позавчера нас судьба свела
А до этих пор где же ты была?
Разве ты прийти раньше не могла?
Где же ты была, ну где же ты была?
Сколько раз цвела летняя заря
Сколько раз весна приходила зря
В звёздах за окном плыли вечера
А пришла ты лишь позавчера

Скажите, это плохо?

Кстати, попробуйте перевести на английский "цвела летняя заря", так чтобы это звучало поэтично. )))

Возможно автор английский язык знает лучше чем русский?

Лига грамотности

1.1K постов5K подписчик

Правила сообщества

- Запрещается нарушать фундаментальные правила Пикабу.


- Добавленные посты должны соответствовать теме сообщества.